Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slučitelnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slučitelnost Vereinbarkeit 2.061 Kompatibilität 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slučitelnostVereinbarkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
   Korpustyp: EU
Německo pochybovalo, že Komise v rozhodnutí o zahájení řízení posoudila důkladně slučitelnost opatření podpory.
Deutschland zweifelt an, dass die Kommission die Vereinbarkeit der Unterstützungsmaßnahmen im Eröffnungsbeschluss eingehend geprüft hat.
   Korpustyp: EU
Na základě dostupných informací Komise neshledala žádné důvody pro slučitelnost druhého, třetího a čtvrtého opatření.
Die Kommission hat keine Grundlagen für die Vereinbarkeit der zweiten, dritten und vierten Maßnahme gefunden.
   Korpustyp: EU
Je tedy nutno přistoupit k hodnocení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem.
Zu beurteilen ist somit die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
za prvé musí posoudit slučitelnost s obecnými ustanoveními pokynů k regionální podpoře,
erstens ist die Vereinbarkeit mit den allgemeinen Bestimmungen der Leitlinien zu bewerten;
   Korpustyp: EU
Slučitelnost těchto režimů podpory bude posuzována z hlediska podmínek stanovených v oddíle 3.
Die Vereinbarkeit solcher Regelungen wird anhand der in Abschnitt 3 beschriebenen Voraussetzungen geprüft.
   Korpustyp: EU
Komise vyjádřila pochybnosti ohledně slučitelnosti mechanismu udělování výjimek s pravidly pro poskytování státní podpory.
Die Kommission äußerte Zweifel im Hinblick auf die Vereinbarkeit des Befreiungsmechanismus mit den Beihilfevorschriften.
   Korpustyp: EU
Komise vydala rozhodnutí pouze ohledně jejich slučitelnosti s článkem 81 Smlouvy o ES.
Sie verabschiedete lediglich eine Entscheidung zur Vereinbarkeit der Verträge mit Artikel 81 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU
Jak vyplývá z rozhodnutí zahájit řízení, měla Komise řadu pochybností, pokud jde o slučitelnost opatření s vnitřním trhem.
Wie im Einleitungsbeschluss erläutert, hatte die Kommission in verschiedener Hinsicht Zweifel an der Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
DKT nesdílí stanovisko Komise ohledně posouzení slučitelnosti podpory.
DKT schließt sich der Argumentation der Kommission bezüglich der Prüfung der Vereinbarkeit nicht an.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slučitelnost

453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slučitelnost s oddílem 4.4.2 dočasného rámce
Übereinstimmung mit Abschnitt 4.4.2 des Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmens
   Korpustyp: EU
Evropská komise momentálně posuzuje slučitelnost těchto pravidel s komunitárním právem.
Die Europäische Kommission überprüft zurzeit, ob diese Regeln dem Gemeinschaftsrecht entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatky v kontrole osetých ploch a nezajištěná slučitelnost s IAKS
Mängel bei der Kontrolle der Aussaatflächen und InVeKoS-Kompabilität nicht gesichert
   Korpustyp: EU
(v) slučitelnost příslušných cílů a dostupnosti/potenciálu/dovozu biomasy;
(v) Verfügbarkeit, Potenzial, Einfuhr und Zweckbestimmung der Biomasse sollten in Einklang stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Také výzkum může zvýšit účinnost nákladní dopravy, její slučitelnost s životním prostředím a její bezpečnost.
Forschung kann auch dazu führen, den Transport effizienter, umweltgerechter und auch sicherer zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, přičemž bude uznávat slučitelnost souběžné účasti výzkumných pracovníků a skupin v národních a evropských programech
, wobei die Möglichkeit gegeben sein muss, dass einzelne Forscher und Forschergruppen sich gleichzeitig an nationalen und europäischen Programmen beteiligen
   Korpustyp: EU DCEP
Obě strany mají rozdílné názory na slučitelnost navrhovaných metod s ochranou soukromé sféry občanů.
Die Verhandlungen für ein neues langfristiges Abkommen laufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úřad však uvážil možnosti, pokud jde o slučitelnost této podpory.
Nichtsdestoweniger hat die Überwachungsbehörde die Möglichkeiten in Betracht gezogen, die Beihilfe als zulässig zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Směrnice z tohoto důvodu požaduje označení vloženého derivátového prvku a slučitelnost s uvedenými pravidly.
Aus diesem Grund schreibt die genannte Richtlinie vor, dass die eingebettete Derivatkomponente identifiziert und bei den geltenden Vorschriften berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU
Členský stát poskytne informace prokazující slučitelnost podpory s podmínkami stanovenými v bodě 4.5 pokynů.
Der Mitgliedstaat muss nachweisen, dass die Beihilfe den Bestimmungen von Nummer 4.5 der Leitlinien entspricht.
   Korpustyp: EU
Poukaz na slučitelnost ideálů a zájmů ovšem nikterak nesnižuje kuráž pákistánských právníků ani význam jejich protestů.
Der Verweis auf das Zusammenspiel zwischen Idealen und Eigeninteresse setzt in keiner Weise den Mut der pakistanischen Anwälte und die Bedeutung ihrer Proteste herab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slučitelnost opatření nebo sankcí lze zhodnotit pouze na základě jejich délky, nikoliv na základě jejich povahy.
Die Unvereinbarkeit von Maßnahmen oder Sanktionen kann nur in Bezug auf die Dauer und nicht in Bezug auf die Art beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato slučitelnost bude uvedena zejména ve víceletém programu uvedeném v článku 20.
Auf Kohärenz ist insbesondere im Mehrjahresprogramm nach Artikel 20 zu achten .
   Korpustyp: EU DCEP
slučitelnost finančních opatření států EHP s pravidly pro státní podporu [26].
mit den Regeln über staatliche Beihilfen im Einlang stehende Finanzmaßnahmen der EFTA-Staaten [26].
   Korpustyp: EU
Upravit rámec pro zadávání veřejných zakázek přijetím nezbytných právních předpisů, aby se zajistila slučitelnost s acquis.
