Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slučování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slučování Zusammenlegung 17 Kumulation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slučováníZusammenlegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Firma provedla ohodnocení mnoha podniků pro účely získání financování prostřednictvím půjček od bank, restrukturalizace a slučování podniků.
Sie hat zahlreiche Unternehmen mit dem Ziel einer Finanzierung über Bankdarlehen, eine Umstrukturierung und eine Zusammenlegung von Unternehmen bewertet.
   Korpustyp: EU
Zajistit celostátní působnost státního ochránce práv a pokračovat ve slučování funkcí veřejných ochránců práv na státní úrovni a na úrovni entit. (Doporučení studie proveditelnosti)
Übernahme der vollständigen Eigenverantwortung für den Ombudsmann des Gesamtstaats und weitere Fortschritte bei der Zusammenlegung der Funktionen der Ombudsleute des Gesamtstaats und der Entitäten.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ECB/2010/23 [1] zakládá mechanismus pro slučování a přerozdělování měnových příjmů z operací měnové politiky.
Der Beschluss EZB/2010/23 [1] richtet einen Mechanismus für die Zusammenlegung und Verteilung monetärer Einkünfte aus geldpolitischen Operationen ein.
   Korpustyp: EU
Pravicová vláda navíc navrhuje slučování nemocnic, přestože některá oddělení nemají dostatek lůžek pro všechny své pacienty a ta musí být neustále přidávána.
Des Weiteren kündigt die rechtsgerichtete Regierung die Zusammenlegung von Krankenhäusern an, obwohl einige Stationen nicht genügend Betten für alle Patienten haben und es daher immer zu Überbelegung kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slučování a alokace obchodů na vlastní účet
Zusammenlegung und Zuweisung von Geschäften für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU
pětiletý rozvojový plán pro ocelářský průmysl, oddíl IV (VII) – Urychlit slučování a reorganizaci.
Zwölfter Fünfjahresentwicklungsplan für die Stahlindustrie (Twelfth 5 Year Development Plan for the Steel Industry), Abschnitt IV Absatz VII – Beschleunigung von Zusammenlegungen und Umstrukturierungen.
   Korpustyp: EU
Slučování a přidělování pokynů k provedení obchodu
Zusammenlegung und Zuweisung von Handelsaufträgen
   Korpustyp: EU
Slučování a alokace pokynů k provedení obchodu
Zusammenlegung und Zuweisung von Handelsaufträgen
   Korpustyp: EU
78. vyzývá k posílení evropských vojenských kapacit větším slučováním zdrojů, čímž by se měla zlepšit schopnost EU rychle a účinně reagovat na vnější krize a posílit bezpečnost v transatlantické oblasti;
78. fordert eine gestärkte militärische Kapazität Europas durch eine ausgeweitete Zusammenlegung der Ressourcen, um die Fähigkeit der EU zu verbessern, rasch und effizient auf externe Krisen zu reagieren und die transatlantische Sicherheit zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu souladu s požadavky platnými pro správce SKIPCP by se na správce při zajišťování kolektivní správy portfolia měla uplatnit pravidla pro zpracování pokynů a pro slučování a přidělování pokynů k obchodování.
Aus Gründen der Kohärenz mit den für die Verwalter von OGAW geltenden Anforderungen sollten die Vorschriften für die Bearbeitung von Aufträgen und die Zusammenlegung und Zuweisung von Handelsaufträgen für AIFM gelten, wenn diese die gemeinsame Portfolioverwaltung erbringen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smlouva o slučování Fusionsvertrag

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "slučování"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slučování% 1. * do adresáře:
Zusammenfügen von %1.* in Verzeichnis:
   Korpustyp: Fachtext
Volba je pro slučování nejistá
Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher
   Korpustyp: Fachtext
Toto ovlivňuje všechny operace slučování.
Dies beeinflußt alle Zusammenführungsaktionen.
   Korpustyp: Fachtext
Vaše metody slučování genu dokážou dělat zázraky.
Deine Methoden zur Gen-Verbindung haben Wunder möglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě probíhá slučování adresářů. Opravdu chcete slučování ukončit a znovu prohledat adresář?
Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Tato operace není nyní možná, protože slučování adresáře právě probíhá.
Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung läuft.
   Korpustyp: Fachtext
Neuvědomil jsem si, že jsi slučování lékárna, pane Varney.
Mir war nicht klar, dass Sie selbst Medikamente herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusí přizpůsobit B a C při porovnávání nebo slučování třech vstupních souborů. Pro slučování se nedoporučuje, protože sloučení může způsobit více komplikací. (Výchozí ve vypnuto.)
Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder zusammengeführt werden. Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter werden können. (Voreingestellt ist dies deaktiviert.)
   Korpustyp: Fachtext
Tyto změny mohou nastat z důvodů slučování , dělení nebo růstu institucí apod .
Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .
   Korpustyp: Allgemein
Použitá metoda slučování a přidání oddělovače pravděpodobně zakrývá rozdíly v kvalitě obou přípravků.
Es ist davon auszugehen, dass die angewendeten Gruppierungsmethoden und das Hinzufügen der Inhalationshilfe Unterschiede zwischen den beiden Produkten in Bezug auf die Qualität verdecken.
   Korpustyp: Fachtext
Pravděpodobně není během slučování požadováno. Chcete toto nastavení vypnout, nebo pokračovat s tímto nastavením aktivním?
Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht. Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy musí být také nápomocny při slučování rodin a nezletilé musí chránit státem jmenovaná osoba.
Die Mitgliedstaaten werden zudem verpflichtet, auch bei der Familienzusammenführung zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předchozí usnesení o restrukturalizaci a slučování podniků,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zu Umstrukturierungen und Fusionen in der Industrie,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předchozí usnesení o restrukturalizaci a slučování podniků,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zu industriellen Umstrukturierungen und Unternehmenszusammenschlüssen,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předchozí usnesení o restrukturalizaci a slučování podniků,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu industriellen Umstrukturierungen und Unternehmenszusammenschlüssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyslovil se rovněž proti legální migraci, a to i z důvodu slučování rodin.