Angleichung des Rechtsrahmens für das öffentliche Auftragswesen durch Annahme der erforderlichen Durchführungsbestimmungen, um die Übereinstimmung mit dem Besitzstand zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost založená přímo na čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy
Zulässigkeit aufgrund von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c) EG-Vertrag
   Korpustyp: EU
slučitelnost se stávajícími evropskými železničními sítěmi, jako jsou koridory ERTMS a koridory vymezené RailNetEurope;
die Kohärenz mit den bestehenden europäischen Schienennetzen, beispielsweise den ERTMS-Korridoren und den von RailNetEurope festgelegten Korridoren;
   Korpustyp: EU DCEP
Vy dva sdílíte slučitelnost ve věcech pohlaví, velikosti těla a vašich synaptických map.
Sie beide stimmen bezüglich Geschlecht, Größe und Synapsenstellung überein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření by měla zaručit slučitelnost prostorových informačních infrastruktur vytvořených členskými státy a umožnit jejich využití v přeshraničním rámci.
Durch diese Maßnahmen soll gewährleistet werden, dass die von den Mitgliedstaaten geschaffenen Raumdateninfrastrukturen kompatibel sind und grenzüberschreitend genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto pokyny stanoví nutné změny parametrů pro slučitelnost podpory ve prospěch bank v souvislosti s krizí od 1. prosince 2013.
In diesen Leitlinien wird erläutert, welche Anpassungen an den Parametern für die Vereinbarkeitsprüfung von krisenbedingten staatlichen Beihilfen für Banken, die ab dem 1. Dezember 2013 gewährt werden, vorgenommen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho Komise zdůraznila, že Korea zpochybnila slučitelnost nařízení DOM s pravidly Světové obchodní organizace (dále jen „WTO“).
Überdies hatte Korea nach Angaben der Kommission die Unvereinbarkeit der Schutz-VO mit den WTO-Regeln geltend gemacht.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti Komise připomíná, že Korea zpochybnila slučitelnost nařízení o dočasném obranném mechanismu s pravidly WTO.
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass Korea die Schutzverordnung wegen Unvereinbarkeit mit den WTO-Regeln angefochten hat.
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny stanoví nutné změny parametrů pro slučitelnost podpory ve prospěch bank v souvislosti s krizí od 1. ledna 2012.
In diesen Leitlinien sind die erforderlichen Änderungen der Vereinbarkeitskriterien für krisenbedingte Beihilfen für Banken, die ab dem 1. Januar 2012 gelten, dargelegt.
   Korpustyp: EU
Zajistit slučitelnost tureckých právních předpisů s acquis v občanskoprávních otázkách a posílit schopnost soudního systému uplatňovat acquis.
Gewährleistung der Übereinstimmung der türkischen Rechtsvorschriften mit dem Besitzstand im Bereich des Zivilrechts und Stärkung der Kapazitäten der Justiz zur Umsetzung des Besitzstands.
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěna slučitelnost mezi osobními vozidly a nástupišti v plánovaných zastávkách, aby byl zajištěn bezpečný nástup a výstup.
Die Reisezugwagen und die Bahnsteige an den vorgesehenen Verkehrshalten müssen miteinander kompatibel sein, um ein sicheres Ein- und Aussteigen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Velikost, konstrukce, slučitelnost nebo typ kola není v souladu s požadavky1 a má vliv na bezpečnost silničního provozu.
Radgröße, Bauart, oder Radtyp nicht vorschriftsgemäß1 oder kompatibel, sodass die Verkehrssicherheit beeinträchtigt wird
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je třeba posoudit slučitelnost podpory na základě pokynů, a zejména bodů 3.5, 3.6 a 4.2 uvedených pokynů.
Aus diesem Grund muss sich die Bewertung der Beihilfe auf die Ziffern 3.5, 3.6 und 4.2 des Gemeinschaftsrahmens stützen.
   Korpustyp: EU
Některé členské státy v současné době přezkoumávají své právní předpisy o hazardních hrách, aby zajistily jejich slučitelnost se Smlouvami o EU.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten überarbeitet derzeit ihre Gesetzgebung zu Glücksspielen, um sicherzustellen, dass die EU-Verträge eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slučitelnost s pravidly WTO je základním prvkem všech dohod, ať se jedná o úplné dohody o hospodářském partnerství, prozatímní dohody nebo dokonce obchodní ujednání.
Die WTO-Konformität ist die maßgebliche Komponente aller Abkommen, seien es vollständige WPA, Interims-Abkommen oder auch reine Warenhandelsvereinbarungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slučitelnost posuzování vlivů na životní prostředí v počáteční fázi při rozvoji projektu znamená, že můžeme předejít jakýmkoliv nepříznivým důsledkům dřív, než bychom s nimi bojovali v pozdější fázi.
Wenn bereits in der Anfangsphase, in der Entwicklung eines Projektes Prüfverfahren zur Umweltverträglichkeit durchgeführt werden, können nachteilige Auswirkungen gleich vermieden werden und müssen nicht später erst eingedämmt oder bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva se zaměřuje na slučitelnost vnitrostátních právních předpisů přijatých národními centrálními bankami a statutů těchto bank se zákazem zvýhodněného přístupu , který stanoví Smlouva .
Zur Verdeutlichung dieser Einheitlichkeit fordert das Gemeinschaftsrecht eine einheitliche Schreibweise des Wortes "Euro " im Nominativ Singular in allen gemeinschaftlichen und innerstaatlichen Rechtsvorschriften unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Alphabete .
   Korpustyp: Allgemein
Při celkovém přezkoumávání návrhu Komise zkoumá Evropský parlament a Rada slučitelnost návrhu Komise s článkem 5 Smlouvy , přičemž plně dodrží platné postupy .
Das Europäische Parlament und der Rat prüfen unter strikter Einhaltung der geltenden Verfahren als Teil der umfassenden Prüfung der Kommissionsvorschläge , ob diese mit Artikel 5 des Vertrags im Einklang stehen .