Er sei gegen die Idee, Entscheidungen zur Immigration auf europäischer Ebene zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Informační CRC soubor (% 1) nenalezen! Bez tohoto souboru nelze provést kontrolu platnosti. Pokračovat ve slučování?
Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt! Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese unmöglich. Mit dem Zusammenfügen fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Kontrola platnosti je nemožná bez platného CRC (kontrolní součet) souboru. Pokračovat ve slučování?
Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit dem Zusammenfügen fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Nové informační a komunikační technologie vytvořily nebývalé možnosti pro slučování a kombinování obsahu z různých zdrojů.
Die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien haben ungeahnte Möglichkeiten geschaffen, Inhalte aus verschiedenen Quellen zusammenzuführen und miteinander zu kombinieren.
   Korpustyp: EU
Cílem těchto činností by mělo být zlepšení konkurenceschopnosti, například prostřednictvím slučování do uskupení.
Solche Maßnahmen sollten die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, z. B durch die Bildung von Clustern, zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU
Jsme uprostřed slučování pro případ, že ses nedostal za sportovní sekci.
Wir befinden uns in einer Fusion, falls du wieder nur den Sport-Teil gelesen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ty přečkej to slučování a za šest měsíců budu první, komu zavoláš.
Mach du deine Fusion, und in sechs Monaten kannst du mich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
pětiletý rozvojový plán pro ocelářský průmysl, oddíl IV (VII) – Urychlit slučování a reorganizaci.
Zwölfter Fünfjahresentwicklungsplan für die Stahlindustrie (Twelfth 5 Year Development Plan for the Steel Industry), Abschnitt IV Absatz VII – Beschleunigung von Zusammenlegungen und Umstrukturierungen.
   Korpustyp: EU
Za poslední rok jsem se hodně naučil o slučování dvou životů.
Ich habe viel darüber gelernt, ein Leben mit einem anderen zu verbinden, im vergangenen Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli slučování a odchodům zpravodajských jednotek by se výběrový soubor mohl během času až do příští aktualizace zmenšit .
Infolge von Verschmelzungen und Abgängen kann sich der Umfang der Stichprobe bis zur nächsten Überarbeitung der Stichprobe verringern .
   Korpustyp: Allgemein
Cílový adresář nesmí být při slučování tří adresářů shodný s A nebo B. Před pokračováním proveďte kontrolu.
Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A oder B identisch sein. Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren.
   Korpustyp: Fachtext
Naši politiku v této oblasti musí řídit lidský rozměr přistěhovalectví a našeho zřetele by nemělo zmizet slučování rodin.
Die menschliche Dimension der Zuwanderung muss in unseren einschlägigen Politiken Vorrang haben, und die Familienzusammenführung darf aus unseren Orientierungen nicht verschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže ženy imigrantky, slučování rodin - to budou určitě témata, o kterých se bude hodně mluvit i v nadcházejícím volebním období.
Die Themen, auf die wir in der nächsten Zeit Wert legen müssen, sind also die Situation der weiblichen Migrantinnen und die der Familienzusammenführung.
   Korpustyp: EU DCEP
7. domnívá se, že snazší slučování rodiny jakožto faktor hospodářské a sociální integrace musí představovat významnou složku politiky legálního přistěhovalectví;
7. ist der Ansicht, dass die Erleichterung der Familienzusammenführung als wirtschaftlicher und sozialer Integrationsfaktor ein wesentlicher Bestandteil der Politik der legalen Einwanderung sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
s vědomím, že v podnikatelském prostředí je v otázce kontroly slučování podniků potřebný nejvyšší stupeň právní jistoty,
in dem Bewusstsein, dass die Geschäftswelt über ein Höchstmaß an Rechtssicherheit in Bezug auf die Fusionskontrollpolitik verfügen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Při slučování vzorků musí být zajištěno, že v případě pozitivního nálezu bude možno jednotlivé vzorky znovu otestovat.
Dabei muss gewährleistet sein, dass die Einzelproben im Falle eines Positivbefunds der Sammelprobe erneut getestet werden können.
   Korpustyp: EU
Tato verze podpůrného opatření poskytuje daňovou úlevu ve výši 50 % nákladů za poradenství při slučování nebo akvizici.
Bei dieser früheren Maßnahme wurde die Steuervergünstigung auf 50 % der Beratungskosten für die Fusion bzw. Übernahme begrenzt.
   Korpustyp: EU
V příloze II části B nařízení (ES) č. 1242/2008 jsou stanovena pravidla týkající se slučování tříd ekonomické velikosti podniků.
In Anhang II Teil B der Verordnung (EG) Nr. 1242/2008 ist die Gliederung der Betriebe nach der wirtschaftlichen Betriebsgröße geregelt.
   Korpustyp: EU
7 c) Slučování fází je opodstatněné na základě bezpečnosti a účinnosti s ohledem na zvláštní vlastnosti salbutamolu a na místo jeho působení.
c) Die Gruppierung von Stadien ist ausgehend von Sicherheit und Wirksamkeit gerechtfertigt, wenn man die Eigenschaften und den Wirkort von Salbutamol in Betracht zieht.
   Korpustyp: Fachtext
Některé vstupní soubory nevypadají jako čistě textové soubory. Vezměte na vědomí, že slučování v KDiff3 nebylo myšleno pro binární data. Pokračování na vlastní riziko.
Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein. Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist. Sie fahren auf eigenes Risiko fort.
   Korpustyp: Fachtext
Také proto je nezbytné přidělit více rozpočtových prostředků méně rozvinutým zemím, a proto všechny členské státy musí urychleně ratifikovat a uplatňovat Úmluvu OSN o slučování rodin migrujících pracovníků.