   Korpustyp: Allgemein
c) odstranit překážky bránící vedení přeshraničních soudních sporů , vzniklé z rozdílného občanského práva a občanského soudního řádu a podporovat za tímto účelem nezbytnou slučitelnost právních předpisů;
c) Beseitigung der durch Unterschiede im Zivil- und Zivilprozessrecht bedingten Hindernisse für grenzüberschreitende Verfahren und Förderung der dafür notwendigen Verein ­barkeit der Rechtsvorschriften ;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že slučitelnost pracovního, rodinného a soukromého života je i nadále jak pro ženy, tak pro muže nedořešenou otázkou,
in der Erwägung, dass die Vereinbarung des Berufs-, Familien- und Privatlebens für Frauen wie Männer ein ungelöstes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož se § 8c odst. 1a KStG týká daňových výhod pro nezdravé podniky, Komise posoudila slučitelnost také podle pokynů na záchranu a restrukturalizaci.
Da § 8c (1a) KStG Steuervorteile für angeschlagene Unternehmen betrifft, zog die Kommission auch die Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien für die Vereinbarkeitsprüfung heran.
   Korpustyp: EU
Komise posoudila slučitelnost mechanismu podpory pro elektrárny výrobců zelené elektrické energie z hlediska ekologických pokynů, zejména bodu 58 a dalších bodů pokynů, a konstatuje následující.
Die Kommission hat die Konformität des Mechanismus der Beihilfe für Kraftwerke, die grünen Strom erzeugen, unter dem Gesichtspunkt der Umweltrichtlinien, insbesondere der Randziffern 58 ff., beurteilt und stellt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Komise posoudila slučitelnost mechanismu podpory pro účinné elektrárny na kombinovanou výrobu s ekologickými pokyny, zejména s body 66 a 67 pokynů, a konstatuje toto:
Die Kommission hat die Konformität des Mechanismus der Beihilfe für effiziente Kraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung mit den Umweltrichtlinien, insbesondere Randziffer 66 und Randziffer 67 der Richtlinien, beurteilt und stellt folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Slučitelnost mechanismu financování podpory pro výrobce zelené elektrické energie a elektrárny na kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie s články 25 a 90 Smlouvy o ES
Konformität des Finanzierungsmechanismus der Beihilfe für die Erzeuger von grünem Strom und Kraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung mit Artikel 25 und Artikel 90 des EG-Vertrags
   Korpustyp: EU
Pokud uvedená ustanovení nelze použít, Kontrolní úřad ohodnotí slučitelnost podpor poskytnutých letištím a podpor na zahájení činnosti s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP.
Finden die vorgenannten Bestimmungen keine Anwendung, so prüft die Behörde auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens, ob Beihilfen für Flughäfen oder Anlaufbeihilfen zulässig sind.
   Korpustyp: EU
Tuto možnou podporu (i když nelze posoudit její slučitelnost ani ji získat zpět) je nutno vzít v úvahu při posuzování nové podpory.
Diese potentielle Beihilfe ist bei der Beurteilung der neuen Beihilfe zu berücksichtigen, selbst wenn es heute nicht mehr möglich ist, zu beurteilen, inwiefern sie begründet war, und sie auch nicht wiedererlangt werden kann.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost státní podpory pro podporované oblasti se řídí pokyny k regionální podpoře na období 2007–2013 (dále jen „pokyny k regionální podpoře“) [52].
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (im Weiteren: „Leitlinien für Regionalbeihilfen“) regeln die den geförderten Gebieten gewährten staatlichen Beihilfen [52].
   Korpustyp: EU
U každého veřejného zásahu, jehož cílem je podpořit zavedení nebo rychlejší zavedení sítě NGA, musí být zajištěna slučitelnost s pravidly státní podpory.
Jede staatliche Maßnahme, die die Förderung des NGA-Netzausbaus oder dessen Beschleunigung zum Ziel hat, muss den gemeinschaftlichen Beihilfevorschriften genügen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad posoudil slučitelnost oznámeného opatření s čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP ve spojení s dočasným rámcem.
Die Überwachungsbehörde hat die angemeldete Maßnahme gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens in Verbindung mit dem Befristeten Rahmen geprüft.
   Korpustyp: EU
Komise poznamenává, že zpráva již neuvádí slučitelnost tohoto závěru se skutečností, že snaha ŘL o získání kapitálu od jiných úvěrových institucí byla marná.
Die Kommission bemerkt, der Bericht erläutere nicht, wie sich dieses Ergebnis mit der Tatsache vereinbaren lasse, dass die Bemühungen von HSY, Kapital von anderen Kreditinstituten zu konzentrieren, erfolglos geblieben waren.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby se testy musí provádět bez i s metabolickou aktivací u savců a vezme se v úvahu slučitelnost testovaného materiálu se zkušebním systémem.
Gegebenenfalls werden die Tests ohne und mit Metabolisierung in Säugetieren durchgeführt; die Eignung des Testsystems für das Testmaterial ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Neutuchající vytváření nových potřeb - není-li vázáno smyslem pro slučitelnost novosti s našimi životy - nás může uvázat k žentouru neutěšené spotřeby.
Die beständige Schaffung neuer Bedürfnisse kann uns - wenn ihr nicht durch ein Gefühl dafür, wie das Neue in unser Leben passt, Grenzen gesetzt werden - in eine Tretmühle freudlosen Konsums hineindrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že prozatímní dohoda o hospodářském partnerství (IEPA) je zaměřena na obchod se zbožím a slučitelnost s pravidly WTO,
in der Erwägung, dass das Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (Interim-WPA) auf den Handel mit Waren und die Einhaltung der WTO-Regeln ausgerichtet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho Komise soudržným způsobem zrevidovala různé předpisy ohledně státních podpor, zharmonizovala podmínky pro slučitelnost s cílem opatření přijatých členskými státy [20].
Folglich hat die Kommission die verschiedenen Bestimmungen über staatliche Beihilfen in kohärenter Form überarbeitet und die Vereinbarkeitskriterien mit der Zielsetzung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen in Einklang gebracht [20].
   Korpustyp: EU
Pokud částka překračuje 500 EUR na velkou dobytčí jednotku, odůvodněte laskavě její slučitelnost s ustanoveními čl. 40 odst. 3 nařízení (ES) č. 1698/2005.
Übersteigt der Betrag 500 EUR/Großvieheinheit, so ist darzulegen, dass er mit den Bestimmungen des Artikels 40 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 in Einklang steht.
   Korpustyp: EU
V důsledku vstupu této směrnice v platnost je třeba zajistit slučitelnost mezi těmito TSI a požadavky na udělení osvědčení pro subjekt odpovědný za údržbu, jež má přijmout Komise.
Infolge des Inkrafttretens dieser Richtlinie muss die Kohärenz zwischen diesen TSI und den von der Kommission festzulegenden Bescheinigungsanforderungen für die für die Instandhaltung zuständige Stelle gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
I přes několik příznivých vlivů podpory se nepoužije žádné z pravidel, kterými se upravuje slučitelnost státních podpor, které Komise vyvinula na základě čl. 87 odst. 2 a 3.
Trotz der positiven Effekte der Beihilfe ist keine der von der Kommission auf Grundlage des Artikels 87 Absätze 2 und 3 entwickelten Vereinbarkeitsregeln anwendbar.
   Korpustyp: EU
Komise ověří slučitelnost tohoto nařízení se zásadami vnitřního trhu a v případě neslučitelnosti navrhne změny, aby nařízení bylo slučitelné s vnitřním trhem.
Die Kommission soll die Konformität dieser Verordnung mit den Prinzipien des Binnenmarktes überprüfen und bei Unvereinbarkeiten mit dem Binnenmarkt Änderungsvorschläge unterbreiten, damit die Binnenmarkt-Konformität hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
S. vzhledem k tomu, že slučitelnost pracovního, rodinného a soukromého života je i nadále jak pro ženy, tak pro muže nedořešenou otázkou,
S. in der Erwägung, dass die Vereinbarung des Berufs-, Familien- und Privatlebens für Frauen wie Männer ein ungelöstes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem dosažení souladu s článkem 109 Smlouvy bylo nutné přizpůsobit vnitrostátní právní předpisy tak , aby se zajistila jejich slučitelnost ke dni zřízení ESCB ( v případě Švédska ) a k 1 .
Zur Erfüllung von Artikel 109 des EG-Vertrags waren die innerstaatlichen Rechtsvorschriften bis zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB ( im Fall Schwedens ) bzw . bis zum 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Jedná se o milník v oblasti slučitelnosti evropských vozidel s životním prostředím, protože slučitelnost s životním prostředím je samozřejmě něco, čeho nemůže být dosaženo pouze prostřednictvím výroby palivově účinnějších motorů - automobily rovněž nabízí další možnosti úspory paliva a snižování znečištění.
Sie ist ein Meilenstein, was die Umweltverträglichkeit europäischer Fahrzeuge angeht, denn Umweltverträglichkeit wird ja nicht nur dadurch erreicht, dass wir kraftstoffärmere Motoren herstellen, sondern das Auto bietet noch ganz andere Möglichkeiten der Kraftstoffeinsparung und der Schadstoffsenkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh doporučení, jehož jsem byl stínovým zpravodajem, vítá podmínky dohody, jež se týkají takových důležitých témat, jako je bezpečnost, všeobecné uplatnění zdanění leteckých pohonných hmot na celém území EU a slučitelnost s pravidly EU v oblasti hospodářské soutěže.
Der Entwurf der Empfehlung. für die ich als Schattenberichterstatter fungierte, begrüßt die Bedingungen des Abkommens, die so wichtige Themen wie Sicherheit und die Besteuerung von Flugbenzin für eine allgemeine Umsetzung in ganz Europa anspricht sowie die Notwendigkeit, das Wettbewerbsrecht der EU einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by být umožněny investice prostřednictvím finanční podpory, které zaručují nejen rychlou pomoc, ale také slučitelnost s životním prostředím a bezpečnost, a tudíž jsou vhodné k tomu, aby odvětví dopravy utvářely trvale udržitelným způsobem.
Es sollten Investitionen durch Finanzhilfen ermöglicht werden, die nicht nur schnelle Hilfe garantieren, sondern auch die Umweltverträglichkeit und Sicherheit verbessern und damit dazu geeignet sind, den Transportsektor nachhaltig zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
22. zdůrazňuje v tomto ohledu potřebu politické soudržnosti a upozorňuje na to, že je zapotřebí prověřit slučitelnost všech významných programů – včetně zemědělství, programů soudržnosti, dopravních a energetických sítí a rozvojových programů – s politikou v oblasti změny klimatu;
22. betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit kohärenter politischer Maßnahmen und weist darauf hin, dass bei allen wichtigen Programmen – einschließlich der Landwirtschaft, der Kohäsion, der Verkehrs- und Energienetze und der Entwicklungsprogramme – eine Klimaverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
16. vyzývá Evropskou komisi, aby zhodnotila posouzení dopadu plynovodu na životní prostředí, které provádí konsorcium Nord Stream, jeho slučitelnost s předpisy EU v oblasti životního prostředí a jeho přesnost, důkladnost a objektivitu;
16. fordert die Kommission auf, die UVP, die von der Gesellschaft Nord Stream für die Erdgasleitung durchgeführt wurde, ihre Übereinstimmung mit dem EU-Umweltrecht und ihre Genauigkeit, Vollständigkeit und Objektivität zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
; materiály založené na znalostech, s vlastnostmi "na míru"; spolehlivější návrh a simulace; větší složitost; environmentální slučitelnost; integrace nanoúrovně, molekulární úrovně a mikroúrovně v chemické technologii a odvětvích zpracování materiálů; nové nanomateriály, biomateriály,
; wissensgestützte Werkstoffe mit auf ihre Verwendung zugeschnittenen Eigenschaften; größere Zuverlässigkeit bei Entwurf und Simulation; höhere Komplexität; Umweltverträglichkeit; Einbeziehung aller Ebenen - von der Nano- über die molekulare bis zur Makroebene - in die Chemietechnik und die werkstoffverarbeitende Industrie; neue Nanowerkstoffe, Biowerkstoffe,
   Korpustyp: EU DCEP
3. bere na vědomí reakci předsedy Státní rady Čínské lidové republiky na dopis zaslaný předsedou Komise týkající se frekvenčních pásem a vyzývá k nalezení řešení, které umožní slučitelnost systémů Compass a Galileo;
3. nimmt die Reaktion des Ministerpräsidenten des Staatsrats der Volksrepublik China auf das Schreiben des Präsidenten der Kommission zu dem Thema der Frequenzbänder zur Kenntnis und fordert eine Lösung, welche die Systeme Compass und Galileo kompatibel macht;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto orgány by měly mít právo vyžádat si stanovisko ke svým legislativním návrhům nebo postojům, které zaujímají v průběhu legislativních postupů, pokud jde o jejich slučitelnost se základními právy.