Das ist auch die Ursache dafür, dass der Haushalt zur Stärkung der für die weniger entwickelten Länder erforderlichen finanziellen Mittel aufgestockt werden muss und dass alle Mitgliedstaaten die UNO-Konvention über die Familienzusammenführung von eingewanderten Arbeitnehmern dringend ratifizieren und umsetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. blahopřeje Komisi k tomu, že ostražitě nakládá s případy regulace slučování a získávání, jež by mohly mít za následek posílení dominantních postavení;
15. beglückwünscht die Kommission zu ihrer Wachsamkeit in Bezug auf die Regelung von Zusammenschlüssen und Übernahmen, die zu einer Verstärkung marktbeherrschender Stellungen führen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Hrozba, že se kapitál přesune do okolních politických celků, vytváří silný stimul nezasahovat do tržního vývoje - při slučování sousedních politických uskupení je vsak tento stimul potlačen.
Die Bedrohung durch die Kapitalflucht in naheliegende politische Einheiten erzeugt einen starken Anreiz, die Politik an marktfreundlichen Prinzipien zu orientieren, was aber unterwandert wird, wenn benachbarte politische Einheiten koalieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítám skutečnost, že existují také společné výcvikové kurzy zaměřené na slučování těchto zvláštních jednotek a poté také na zlepšení jejich rozmístění, pokud by byly nutné.
Ich begrüße es, dass es auch gemeinsame Schulungen gibt, um diese Spezialeinheiten zusammenzuführen und die Einsätze, sollten sie notwendig sein, dann auch tatsächlich zu optimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Evropská unie, Komise, Rada a Parlament však vždy vyjadřovaly podporu upevňování regionální integrace skupiny Mercosur, jednání s oblastí a maximálnímu slučování regionu.
(ES) Doch die Europäische Union, die Kommission, der Rat und das Parlament haben sich stets für die Stärkung der regionalen Integration des Mercorsur ausgesprochen, sie haben mit dem Block Verhandlungen geführt und, so weit wie möglich, die regionale Konsolidierung unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prosinci nabude účinnosti směrnice o přeshraničním slučování, která všem společnostem s ručením omezeným včetně malých a středních podniků umožní přesunout sídlo.
In Kürze wird die Richtlinie über grenzüberschreitende Verschmelzungen, die im Dezember in Kraft treten wird, allen Firmen mit beschränkter Haftung einschließlich KMU die Option einräumen, ihre Registerstandorte zu verlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je stále obtížnější najít v mediálním hodnotovém řetězci subjekt, který se do určité míry neúčastní redakčního rozhodování spočívajícího ve slučování nebo filtrování obsahu.
Es ist immer schwieriger, einen einzelnen Akteur in der Wertschöpfungskette der neuen Medien auszumachen, der nicht einen gewissen Anteil an redaktioneller Mitentscheidung hat – entweder in Bezug auf die Häufung oder auf die Ausfilterung von Inhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se zintenzívnil proces restrukturalizace, slučování, přemisťování podniků atd., které postihují všechny oblasti činnosti a vedou ke změnám struktury podniků, výroby a zaměstnanosti,
in der Erwägung, dass sich der Prozess der Umstrukturierung, der Unternehmenszusammenschlüsse, Standortverlagerungen usw., der alle Wirtschaftszweige betrifft und zu einem strukturellen Wandel der Gesellschaft, der Produktion und der Beschäftigung führt, verstärkt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledkem tohoto slučování jsou tři konkurující si reakce, během nichž vznikají tři různé typy ethanolaminů: monoethanolamin, diethanolamin a triethanolamin, podle toho, kolikrát je ethylenoxid navázán.
Die Synthese führt zu drei konkurrierenden Reaktionen und drei Arten von Ethanolamin: Monoethanolamin (MEA), Diethanolamin (DEA) und Triethanolamin (TEA), je nachdem, wie viel EO gebunden wird.
   Korpustyp: EU
Tento závěr je dále v souladu se závěrem učiněným Komisí v případech slučování, kde se uvažovalo, že geografický trh je národní trh.
Entsprechend der Schlussfolgerung der Kommission in Fusionsfällen, in denen davon ausgegangen wurde, dass der räumliche Markt national ist.
   Korpustyp: EU
Důsledkem tohoto slučování jsou tři konkurující si reakce, během nichž vznikají tři různé typy ethanolaminů: monoethanolamin (MEA), diethanolamin (DEA) a triethanolamin (TEA), podle toho, kolikrát je ethylenoxid navázán.
Die Synthese führt zu drei konkurrierenden Reaktionen und drei Arten von Ethanolamin: Monoethanolamin (MEA), Diethanolamin (DEA) und Triethanolamin (TEA), je nachdem wie viel EO gebunden wird.
   Korpustyp: EU
jednotky regionálních organizací pro řízení rybolovu, pokud jsou založeny na métier (při absenci takových definicí přistoupí regionální organizace pro řízení rybolovu k vhodnému slučování).
Einheiten regionaler Fischereiorganisationen, falls diese nach Metiers organisiert sind (liegen derartige Definitionen nicht vor, nehmen die regionalen Fischereiorganisationen die angemessenen Zusammenfassungen vor).
   Korpustyp: EU
Přehlížejí tedy ostatní rozměry moci, včetně tvrdé vojenské moci i měkké moci příběhu, o politických nesnázích při jejich slučování do úspěšných strategií ani nemluvě.