Diese Organe sollten die Möglichkeit haben, Gutachten darüber einzuholen, ob ihre Legislativvorschläge oder die von ihnen im Rechtsetzungsverfahren vertretenen Standpunkte mit den Grundrechten im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby se touto otázkou podrobněji zabývala v „Bílé knize“ a vypracovala tak určitá souhrnná pravidla, z nichž by vyplývala možná slučitelnost dvou základních zásad EU, tedy jistoty vyplývající z daného právního stavu a ochrany vlastnictví.
fordert die Kommission auf, dieses Thema in einem „Weißbuch“ zu vertiefen, um eine Synthese herzustellen, mittels derer zwei Grundprinzipien für die gesamte EU miteinander in Einklang gebracht werden, nämlich Rechtssicherheit und Schutz des Eigentums.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje v tomto ohledu potřebu politické soudržnosti a upozorňuje na to, že je zapotřebí prověřit slučitelnost všech významných programů – včetně zemědělství, programů soudržnosti, dopravních a energetických sítí a rozvojových programů – s politikou v oblasti změny klimatu;
betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit kohärenter politischer Maßnahmen und weist darauf hin, dass bei allen wichtigen Programmen – einschließlich der Landwirtschaft, der Kohäsionsprogramme, der Verkehrs- und Energienetze und der Entwicklungsprogramme – eine Klimaverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc tato zpráva upravuje a upřesňuje odpovědnosti podniků, pokud jde o slučitelnost s právními předpisy pro řádné zacházení se zvířaty. Provozovatelé, spíše než pracovníci, jsou odpovědni za plnění těchto předpisů.
Zusätzlich korrigiert und verdeutlicht er die Verantwortung der Unternehmen für die Einhaltung von Tierschutzvorschriften: Die Betreiber wären nun vordergründig für die Einhaltung von Vorschriften zuständig und nicht die Mitarbeiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečné jádro mé zprávy představuje řada návrhů, jejichž cílem je omezit výskyt chyb, poukázat na problémy a zlepšit slučitelnost informací ze strany Komise a Účetního dvora, což nám všem v budoucnu umožní rozpoznat a řešit skutečné problémové oblasti našich výdajů.
Der wirkliche Inhalt meines Berichts sind die Vorschläge, die darauf abzielen, die Fehlerquoten zu verringern, Probleme aufzuzeigen und den Abgleich zwischen den Informationen der Kommission und jener des Rechnungshofes zu verbessern, um es uns in Zukunft allen zu ermöglichen, die wirklich problematischen Bereiche unserer Ausgaben zu ermitteln und anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdá se rovněž, že režim má napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu nebo napravit vážnou poruchu v hospodářství norského státu, jak by bylo nezbytné pro slučitelnost podpory na základě čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP.
Außerdem scheint die Regelung auch nicht die Entwicklung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern oder einen Beitrag zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben des norwegischen Staates zu leisten, wie es der Fall sein müsste, damit die Bestimmungen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 26. října 2005 informovalo ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory úřadu norské orgány, že má pochybnosti, pokud jde o slučitelnost platby ve prospěch společností Hurtigrutenu s fungováním Dohody o EHP (položka č. 329347).
Mit Schreiben vom 26. Oktober 2005 teilte die Direktion Wettbewerb und staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden mit, dass sie Zweifel an der Vereinbarung der Zahlung an die Hurtigruten-Unternehmen mit dem reibungslosen Funktionieren des EWR-Abkommens hat (Vorgang Nr. 329347).
   Korpustyp: EU
Zlepšit slučitelnost s EU: Posílit kapacitu všech institucí v Kosovu přijímat a účinně vymáhat politiky a právní předpisy slučitelné s EU, zejména posílením struktur zabývajících se evropskou integrací v rámci procesu stabilizace a přidružení.
Verbesserte Übereinstimmung mit dem EU-Recht: Stärkung der Fähigkeit sämtlicher Institutionen des Kosovo zur Verabschiedung und Durchsetzung EU-kompatibler Rechtsvorschriften, insbesondere durch Ausbau der für Fragen der europäischen Integration im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses zuständigen Stellen.
   Korpustyp: EU
„Přínos plynoucí z partnerství je skutečně nezbytný pro optimalizaci nástroje TBE, který s ohledem na požadavky služby zasílání spěšnin jako je spolehlivost, bezpečnost, rychlost a slučitelnost s požadavky na životní prostředí vytváří Sernamu nástroj budoucnosti.
Partnerschaften seien in der Tat notwendig, um den TBE optimal zu nutzen. Dieser sei ein Instrument der Zukunft für Sernam, da der Expressdienst in Bezug auf Zuverlässigkeit, Sicherheit, Schnelligkeit und Umweltfreundlichkeit hohen Anforderungen genügen müsse.
   Korpustyp: EU
Komise proto posoudí slučitelnost podpory stanové oběma vyhláškami a jejich pozměněnými zněními nejenom na základě předpokladů uvedených ve 157. bodě odůvodnění, ale také s tím, že u druhého předpokladu nevyloučí možnost, že tato podpora mohla být poskytována podnikům v obtížích.
Dabei muss sie nicht nur die beiden möglichen Szenarien im Sinne von Erwägungsgrund 157 berücksichtigen, sondern darf auch nicht ausschließen, dass im zweiten Fall möglicherweise Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
„Komise přezkoumá slučitelnost […] podpor na zahájení činnosti poskytnutých bez povolení, a tedy porušením čl. 88 odst. 3 Smlouvy [nyní čl. 108 odst. 3 Smlouvy] na základě těchto pokynů, pokud poskytování podpory začalo po jejich zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie“.
„Beihilfen zur Finanzierung von Flughafeninfrastruktur oder Überwindung von Anlaufschwierigkeiten, die ohne Genehmigung gewährt wurden und damit gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag [heute Artikel 108 Absatz 3 AEUV] verstoßen, werden von der Kommission auf der Grundlage dieser Leitlinien geprüft, wenn die Gewährung nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union erfolgt.“
   Korpustyp: EU
Posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky si klade za cíl rozvíjet justiční spolupráci v občanských věcech s mezinárodním prvkem na základě zásady vzájemného uznávání soudních rozhodnutí a zajistit slučitelnost kolizních norem platných v členských státech.
Mit der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts wird die Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen mit grenzübergreifendem Bezug, die auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen beruht, angestrebt.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost těchto dohod s legislativou EU, včetně jejich nediskriminační povahy, a zejména s touto TSI bude hodnocena a Komise přijme nezbytná opatření, jako je revize této TSI, aby zahrnovala možné konkrétní případy nebo přechodná opatření.
Die Übereinstimmung dieser Vereinbarungen mit den gesetzlichen EU-Bestimmungen — einschließlich ihres nicht diskriminierenden Charakters — und insbesondere dieser TSI wird beurteilt werden, und die Kommission wird die erforderlichen Maßnahmen treffen, z. B. eine Revision dieser TSI, um eventuelle Sonderfälle oder Übergangsmaßnahmen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
přidělování volných letištních časů (slotů) na letištích a letových řádů; Komise zajistí slučitelnost s nařízením Rady (EHS) č. 95/93 ze dne 18. ledna 1993 o společných pravidlech pro přidělování letištních časů na letištích Společenství [4];
Zuweisung von Zeitnischen auf Flugplätzen und Planung der Flugzeiten; die Kommission stellt sicher, dass diese Regeln im Einklang mit der Verordnung (EWG) Nr. 95/93 des Rates vom 18. Januar 1993 über gemeinsame Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft [4] stehen;
   Korpustyp: EU
Komise proto zastává názor, že půjčka č. 4 představuje protiprávní investiční podporu, která byla poskytnuta přede dnem 4. dubna 2014, a její slučitelnost je nutno posoudit podle pokynů pro leteckou dopravu z roku 2005.
Darum vertritt die Kommission den Standpunkt, dass das Darlehen 4 eine rechtswidrige Investitionsbeihilfe darstellt, die vor dem 4. April 2014 bewilligt wurde und auf der Grundlage der Luftverkehrsleitlinien von 2005 geprüft werden muss.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů má Komise za to, že první prodloužení představuje protiprávní provozní podporu poskytnutou přede dnem 4. dubna 2014, a její slučitelnost je nutno posoudit podle pokynů pro leteckou dopravu z roku 2014.
Aus diesen Gründen vertritt die Kommission den Standpunkt, dass die Verlängerung 1 eine rechtswidrige Betriebsbeihilfe darstellt, die vor dem 4. April 2014 bewilligt wurde und auf der Grundlage der Luftverkehrsleitlinien von 2014 geprüft werden muss.
   Korpustyp: EU
Jelikož Komise zrušuje rozhodnutí ze dne 20. prosince 2006 podle článku 9 nařízení (ES) č. 659/1999 a nahrazuje je tímto rozhodnutím, je nutno znovu ověřit slučitelnost celého procesu restrukturalizace.
Da die Kommission gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates die Entscheidung vom 20. Dezember 2006 aufhebt und sie durch diese Entscheidung ersetzt, ist die Vorschriftsmäßigkeit des gesamten Umstrukturierungsprozesses nochmals zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Navíc vláda může posílit slučitelnost sociálního pojištění (vládní instituce doplňující soukromé pojištění) s pobídkami a zlepšit jeho schopnost řídit rizika – a to nejen rizika mimořádně neúspěšných – kupříkladu tím, že zahájí indexaci daňové soustavy na základě nerovnosti.
Darüber hinaus kann der Staat unsere Sozialversicherung (eine staatliche Institution, die die private Versicherung ergänzt) anreizkompatibler und besser im Risikomanagement machen – und das nicht nur für die Risiken der extremen Verlierer –, indem er z. B. eine Ungleichheits-Indexbindung des Steuersystems einführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na to, zda je Ukrajina „ztracená“ nebo kdo ji ztratil, může tato země stále nabídnout všem svým občanům atraktivní budoucnost, pokud se jí podaří zajistit slučitelnost nevyhnutelných hospodářských reforem s regionální soudržností.
Ungeachtet der Frage, ob die Ukraine „verloren“ ist oder wer sie verloren hat, ist festzustellen, dass das Land allen seinen Bürgern eine attraktive Zukunft bieten kann, wenn die unvermeidlichen Wirtschaftsreformen mit regionalem Zusammenhalt unter einen Hut gebracht werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Tampere 2 by mělo být začleněno ustanovení o posouzení současného balíčku směrnic zabývajících se azylem a souvisejícími problémy s cílem zajistit jejich soudržnost a slučitelnost s nástroji pro lidská práva.