Die anderen Dimensionen der Macht werden damit ignoriert, einschließlich der „harten Macht“ militärischer Stärke und der „weichen Macht“ von Überzeugungs- und Anziehungskraft, ganz abgesehen von den politischen Schwierigkeiten diese zu erfolgreichen Strategien zu verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že se zintenzívnil proces restrukturalizace, slučování, přemisťování podniků atd., což postihuje všechny oblasti činnosti a vede ke změnám struktury podniků, výroby a zaměstnanosti,
in der Erwägung, dass sich der Prozess der Umstrukturierung, der Unternehmenszusammenschlüsse, Standortverlagerungen usw., der alle Wirtschaftszweige betrifft und zu einem strukturellen Wandel der Gesellschaften, der Produktion und der Beschäftigung führt, verstärkt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje také, že přílišné parcelování zemědělské půdy v některých členských státech brání zvyšování produktivity zemědělství a že je potřeba podniknout kroky na podporu slučování malých zemědělských podniků;
hebt die Tatsache hervor, dass die übertriebene Parzellierung landwirtschaftlicher Nutzflächen in einigen Mitgliedstaaten die Produktivität der Landwirtschaft beeinträchtigt und dass Maßnahmen zur Förderung des Zusammenschlusses kleiner landwirtschaftlicher Betriebe notwendig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
32. zdůrazňuje, že uplatňování předpisů na ochranu hospodářské soutěže na slučování podniků je třeba hodnotit z hlediska vnitřního trhu jako celku;
32. betont, dass die Anwendung von Wettbewerbsbestimmungen auf Zusammenschlüsse vor dem Hintergrund des gesamten Binnenmarktes beurteilt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
45. zdůrazňuje, že dlouhodobý vliv přistěhovalectví na demografické změny je těžce odhadnutelný, neboť závisí na proměnlivosti migračních toků, slučování rodin a míře plodnosti;
45. betont, dass die langfristigen Auswirkungen der Einwanderung auf den demografischen Wandel ungewiss sind, da sie von den Schwankungen der Migrationsströme, der Familienzusammenführung und den Geburtenraten abhängen;
   Korpustyp: EU DCEP
Najednou píšu knihu o tom, jak dlouhodobá potenciace vytváří pomalé proteinové slučování, a pak je tu agent, který se ze mě snaží udělat příštího doktora Oze.
In einem Moment veröffentliche ist das Buch über die langfristige Einführung der Erstellung einer sich langsam bewegenden Proteinsynthese, und im Nächsten, ist da ein Agent der mich versucht zum nächsten Dr. Oz zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Uznává se, že obchody uvnitř skupiny mohou být nutné pro slučování rizik v rámci struktury skupiny, a že rizika uvnitř skupiny jsou proto specifická.
Gruppeninterne Geschäfte können durchaus notwendig sein, um Risiken innerhalb einer Unternehmensgruppe zusammenzufassen; demnach handelt es sich bei gruppeninternen Risiken um spezifische Risiken.
   Korpustyp: EU
11. vyzývá Komisi a členské státy, aby podněcovaly konkrétní politiky a programy, které podporují slučování rodin přistěhovalců jako záruku sociální stability a zabývají se jím;
11. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, konkrete Strategien und Programme zu unterstützen, die auf die Familienzusammenführung der Einwanderer abzielen und sie fördern, da diese die soziale Stabilität garantiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Při následném slučování s průměty drah na zemský povrch je opět tento jediný profil normálně přidělen průmětu střední dráhy na zemský povrch stejně jako dílčím drahám.
Beim anschließenden Zusammenfügen mit den Kursen über Grund wird dieses Einheitsprofil dann in der Regel wieder sowohl der Kernstrecke als auch den Unterstrecken zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Jako právník bych rád ve svém vysvětlení hlasování zdůraznil význam kodifikace, což je velmi důležitý proces slučování rozsáhlého souboru právních nařízení do jedné, systematizované sbírky, z které je možné interpretovat základní právní normy.
Als Anwalt möchte ich in meiner Stimmerklärung die Bedeutung der Kodifizierung unterstreichen, bei der es sich um einen sehr wichtigen Prozess handelt, bei dem ein großes Paket von Rechtsvorschriften zu einer einzigen systematisierten Sammlung zusammengefasst wird, aus der sich grundlegende Rechtsnormen ableiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizace trhu, pobídky pro slučování a přejímání podniků a honba za ziskem a konkurenční boj v potravinářském průmyslu mají za následek převahu nadnárodních firem, vyšší ceny potravin, nižší výkupní ceny a vyšší zisky kapitálu.
Die Liberalisierung der Märkte, die Anreize für Fusionen und Übernahmen und das Streben nach Profiten und Wettbewerb in der Lebensmittelbranche haben zur Souveränität der multinationalen Konzerne, zu höheren Verbraucherpreisen, niedrigeren Erzeugerpreisen und höheren Kapitalrenditen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opatření týkající se přistěhovalecké politiky v následujících oblastech : a ) podmínky vstupu a pobytu a pravidla , podle nichž členské státy udělují dlouhodobá víza a vydávají povolení k pobytu , včetně těch , která jsou udělována a vydávána za účelem slučování rodin ;
einwanderungspolitische Maßnahmen in folgenden Bereichen : a ) Einreise - und Aufenthaltsvoraussetzungen sowie Normen für die Verfahren zur Erteilung von Visa für einen langfristigen Aufenthalt und Aufenthaltstiteln , einschließlich solcher zur Familienzusammenführung , durch die Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Důvod pro slučování fází by měl odrážet rozdíly v plicní depozici a měření velikosti částic pomocí nástrojů, jako je impaktor, představuje způsob, jak získat informace o velikosti částic přípravku ve formě aerosolu a o distribuci velikostí částic.
Die Gruppierung der Stufen dient dazu, mithilfe eines Geräts wie einem Impaktor in Bezug auf die Lungendeposition und die Messung der Partikelgröße eine Unterscheidung treffen zu können und somit Informationen über die Partikelgröße des Arzneimittel-Aerosols und die Partikelgrößenverteilung zu erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP vzal tyto doplňující údaje na vědomí, ale neopustil své původní stanovisko, že metoda slučování zakrývá rozdíly mezi testovanými přípravky a že použití oddělovače snižuje množství větších a zvyšuje množství jemných částic.
Der CHMP nahm die Zusatzdaten zur Kenntnis, vertrat aber nach wie vor die Meinung, dass die Gruppierungsmethode die Unterschiede zwischen den Prüfprodukten verdeckt und darüber hinaus die verwendete Inhalationshilfe die Menge der größeren Partikel verringerte und die Menge der Feinpartikel erhöhte.
   Korpustyp: Fachtext
žádá Komisi, aby s ohledem na stále častější slučování dodavatelů zajistila, že v odvětví vstupů bude existovat svobodný trh, a to i v případě hnojiv, vzhledem k tomu, že energie a hnojiva jsou pro zemědělskou produkci a zabezpečení potravin zásadní;
fordert die Kommission auf, im Zusammenhang mit der zunehmenden Konsolidierung dafür zu sorgen, dass in der Betriebsmittelindustrie, einschließlich der Düngemittelbranche, ein frei funktionierender Markt besteht, da Strom und Düngemittel Voraussetzungen für die landwirtschaftliche Produktion und die Ernährungssicherheit sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je uvedeno v návrhu odůvodnění 12 b(nový), definice, na níž musí členské státy odkazovat při prověřování žádosti o slučování rodin, je založena na odůvodnění uvedeném v směrnici 2004/38/ES.
Wie bereits unter der Erwägung 12 b (neu) erläutert, sollen die Mitgliedstaaten bei der Prüfung des Antrags auf Familienzusammenführung die Definition gemäß Richtlinie 2004/38/EG heranziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
26. vyzývá Komisi, aby zintenzívnila vyšetřování možného nezákonného slučování státních pomocí a dalších nástrojů Společenství, jako jsou strukturální fondy a fond pro přizpůsobení se globalizaci, a zajistila tak ucelenost svých kroků;
26. fordert die Kommission auf, mögliche Unvereinbarkeiten zwischen staatlichen Beihilfen und anderen Instrumenten der Gemeinschaft wie dem Strukturfonds und dem Fonds für die Anpassung an die Globalisierung eingehender zu prüfen, damit die Kohärenz ihrer Maßnahmen sichergestellt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
a) podmínky vstupu a pobytu a pravidla, podle nichž členské státy udělují dlouhodobá víza a vydávají povolení k pobytu, včetně těch, která jsou vydávána a udělována za účelem slučování rodin;
a) Einreise- und Aufenthaltsvoraussetzungen sowie Normen für die Verfahren zur Erteilung von Visa für einen langfristigen Aufenthalt und Aufenthaltstiteln, einschließlich solcher zur Familienzusammenführung, durch die Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
a) podmínky vstupu a pobytu a pravidla, podle nichž členské státy udělují dlouhodobá víza a vydávají dlouhodobá povolení k pobytu, včetně těch, která jsou udělována a vydávána za účelem slučování rodin;
(a) Einreise- und Aufenthaltsvoraussetzungen sowie Normen für die Erteilung von Visa und Aufenthaltstiteln für einen langfristigen Aufenthalt, einschließlich solcher zur Familienzusammenführung, durch die Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
blahopřeje komisaři k soustavnému a přísnému sledování porušování pravidel hospodářské soutěže, k provedení rozsáhlé reorganizace a obnovení pravidel kontroly vytváření kartelů, kontroly slučování podniků a pravidel pro poskytování státní pomoci; a také k vnitřní reorganizaci generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž;
beglückwünscht das Kommissionsmitglied für die Beibehaltung einer dauerhaften und rigorosen Überwachung von Wettbewerbsverzerrungen und für die Durchführung einer weitreichenden Umstrukturierung und Erneuerung der Bestimmungen zum Kartellrecht, zur Fusionskontrolle und zu staatlichen Beihilfen sowie für die interne Umstrukturierung der Generaldirektion Wettbewerb;
   Korpustyp: EU DCEP
13. vyzývá členské státy, aby se maximálně vynasnažily zabezpečit vzájemné uznávání diplomů a profesních kvalifikací a aby umožnily slučování záznamů o příspěvcích na sociální pojištění za účelem stanovení výše nároku na sociální zabezpečení a sociální dávky;
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich um die gegenseitige Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen und beruflichen Qualifikationen zu bemühen und dafür zu sorgen, dass die Daten über Sozialbeiträge zusammengeführt werden können, um Ansprüche auf Sozialleistungen zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
a na svá četná předchozí usnesení o restrukturalizaci společností a jejich přemisťování a o slučování a uzavírání podniků, zejména na usnesení ze dne 13. března 2003 o uzavírání podniků po obdržení finanční pomoci EU Úř. věst.
und seine zahlreichen vorangegangenen Entschließungen zu Unternehmensumstrukturierungen, Auslagerungen, Unternehmenszusammenschlüssen und Unternehmensschließungen, insbesondere seine Entschließung vom 13. März 2003 zu der Schließung von Unternehmen nach der Gewährung von EU-Zuschüssen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že by politika hospodářské soutěže měla doplňovat strukturální politiky a bránit kartelům a dominantním společnostem ve zneužívání, které brání zakládání malých podniků v důsledku procesu slučování na globální úrovni;
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen sollte, um Kartelle und marktbeherrschende Stellungen von Unternehmen zu verhindern, die Kleinbetriebe aufgrund des Konsolidierungsprozesses auf globaler Ebene verdrängen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se zvyšuje intenzita procesů restrukturalizace, slučování podniků a jejich přemisťování, které se dotýkají všech hospodářských odvětví a vyvolávají strukturální změny ve společnosti a ve vytváření pracovních míst,
in der Erwägung, dass sich der Prozess der Umstrukturierung, der Unternehmenszusammenschlüsse, Standortverlagerungen usw., der alle Wirtschaftszweige betrifft und zu einem strukturellen Wandel der Gesellschaft, der Produktion und der Beschäftigung führt, verstärkt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum a rozprava pouze ukáží, že nemůžeme očekávat žádné zlepšení v hospodářské situaci rybářů ani rozvoj místních komunit založených na rybolovu, pokud uplatňujeme společnou rybářskou politiku za účelem slučování rybářských podniků do skupin či za účelem sdružování kapitálu.
Entsprechende Untersuchungen und Diskussionen werden lediglich den Nachweis erbringen, dass wir unter keinen Umständen eine Verbesserung der wirtschaftlichen Lage der Fischer und generell der Entwicklung der auf den Fischfang angewiesenen Gemeinden erwarten können, solange wir eine Gemeinsame Fischereipolitik verfolgen, um Fischereibetriebe zu Unternehmensgruppen zusammenzuschließen und, allgemeiner ausgedrückt, Kapital zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v této souvislosti je důležité dosáhnout pokroku ve slučování odpočtů v jednotlivých členských státech, stejně jako je důležité zaručit, aby koordinace systémů sociálního zabezpečení posilovala nikdy neomezovala práva občanů.
Herr Präsident! In diesem Zusammenhang kommt es darauf an, bei der Berücksichtigung der abgezogenen Sozialversicherungsbeiträge in verschiedenen Mitgliedstaaten Fortschritte zu erzielen, wobei gleichzeitig garantiert werden muss, dass mit der Koordinierung der Sozialversicherungssysteme die Rechte der Bürger gestärkt und keinesfalls eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále má dotčené opatření napomáhat slučování hospodářství Evropské unie a zemí, které podepsaly závěrečné prohlášení evropského středomořského ministerského summitu v Barceloně ze dne 27. a 28. listopadu 1995 (barcelonský summit).
Außerdem dient die fragliche Maßnahme der Förderung der Integration der Wirtschaft der Europäischen Union und der Volkswirtschaften derjenigen Länder, die die Schlusserklärung der Europa-Mittelmeer-Ministerkonferenz von Barcelona vom 27. und 28. November 1995 (Konferenz von Barcelona) unterzeichnet haben.
   Korpustyp: EU
Huber Corporation Komisi dne 23. května 2006 (doplněné dne 3. července 2006) soubor závazků, který je považován za dostačující pro vyřešení otázek v té oblasti hospodářské soutěže, která se týká tohoto slučování.
Huber Corporation der Kommission am 23. Mai 2006 ein Bündel von Verpflichtungen (sowie umfangreichere Verpflichtungen am 3. Juli 2006) angeboten, die als ausreichend angesehen wurden und die durch das angemeldete Vorhaben verursachten Wettbewerbsbedenken ausräumten.
   Korpustyp: EU
Pokud však množství vzorků a/nebo výše radioaktivity nejsou dostatečné, je přípustné sloučit moč a výkaly z několika časových bodů. Slučování vzorků odebraných různým pohlavím nebo při různých dávkách však přípustné není.
Ist dies mangels Proben und/oder Radioaktivität nicht möglich, können Urin und Fäzes von unterschiedlichen Zeitpunkten, aber nur von Tieren desselben Geschlechts, die die gleiche Dosis erhalten haben, gepoolt werden.
   Korpustyp: EU
podmínky vstupu a pobytu a pravidla, podle nichž členské státy udělují dlouhodobá víza a vydávají povolení k pobytu, včetně těch, která jsou udělována a vydávána za účelem slučování rodin;
Einreise- und Aufenthaltsvoraussetzungen sowie Normen für die Erteilung von Visa und Aufenthaltstiteln für einen langfristigen Aufenthalt, einschließlich solcher zur Familienzusammenführung, durch die Mitgliedstaaten;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
a) státními příslušníky třetích zemí, kteří od orgánu členského státu získali povolení pobývat na území tohoto státu za účelem zaměstnání, samostatné výdělečné činnosti, slučování rodiny či za jakýmkoli jiným účelem stanoveným právními předpisy dané země; a
a) Drittstaatsangehörige, die die von einem Mitgliedstaat ausgestellte Erlaubnis zum Aufenthalt in seinem Staatsgebiet erhalten haben; Zweck des Aufenthalts kann ein Beschäftigungsverhältnis, eine selbständige Tätigkeit, die Familienzusammenführung oder ein sonstiger im innerstaatlichen Recht vorgesehener Zweck sein;
   Korpustyp: EU DCEP
12. žádá nevládní organizace zabývající se ochranou dětí, např. UNICEF, aby upřednostňovaly slučování rodin v místních podmínkách, na Haiti, aby provádění adopcí po zemětřesení bylo pouze poslední alternativou a probíhalo podle mezinárodních norem;
12. fordert die NRO, die sich für den Schutz von Kindern einsetzen, darunter UNICEF, auf, der Familienzusammenführung vor Ort in Haiti Vorrang einzuräumen, damit die nach dem Erdbeben eingeleiteten Adoptionsverfahren nur als letzte Möglichkeit genutzt werden, und dabei die internationalen Normen zu beachten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice poskytuje práva pouze těm rodinným příslušníkům, kteří se připojí k pracovníkovi z třetí země pobývajícímu v některém členském státě na základě slučování rodin nebo k těm, kteří již v daném členském státě legálně pobývají.
Mit dieser Richtlinie werden Rechte nur im Zusammenhang mit denjenigen Familienangehörigen gewährt, die zu dem Arbeitnehmer aus einem Drittstaat in irgendeinen Mitgliedstaat auf der Grundlage der Familienzusammenführung ziehen wollen, oder denjenigen Familienangehörigen, die bereits rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat wohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na nedávném lisabonském summitu Evropské unie uvedla předsedkyně Evropského parlamentu Nicole Fontaineová, že bezohledné zneužívání nerovností mezi sociální a daňovou legislativou v členských státech ospravedlňuje omezení uvalená na slučování velkých firem.
Die Präsidentin des Europäischen Parlaments, Nicole Fontaine, erklärte, dass eine rücksichtslose Ausbeutung der Disparitäten zwischen der sozialen und fiskalen Legislation seitens einiger Mitgliedsstaaten das Einführen von solchen Restriktionen rechtfertige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8 Výbor CHMP konstatoval, že navržený pokyn doporučuje konzervativnější přístup k použitému přijatelnému rozmezí především kvůli tomu, že zkušenosti v této oblasti jsou nedostatečné a že metoda slučování může zakrývat rozdíly mezi hodnocenými přípravky, jako je tomu právě v případě tohoto přípravku.
Der CHMP wies darauf hin, dass der Leitlinienentwurf einen konservativeren Ansatz bezüglich des angewandten Akzeptanzbereichs vorschlug, hauptsächlich aufgrund der fehlenden Erfahrung auf diesem Gebiet und der Tatsache, dass eine Gruppierung die Unterschiede zwischen den geprüften Produkten verdeckt, wie es auch bei dem aktuellen Produkt der Fall ist.
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva nyní řeší i citlivé otázky z programu Evropské lidové strany, jako jsou kromě podpory těm, kteří poskytují pomoc lidem na hranici jejich zneužití pro obchod, také definování podmínek pro poskytování povolení k pobytu, k přístupu na trh práce a slučování rodin.
Der Bericht bietet auch eine Lösung für die sensiblen Themen aus dem Programm der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), wie z. B. die Unterstützung derjenigen, die Menschen an der Grenze helfen, um deren Ausbeutung für den Handel zu verhindern, und liefert eine Definition der Umstände zur Vergabe von Aufenthaltstiteln, Zugang zum Arbeitsmarkt und Familienzusammenführungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. žádá Komisi, aby s ohledem na stále častější slučování dodavatelů zajistila, že v odvětví vstupů bude existovat svobodně fungující trh, a to i v případě hnojiv, vzhledem k tomu, že energie a hnojiva jsou zásadní komodity pro pěstování produktů, které značně přispívají k dodávkám potravin;
11. fordert die Kommission auf, im Zusammenhang mit der zunehmenden Konsolidierung dafür zu sorgen, dass in der Betriebsmittelindustrie, einschließlich der Düngemittelbranche, ein frei funktionierender Markt besteht, da es sich bei Strom und Düngemitteln um wesentliche Primärgüter für den Anbau von Erzeugnissen handelt, die für die Nahrungsmittelversorgung eine tragende Rolle spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že rozdílné požadavky na zveřejňování informací u SKIPCP a ostatních konkurenčních investičních produktů, odlišná vnitrostátní pravidla zdanění při přeshraničním slučování fondů, překážky pro zpracování objednávek ve fondech a odlišné povinnosti depozitářů omezují možnost dosáhnout spravedlivých podmínek, větší konkurence a konsolidace evropského trhu fondů,
E. in der Erwägung, dass unterschiedliche Offenlegungspflichten für OGAW und andere konkurrierende Anlageprodukte, unterschiedliche nationale Steuerbestimmungen für grenzübergreifende Fondsfusionen, Beschränkungen bei der Fondsverarbeitung sowie unterschiedliche Zuständigkeiten der Verwahrstellen ein Hindernis für die Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen, die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und die Konsolidierung des europäischen Fondsmarktes darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rozdílné požadavky na zveřejňování informací u SKIPCP a ostatních konkurenčních investičních produktů, odlišná vnitrostátní pravidla zdanění při přeshraničním slučování fondů, překážky pro zpracování objednávek ve fondech a odlišné povinnosti depozitářů omezují možnost dosáhnout spravedlivých podmínek, větší konkurence a konsolidace evropského trhu fondů,
in der Erwägung, dass unterschiedliche Offenlegungspflichten für OGAW und andere konkurrierende Anlageprodukte, unterschiedliche nationale Steuerbestimmungen für grenzübergreifende Fondsfusionen, Beschränkungen bei der Fondsverarbeitung sowie unterschiedliche Zuständigkeiten der Verwahrstellen ein Hindernis für die Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen, die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und die Konsolidierung des europäischen Fondsmarktes darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávné snahy o přebírání a slučování podniků na trzích Evropské unie daly vzniknout obavám v souvislosti s otázkami, jako je např. veřejná účast v podnicích, omezený výběr spotřebitelů v důsledku koncentrace trhu a nadměrné zasahování některých vlád do čistě tržních operací.
Die jüngsten Übernahmeaktivitäten und Fusionen auf den Märkten der Europäischen Union haben Grund zur Beunruhigung hinsichtlich solcher Themen gegeben wie der öffentlichen Beteiligung an Unternehmen, der verringerten Wahlmöglichkeiten für die Verbraucher aufgrund von Marktkonzentrationen und der übermäßigen Interventionen einiger Regierungen in reine Marktvorgänge.
   Korpustyp: EU DCEP
se navrhnou tak, aby umožnila vzájemné slučování souborů prostorových dat nebo interakci služeb prostorových dat, takže výsledkem bude soudržné spojení souborů prostorových dat nebo jejich služeb představující přidanou hodnotu, aniž by bylo nutné vyžadovat zvláštní úsilí ze strany obsluhy nebo přístroje.
Durchführungsbestimmungen sind so auszulegen, dass bei der Kombination von Raumdatensätzen und der Interaktion von Diensten eine kohärente Verknüpfung von Raumdatensätzen und -diensten ermöglicht wird, die einen Mehrwert darstellt, ohne spezifische Anstrengungen des Betreibers bzw. den Einsatz einer Maschine zu erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k nutnosti zajistit plné dodržování práva na rodinný život pro všechny legální přistěhovalce na území Evropské unie v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech, a vzhledem k nutnosti revize směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na slučování rodin Úř. věst.
in der Erwägung, dass jedem sich legal im Gebiet der Europäischen Union aufhaltenden Einwanderer gemäß der Europäischen Menschenrechtskonvention uneingeschränkt das Recht gewährt werden muss, mit seiner Familie zusammen zu leben, sowie in der Erwägung, dass die Richtlinie 2003/86/EG des Rates vom 22. September 2003 betreffend das Recht auf Familienzusammenführung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
20. žádá Komisi, aby s ohledem na stále častější slučování dodavatelů zajistila, aby v odvětví vstupů existoval svobodně fungující trh, a to i v případě hnojiv, vzhledem k tomu, že energie a hnojiva jsou zásadními komoditami pro pěstování produktů, které značně přispívají k dodávkám potravin;
20. fordert die Kommission auf, im Zusammenhang mit der zunehmenden Konsolidierung dafür zu sorgen, dass in der Betriebsmittelindustrie, einschließlich der Düngemittelbranche, ein frei funktionierender Markt besteht, da es sich bei Strom und Düngemitteln um wesentliche Primärgüter für den Anbau von Erzeugnissen handelt, die für die Nahrungsmittelversorgung eine tragende Rolle spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření v těchto oblastech : a ) podmínky vstupu a pobytu a pravidla , podle nichž členské státy udělují dlouhodobá víza a vydávají dlouhodobá povolení k pobytu , včetně těch , která jsou udělována a vydávána za účelem slučování rodin ;
( 2 ) Für die Zwecke des Absatzes 1 erlassen das Europäische Parlament und der Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren Maßnahmen in folgenden Bereichen : a ) Einreise - und Aufenthaltsvoraussetzungen sowie Normen für die Erteilung von Visa und Aufenthaltstiteln für einen langfristigen Aufenthalt , einschließlich solcher zur Familienzusammenführung , durch die Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Zadruhé jsme tak učinili především proto, že využíváte pozornosti, která by byla za normálních okolností věnována obětem, k vytvoření nového efektu sacího čerpadla v souvislosti s přistěhovalectvím - sociální a právní pomoc, automatické povolení k pobytu, přístup na trh práce, zjednodušený přístup ke slučování rodin a sociální péče.
Zweitens und vor allem haben wir uns dazu entschieden, weil Sie die Aufmerksamkeit, die normalerweise den Opfern geschenkt würde, zur Schaffung eines neuerlichen Saugpumpeneffekts nutzen: soziale und rechtliche Unterstützung, eine automatische Aufenthaltsgenehmigung, Zugang zum Arbeitsmarkt, vereinfachter Zugang zu Familienzusammenführung und Sozialhilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již uvedl v odpovědi na otázku C 24, je třeba především zlepšit koordinaci a spolupráci orgánů dohledu na úrovni 3, aby se posílilo sblížení postupů v oblasti dohledu a aby se odstranily překážky stojící v cestě přeshraničnímu slučování a nabývání podniků ve finančním sektoru.
Wie bereits in der Antwort auf Frage C 24 gesagt, sollte vor allem die Koordination und Zusammenarbeit der Aufseher auf Stufe 3 intensiviert werden, um die Konvergenz in der Aufsichtspraxis zu befördern und um Hindernisse für grenzüberschreitende Zusammenschlüsse und Erwerbungen im Finanzsektor aus dem Weg zu räumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby tento cíl nebyl ohrožen, měla by se flexibilita ve slučování různých primárních údajů z různých zdrojů, kterou mají členské státy zaručenou (v článku 3), kompenzovat tím, že systém pro shromažďování údajů navržený členským státem bude muset schválit Komise (viz navrhovaný pozměňovací návrh 5).
Um dieses Ziel nicht zu gefährden, sollte die den Mitgliedstaaten gewährte Flexibilität (Artikel 3), wie sie verschiedene Primärdaten aus verschiedenen Quellen miteinander kombinieren wollen, durch die obligatorische Genehmigung des von den einzelnen Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Datenerhebungssystems durch die Kommission ausgeglichen werden (siehe vorgeschlagener Änderungsantrag 5).
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z hlavních cílů je podpořit signatářské státy CTBT v začleňování zpracování Mezinárodního monitorovacího systému do celostátních a regionálních seismických sítí a slučování standardních rutinních operací, jako je monitorování seismických rizik na místní a regionální úrovni, s monitorováním rizik jaderné exploze, které provádí instituce, v nichž jsou umístěna národní datová centra.
Eines der Hauptziele besteht darin, die Unterzeichnerstaaten des CTBT dabei zu unterstützen, die IMS-Datenverarbeitung in die nationalen und regionalen seismologischen Netze einzubinden und normale Routineverfahren wie die lokale und regionale Überwachung von Erdbebengefahren mit der Überwachung von Nuklearexplosionen durch die Einrichtungen, die das jeweilige NDC aufgenommen haben, zu verschmelzen.
   Korpustyp: EU
P. vzhledem k nutnosti zajistit plné dodržování práva na rodinný život pro všechny legální přistěhovalce na území Evropské unie v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech, a vzhledem k nutnosti revize směrnice Rady č. 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na slučování rodin
P. in der Erwägung, dass jedem sich legal im Hoheitsgebiet der Europäischen Union aufhaltenden Einwanderer gemäß der Europäischen Menschenrechtskonvention uneingeschränkt das Recht gewährt werden muss, mit seiner Familie zusammen zu leben, sowie in der Erwägung, dass die Richtlinie 2003/86/EG des Rates vom 22. September 2003 betreffend das Recht auf Familienzusammenführung
   Korpustyp: EU DCEP