Im Rahmen von Tampere 2 sollte daher vorgesehen werden, dass das vorliegende Richtlinienpaket zur Asylpolitik und damit zusammenhängenden Fragen geprüft wird, um sicherzustellen, dass die entsprechenden Rechtsvorschriften kohärent sind und den Menschenrechtsinstrumenten entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá litevské úřady, aby zákon změnily nebo ho zrušily a aby nepřijímaly změny trestního a správního zákoníku, a zajistily tak slučitelnost zákonů s lidskými právy a základními svobodami zakotvenými v mezinárodním a evropském právu,
3. fordert die zuständigen litauischen Stellen auf, das Gesetz zu ändern oder aufzuheben und die Änderungen des Strafgesetzbuches und des Verwaltungsrechts nicht anzunehmen, damit gewährleistet ist, dass die Gesetze im Einklang mit den Menschenrechten und Grundfreiheiten stehen, wie sie im Völkerrecht und im europäischen Recht niedergelegt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní program upřesní kritéria pro hodnocení návrhů na nepřímé akce v rámci režimů financování a kritéria pro výběr projektů , přičemž bude uznávat slučitelnost souběžné účasti výzkumných pracovníků a skupin v národních a evropských programech .
Im Arbeitsprogramm werden ferner die Kriterien angegeben, nach denen Vorschläge für indirekte Maßnahmen, die für bestimmte Förderformen eingereicht wurden, bewertet und ausgewählt werden , wobei die Möglichkeit gegeben sein muss, dass einzelne Forscher und Forschergruppen sich gleichzeitig an nationalen und europäischen Programmen beteiligen .
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že pravidla pro výjimky by měla výslovně zahrnovat možnost, aby členské státy oznamovaly projekty podpory a Komise vyhodnocovala jejich slučitelnost pomocí pružnějších kritérií, aby bylo možné přihlédnout ke specifickým regionálním nebo odvětvovým charakteristikám i inovačním přístupům;
betont, dass den Mitgliedstaaten in den Freistellungsverordnungen ausdrücklich die Möglichkeit einzuräumen ist, Beihilfeprojekte anzumelden, und dass die Kommission die Möglichkeit haben sollte, deren Zulässigkeit anhand flexiblerer Kriterien zu prüfen und auf diese Weise mögliche regionale oder sektorale Besonderheiten sowie innovative Ansätze zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
48. zdůrazňuje, že pravidla pro výjimky by měla výslovně zahrnovat možnost, aby členské státy oznamovaly projekty podpory a Komise vyhodnocovala jejich slučitelnost pomocí pružnějších kritérií, aby bylo možné přihlédnout ke specifickým regionálním nebo odvětvovým charakteristikám i inovačním přístupům;
48. betont, dass den Mitgliedstaaten in den Freistellungsverordnungen ausdrücklich die Möglichkeit einzuräumen ist, Beihilfeprojekte zu notifizieren, und dass die Kommission die Möglichkeit haben sollte, deren Zulässigkeit anhand flexiblerer Kriterien zu prüfen und auf diese Weise mögliche regionale oder sektorale Besonderheiten sowie innovative Ansätze zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise při provádění programu zajistí v těsné spolupráci s členskými státy obecnou slučitelnost a doplňkovost s ostatními příslušnými politikami, programy a akcemi Společenství, které se dotýkají oblasti odborné přípravy a audiovizuální oblasti.
Bei der Durchführung des Programms gewährleistet die Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Gesamtkohärenz und -komplementarität mit anderen einschlägigen Politiken, Programmen und Maßnahmen der Gemeinschaft mit Auswirkungen in den Bereichen der Fortbildung und der audiovisuellen Medien.
   Korpustyp: EU
Komise musí nyní na základě IAC a sdělení o restrukturalizačních opatřeních ve finančním sektoru přezkoumat slučitelnost těchto opatření, jakož i všech dalších restrukturalizačních opatření, tj. záruk ve výši 52 miliard EUR a kapitálové injekce činící 2,08 miliard EUR.
Deshalb muss die Kommission jetzt auf der Grundlage der IAC und der Mitteilung über Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor eine Vereinbarkeitsprüfung dieser Maßnahmen sowie aller weiteren Umstrukturierungsmaßnahmen, d. h. der Garantien in Höhe von 52 Mrd. EUR und der Kapitalzuführung von 2,08 Mrd. EUR, vornehmen.
   Korpustyp: EU
Aby vyhovoval zvláštním požadavkům vnitrozemské plavby, byl systém AIS dále vyvíjen do podoby tzv. Technických specifikací vnitrozemského AIS, přičemž si zachoval plnou slučitelnost s námořním AIS Mezinárodní námořní organizace a již existujícími normami pro vnitrozemskou plavbu.
Um den spezifischen Anforderungen für die Binnenschifffahrt gerecht zu werden, wurde AIS weiter ausgebaut zur so genannten technischen Spezifikation „AIS für die Binnenschifffahrt“, die jedoch vollständig kompatibel mit dem AIS für die Seeschifffahrt der IMO sowie mit anderen bestehenden Standards der Binnenschifffahrt bleibt.
   Korpustyp: EU
2a. vyzývá Komisi, aby po přijetí příštího finančního výhledu potvrdila částky uvedené v návrhu rozhodnutí nebo předložila případný upravený finanční výkaz Parlamentu a Radě, a tím zajistila jejich slučitelnost se stropy;
2a. fordert die Kommission auf, die in dem Vorschlag für einen Beschluss veranschlagten Beträge zu bestätigen, sobald die nächste Finanzielle Vorausschau angenommen worden ist, oder gegebenenfalls dem Parlament und dem Rat den angepassten Finanzbogen vorzulegen, wodurch sichergestellt würde, dass diese Beträge den Obergrenzen Rechnung tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc vláda může posílit slučitelnost sociálního pojištění (vládní instituce doplňující soukromé pojištění) s pobídkami a zlepšit jeho schopnost řídit rizika - a to nejen rizika mimořádně neúspěšných - kupříkladu tím, že zahájí indexaci daňové soustavy na základě nerovnosti.
Darüber hinaus kann der Staat unsere Sozialversicherung (eine staatliche Institution, die die private Versicherung ergänzt) anreizkompatibler und besser im Risikomanagement machen - und das nicht nur für die Risiken der extremen Verlierer -, indem er z.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není-li stanoveno jinak, hodnotí Kontrolní úřad ESVO slučitelnost státních podpor na restrukturalizaci podniků v obtížích v odvětví železniční dopravy na základě pokynů ke státní podpoře na restrukturalizaci z roku 2004.
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen beurteilt die EFTA-Überwachungsbehörde im Eisenbahnsektor gewährte staatliche Beihilfen zur Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten auf der Grundlage der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost těchto dohod s legislativou EU, včetně jejich nediskriminační povahy, a zejména s touto TSI bude hodnocena a Komise přijme nezbytná opatření, jako je revize této TSI, aby zahrnovala možné konkrétní případy nebo přechodná opatření.
Die Übereinstimmung dieser Vereinbarungen mit den gesetzlichen EU-Bestimmungen — einschließlich ihres nicht diskriminierenden Charakters — und insbesondere dieser TSI wird beurteilt werden, und die Kommission wird die erforderlichen Maßnahmen treffen, z. B. eine Revision dieser TSI, um eventuelle Sonderfälle oder Übergangsmaßnahmen mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Tyto důkazy musí být Komisí zohledněny, pokud hodnotí slučitelnost podpory s čl. 87 odst. 3 Smlouvy, jak ji jasně uvedl soud v rozsudku ze dne 27. ledna 1998 v případě Ladbroke Racing Ltd vs. Komise [69].
Dies muss von der Kommission bei der Beurteilung der Übereinstimmung von Beihilfen mit Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag berücksichtigt werden. Darauf hat das EuGeI in seinem Urteil vom 27. Januar 1998 in der Rechtssache Ladbroke Racing Ltd gegen Kommission klar und deutlich hingewiesen [69].
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je nezbytné zajistit slučitelnost se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování [4].
In diesem Punkt ist auf jeden Fall für Kohärenz mit der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. November 2003 betreffend den Prospekt, der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist [4], zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Hlasoval jsem pro uzavření této dohody, která má v rámci výlučné pravomoci udělené Evropské unii pro různé aspekty externího letectví nahradit některá ustanovení ve 47 stávajících dvoustranných dohodách o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy EU a členskými státy Západoafrické hospodářské a měnové unie, aby byla zajištěna jejich slučitelnost s právem Evropské unie.
Ich habe für den Abschluss dieses Abkommens gestimmt, das unter der ausschließlichen Zuständigkeit, die der EU für verschiedene Aspekte der Luftfahrtaußenbeziehungen gewährt wurde, darauf abzielt, bestimmte Klauseln in den 47 bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen Mitgliedstaaten der EU und Mitgliedstaaten der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion zu ersetzen, um diese mit dem EU-Recht in Übereinstimmung zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těchto oznámených případů Kontrolní úřad ověří zejména intenzity podpory, slučitelnost s obecnými kritérii pokynů k regionální podpoře a to, zda oznámená investice představuje významné zvýšení výrobních kapacit, přičemž je zároveň zaměřena na nevýkonný či dokonce upadající trh, nebo přináší prospěch podnikům s vysokými podíly na trhu.
Bei diesen angemeldeten Investitionsvorhaben prüft die Überwachungsbehörde insbesondere die Beihilfeintensitäten und die Einhaltung der allgemeinen Bestimmungen der Leitlinien; des Weiteren untersucht sie, ob die Beihilfe auf einem unterdurchschnittlich wachsenden oder sogar schrumpfenden Markt eine wesentliche Zunahme der Produktionskapazitäten bewirken könnte und ob sie Unternehmen mit hohen Marktanteilen zugute kommt.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou zemědělce od povinností stanovených ve druhém a třetím pododstavci osvobodit, pokud jsou příslušným orgánům poskytnuty dotyčné informace v rámci jiných administrativních a kontrolních systémů, které zaručují slučitelnost s integrovaným systémem v souladu s článkem 26 nařízení (ES) č. 1782/2003.“
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Betriebsinhaber von der Pflicht gemäß den Unterabsätzen 2 und 3 freistellen, wenn die betreffenden Informationen den zuständigen Behörden im Rahmen anderer Verwaltungs- und Kontrollsysteme vorgelegt werden, die gemäß Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mit dem integrierten System kompatibel sind.“
   Korpustyp: EU
S ohledem na to, že 23. července 2002 vypršela platnost Smlouvy o ESUO i platnost rozhodnutí č. 3632/1993/ESUO, a s ohledem na čl. 87 odst. 3 písm. e) Smlouvy je nutné posoudit slučitelnost oznámených opatření na základě nařízení (ES) č. 1407/2002.
Nach dem Auslaufen des EGKS-Vertrags und der Entscheidung Nr. 3632/1993/EGKS am 23. Juli 2002 sowie nach Maßgabe von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe e EG-Vertrag ist die Rechtmäßigkeit der gemeldeten Maßnahmen auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad posoudí slučitelnost každé podpory na financování letištních infrastruktur nebo podpor na zahájení činnosti poskytnutých bez povolení, a tedy v rozporu s čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, na základě těchto pokynů, pokud výplata podpory započala poté, co byly pokyny přijaty.
Beihilfen zur Finanzierung von Flughafeninfrastruktur oder Anlaufbeihilfen, die ohne Genehmigung gewährt wurden und damit gegen Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen verstoßen, werden von der Behörde auf der Grundlage dieser Leitlinien geprüft, wenn die Gewährung nach der Annahme der Leitlinien erfolgte.
   Korpustyp: EU
Je-li poskytována podpora na investice na restrukturalizaci míst vykládek a na zlepšení podmínek vykládek ryb prováděných rybáři, kteří působí v pobřežním rybolovu ve stávajících místech vykládky, jak je stanoveno ve druhém pododstavci čl. 39 odst. 1 základního nařízení, členské státy zajistí slučitelnost s příslušnými hygienickými pravidly a dodržení kontrolních opatření v těchto místech vykládky.
Werden gemäß Artikel 39 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Grundverordnung Investitionen zum Umbau von Anlandestellen und zur Verbesserung der Bedingungen für die Anlandung von Fisch durch Küstenfischer in bestehenden Fischanlandestellen unterstützt, so gewährleistet der Mitgliedstaat, dass die einschlägigen Hygienevorschriften beachtet und Kontrollmaßnahmen an den Anlandestellen durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU