Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slučovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
slučovat kombinieren 8 verbinden 4 vereinen 4 konsolidieren 3 vereinigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slučovatkombinieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme proto slučovat, integrovat a vytvářet opatření, která budou ve vzájemné součinnosti.
Deshalb müssen wir mit Synergie verknüpfte Maßnahmen kombinieren, integrieren und schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně lze konstatovat, že spojení podniků neslučuje dvě neopominutelné značky na každém z těchto trhů.
Auf keinem dieser Märkte werden durch den Zusammenschluss zwei Topmarken kombiniert.
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že by proto strategie EU pro Podunají měla slučovat a koordinovat hospodářské, ekologické, sociální a kulturní prvky,
E. in der Erwägung, dass eine EU-Strategie für den Donauraum daher wirtschaftliche, umweltpolitische, soziale und kulturelle Elemente miteinander kombinieren und koordinieren sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož každý soubor jako celek tvoří model, nemělo by však být vývozcům údajů dovoleno tyto soubory měnit, ani je nijak zcela nebo částečně slučovat.
Da jeder Standardvertrag in sich geschlossen ist, sollte es den Datenexporteuren allerdings nicht erlaubt werden, die Standardverträge zu ändern bzw. verschiedene Standardverträge miteinander zu kombinieren.
   Korpustyp: EU
V zájmu zvýšení účinnosti tematicky uceleného integrovaného přístupu by mělo být případně možné, aby se prioritní osa týkala více kategorií regionů a aby v rámci jednoho nebo více tematických cílů slučovala jednu nebo několik doplňujících se investičních priorit EFRR, ESF a Fondu soudržnosti.
Gegebenenfalls sollte eine Prioritätsachse zur Steigerung der Effektivität bei einer thematisch kohärenten integrierten Herangehensweise mehr als eine Regionenkategorie betreffen und eine oder mehrere ergänzende Investitionsprioritäten aus dem EFRE, ESF und dem Kohäsionsfonds unter einem oder mehreren thematischen Zielen kombinieren können.
   Korpustyp: EU
Tyto iniciativy vyplývající především z práce evropských technologických platforem a zahrnující jedno nebo malý počet vybraných hledisek výzkumu v příslušné oblasti budou slučovat investice soukromého sektoru a vnitrostátní a evropské veřejné financování, včetně grantů z výzkumného rámcového programu a půjček od Evropské investiční banky.
Diese Initiativen, die in erster Linie auf die Arbeit europäischer Technologieplattformen zurückgehen und einen Aspekt oder einige wenige ausgewählte Aspekte der Forschung in ihrem Bereich betreffen, kombinieren privatwirtschaftliche Investitionen mit nationaler und europäischer Finanzierung durch die öffentliche Hand, worunter auch die Zuschussfinanzierung durch das Forschungsrahmenprogramm und die Darlehensfinanzierung durch die Europäische Investitionsbank fallen.
   Korpustyp: EU
Tyto iniciativy, které jsou výsledkem práce evropských technologických platforem a zahrnují jedno nebo malý počet vybraných hledisek výzkumu v příslušné oblasti, budou slučovat investice soukromého sektoru a vnitrostátní a evropské veřejné financování, včetně poskytování grantů z výzkumného rámcového programu a poskytování půjček od Evropské investiční banky.
Diese Initiativen, die in erster Linie auf die Arbeit europäischer Technologieplattformen zurückgehen und die einen Aspekt oder eine kleine Zahl ausgewählter Aspekte der Forschung in ihrem Bereich betreffen, kombinieren privatwirtschaftliche Investitionen mit einzelstaatlicher und europäischer Finanzierung durch die öffentliche Hand, worunter auch die Zuschussfinanzierung durch das Forschungsrahmenprogramm und die Darlehensfinanzierung durch die Europäische Investitionsbank fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) již dlouhou dobu takovou strategii skutečně podporuje a já bych v této souvislosti uvítal, kdyby Evropská komise vydala sdělení v tom smyslu, že do konce tohoto měsíce bude předložena strategie, která bude slučovat bezpečnostní a rozvojové aspekty.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) befürwortet seit langem eine solche Strategie und begrüßt in diesem Zusammenhang die Mitteilung der Europäischen Kommission, dass sie bis Ende dieses Monats eine Strategie vorstellen will, in der die Aspekte der Sicherheit und der Entwicklung kombiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "slučovat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Činnost Rady pro zahraniční záležitosti nabyla takového rozsahu, že není reálné obě rady slučovat.
Die Tätigkeit des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ hat ein Ausmaß angenommen, das es nicht realistisch erscheinen lässt, beide Räte zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A vy myslíte, že se to nebude slučovat s vašimi povinnostmi?
Kommt Ihnen das bei der Arbeit in den Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Podle článku 171 Smlouvy musí takové společné akce slučovat veřejné a soukromé financování.
In solchen gemeinsamen Unternehmen, die gemäß Artikel 171 des EG-Vertrags gegründet werden, müssen öffentliche und private Mittel vereint werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po injekci pomáhá tato malá expozice psímu imunitnímu systému slučovat protilátky proti psímu herpesviru a tím ho neutralizovat .
Der geringfügige Kontakt mit dem Erreger , der durch die Injektion entsteht , hilft dem Immunsystem des Hundes , Antikörper gegen das Canine Herpesvirus zu bilden und es zu neutralisieren .
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu nemohu pochopit, jak se například takový lov lišek nebo býčí zápasy mohou slučovat se současnou kulturou.
Ich kann wirklich nicht nachvollziehen, wie solche Praktiken wie Fuchsjagd oder Stierkämpfe oder Hahnenkämpfe sich mit der heutigen Kultur vereinbaren lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fondy ECF zřízené pro účely tohoto opatření budou slučovat soukromé a veřejné finanční zdroje za účelem investování do MSP.
Die im Rahmen der Beihilferegelung eingerichteten Eigenkapitalfonds werden mit Hilfe privater und öffentlicher Gelder die Bereitstellung von Mitteln für KMU ermöglichen.
   Korpustyp: EU
musí být nepravděpodobné, že sloučení pokynů a obchodů bude nevýhodné pro zákazníky, jejichž pokyny se mají slučovat;
Es muss unwahrscheinlich sein, dass die Zusammenlegung der Aufträge und Geschäfte für den Kunden, dessen Auftrag mit anderen zusammengelegt wird, insgesamt nachteilig ist;
   Korpustyp: EU
Proto text právního základu stanoví, že pro r. 2007 (první rok nových finančních výhledů) bude tato částka považována za potvrzenou, pokud se bude slučovat s novými finančními výhledy.
Der Text der Rechtsgrundlage sieht daher vor, dass für 2007 (dem ersten Jahr der neuen Finanziellen Vorausschau) der vorgeschlagene Betrag als bestätigt gilt, wenn er mit der neuen Finanziellen Vorausschau in Einklang steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je úroveň nasycení kyslíkem nízká , oxid dusnatý se může slučovat s deoxyhemoglobinem na přechodnou formu nitrosylhemoglobinu , která se za působení kyslíku mění na oxidy dusíku a methemoglobin .
Bei niedriger Sauerstoffsättigung kann Stickstoffmonoxid eine Verbindung mit Deoxyhämoglobin eingehen und bildet so übergangsweise Nitrosylhämoglobin , welches dann bei Exposition mit Sauerstoff in Stickstoffoxide und Methämoglobin umgewandelt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Vzorky se mohou slučovat do skupin po pěti, pocházejí-li od téhož druhu, jsou z téže doby a ze stejné epidemiologické jednotky.
Proben können in Chargen zu jeweils fünf Stück gepoolt werden, sofern sie von derselben Spezies und derselben epidemiologischen Einheit stammen sowie zum selben Zeitpunkt entnommen wurden.
   Korpustyp: EU
každý zákazník, jehož pokyn se má slučovat, musí být informován, že sloučení ve vztahu ke konkrétnímu pokynu může být v jeho neprospěch;
jedem Kunden, dessen Auftrag mit anderen zusammengelegt werden soll, ist mitzuteilen, dass eine derartige Zusammenlegung in Bezug auf einen bestimmten Auftrag nachteilig sein kann;
   Korpustyp: EU
Uvádění dlouhých seznamů různých druhů odpadů by mohlo být pro účely komunikace kontraproduktivní a matoucí, je tedy možné informace podle evropského seznamu slučovat do skupin.
Das Anführen langer Listen zu den einzelnen Abfallarten könnte kontraproduktiv und für Kommunikationszwecke ungeeignet da verwirrend sein; daher wäre die Gruppierung der Informationen gemäß dem Europäischen Abfallverzeichnis eine geeignete Option.
   Korpustyp: EU
proti vyloučení saddámistické strany Baas z politického života i vlády a proti federalistickým ustanovením, která přiznávají autonomii osmnácti iráckým provinciím a umožňují jim slučovat se do regionálních vlád.
den Ausschluss der saddamistischen Baath-Partei aus dem politischen Leben und aus der Regierung und die föderalistischen Bestimmungen, die den 18 irakischen Provinzen Autonomie einräumen und ihnen erlauben, sich zu regionalen Regierungen zusammenzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu zdůrazňuje navrhovatelka nutnost objasnit jejich funkci, kterou nelze slučovat s poradenskými funkcemi, jež styční úředníci jednotlivých států někdy vykonávají, a zajistit jim vysoce kvalifikovanou odbornou přípravu v oblasti lidských práv a přístupu k mezinárodní ochraně.
In diesem Zusammenhang unterstreicht die Verfasserin der Stellungnahme, wie wichtig es ist, deren Funktion zu klären, die nicht einer Beratungsfunktion gleichgesetzt werden kann, die manchmal von nationalen Verbindungsbeamten ausgeübt wird, und für sie hochqualifizierte Schulungen zum Thema Grundrechte und Zugang zu internationalem Schutz sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Společný podnik ENIAC by měl po předchozím souhlasu Komise přijmout specifická finanční pravidla, která zohlední jeho specifické provozní potřeby vyplývající zejména z potřeby slučovat vnitrostátní financování a financování Společenství na podporu výzkumných a vývojových činnosti účinně a včas.
(26) Das gemeinsame Unternehmen sollte vorbehaltlich vorheriger Zustimmung der Kommission eine gesonderte Finanzordnung annehmen, die auf den Grundsätzen der Rahmenfinanzregelung beruht und seinen spezifischen betrieblichen Erfordernissen Rechnung trägt, die insbesondere daraus erwachsen, dass Gemeinschafts- und nationale Mittel zur Finanzierung von FuE-Tätigkeiten wirksam und fristgerecht kombiniert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí, že Parlament v roce 2004 začal v rámci příprav na uplatňování statutu poslanců Evropského parlamentu technicky slučovat správní systémy pro vyplácení příspěvků poslancům, které do té doby fungovaly na sobě nezávisle (projekt PAM – "
nimmt zur Kenntnis, dass das Parlament 2004 – in Vorbereitung der Anwendung des Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments – damit begonnen hat, die bis dahin unabhängig voneinander funktionierenden Verwaltungssysteme für die Erstattung von Vergütungen an Mitglieder des Parlaments technisch zusammenzuführen (Projekt zur Entwicklung eines Portals für Anträge der Mitglieder (PAM)
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Společný podnik ENIAC by měl po předchozím souhlasu Komise přijmout specifická finanční pravidla, která zohlední jeho specifické provozní potřeby vyplývající zejména z potřeby slučovat vnitrostátní financování a financování Společenství na podporu výzkumných a vývojových činnosti účinně a včas.
(26) Das gemeinsame Unternehmen sollte vorbehaltlich vorheriger Zustimmung der Kommission eine gesonderte Finanzordnung annehmen, die auf den Grundsätzen der Rahmenfinanzregelung beruht und seinen spezifischen betrieblichen Erfordernissen Rechnung trägt , die insbesondere daraus erwachsen, das Gemeinschafts- und nationale Mittel zur Finanzierung von FuE-Tätigkeiten wirksam und fristgerecht kombiniert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) již dlouhou dobu takovou strategii skutečně podporuje a já bych v této souvislosti uvítal, kdyby Evropská komise vydala sdělení v tom smyslu, že do konce tohoto měsíce bude předložena strategie, která bude slučovat bezpečnostní a rozvojové aspekty.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) befürwortet seit langem eine solche Strategie und begrüßt in diesem Zusammenhang die Mitteilung der Europäischen Kommission, dass sie bis Ende dieses Monats eine Strategie vorstellen will, in der die Aspekte der Sicherheit und der Entwicklung kombiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že pokud by bylo možné nároky slučovat do jednoho kolektivního řízení o odškodnění nebo pokud by takový nárok mohl uplatňovat reprezentativní subjekt nebo orgán jednající ve veřejném zájmu, celý proces by se zjednodušil a snížily by se náklady pro zúčastněné strany;
in der Erwägung, dass die Bündelung der Ansprüche in einem einzigen kollektiven Rechtsdurchsetzungsverfahren sowie die Möglichkeit, dass ein solcher Anspruch von einer repräsentativen Einrichtung oder einer im öffentlichen Interesse handelnden Stelle geltend gemacht wird, den Vorgang vereinfachen und die Kosten für die Beteiligten senken könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
106. bere na vědomí, že Parlament v roce 2004 začal v rámci příprav na uplatňování statutu poslanců Evropského parlamentu technicky slučovat správní systémy pro vyplácení příspěvků poslancům, které do té doby fungovaly na sobě nezávisle (projekt PAM – „ Portail Applicatif des Membres“);
106. nimmt zur Kenntnis, dass das Parlament 2004 – in Vorbereitung der Anwendung des Statuts für die Mitglieder des Europäischen Parlaments – damit begonnen hat, die bis dahin unabhängig voneinander funktionierenden Verwaltungssysteme für die Erstattung von Vergütungen an Mitglieder des Parlaments technisch zusammenzuführen (Projekt PAM: Portail Applicatif des Membres);
   Korpustyp: EU DCEP
let po vstupu této směrnice v platnost musí být zaveden obecný právní rámec Společenství v oblasti nediskriminace v podobě jediné směrnice, která bude slučovat a tím i nahrazovat všechny stávající směrnice založené na článku 13 Smlouvy o ES, včetně této směrnice.
Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie muss ein umfassender gemeinschaftlicher Rechtsrahmen über Nichtdiskriminierung in Kraft gesetzt werden in Form einer einzigen Richtlinie, in der alle geltenden Richtlinien, deren Rechtsgrundlage Artikel 13 des EG-Vertrags ist, einschließlich dieser Richtlinie, konsolidiert und auf diese Weise ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(25) Společný podnik ARTEMIS by měl po dohodě s Komisí vypracovat vlastní finanční nařízení založené na zásadách rámcového finančního nařízení, které zohlední jeho specifické provozní potřeby vyplývající zejména z potřeby slučovat účinně a v rámci stanovených lhůt vnitrostátní financování a financování Společenství na podporu výzkumné a vývojové činnosti.
(25) Das gemeinsame Unternehmen sollte vorbehaltlich vorheriger Konsultation der Kommission über eine gesonderte Finanzordnung verfügen, die auf den Grundsätzen der Rahmenfinanzregelung beruht und seinen spezifischen betrieblichen Erfordernissen Rechnung trägt , die insbesondere daraus erwachsen, das Gemeinschafts- und nationale Mittel zur Finanzierung von FuE-Tätigkeiten wirksam und fristgerecht kombiniert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
85. bere na vědomí, že Parlament v roce 2004 začal v rámci příprav na uplatňování statutu poslanců Evropského parlamentu technicky slučovat správní systémy pro vyplácení příspěvků poslancům, které do té doby fungovaly na sobě nezávisle (projekt PAM – „ Portail Applicatif des Membres“);
85. nimmt zur Kenntnis, dass das Parlament 2004 – in Vorbereitung der Anwendung des Statuts für Abgeordnete des Europäischen Parlaments – begonnen hat, die bis dahin unabhängig voneinander funktionierenden Verwaltungssysteme für die Erstattung von Vergütungen an Mitglieder des Parlaments technisch zusammenzuführen (Projekt PAM: Portail Applicatif des Membres );
   Korpustyp: EU DCEP
Je to právě 10 let od založení tohoto významného trestního soudu a doufám, že ugandská vláda bude zkoumat své vlastní právní předpisy ze všech úhlů, aby zajistila jejich soulad s mezinárodními dohodami a to, že se budou slučovat se zásadou nediskriminace.
Es sind jetzt tatsächlich 10 Jahre vergangen, seit dieser wichtige Strafgerichtshof gegründet wurde und ich hoffe, dass die Regierung Ugandas ihre eigene Gesetzgebung unter sämtlichen Gesichtspunkten nochmals beleuchtet um sicherzustellen, dass sie mit den internationalen Abkommen übereinstimmt und dem Prinzip der Nichtdiskriminierung Folge leistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď ale přichází doba, kdy každá taková země musí mít rovné hlasovací právo i na mezinárodní úrovni, a to bez ohledu na její bohatství, poněvadž jedním ze základních principů demokracie je, že výhoda bohatství se nesmí slučovat s výhodou silnějšího volebního hlasu.
Jetzt ist es an der Zeit, auch Nationen ein gleiches Stimmrecht zu gewähren, ungeachtet ihres Wohlstands, denn einer der Grundpfeiler der Demokratie ist es, dass es in Bezug auf das Wahlrecht keine unterschiedlichen Klassen geben darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. vzhledem k tomu, že pokud by bylo možné nároky slučovat do jednoho kolektivního řízení o odškodnění nebo pokud by takový nárok mohl uplatňovat reprezentativní subjekt nebo orgán jednající ve veřejném zájmu, celý proces by se zjednodušil a snížily by se náklady pro zúčastněné strany;
K. in der Erwägung, dass die Bündelung der Ansprüche in einem einzigen kollektiven Rechtsdurchsetzungsverfahren sowie die Möglichkeit, dass ein solcher Anspruch von einer repräsentativen Einrichtung oder einer im öffentlichen Interesse handelnden Stelle geltend gemacht wird, den Vorgang vereinfachen und die Kosten für die Beteiligten senken könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že pokud by bylo možné nároky slučovat do jednoho kolektivního řízení o odškodnění nebo pokud by takový nárok mohl uplatňovat subjekt nebo orgán jednající ve veřejném zájmu, celý proces by se zjednodušil a snížily by se náklady pro zúčastněné strany;
H. in der Erwägung, dass die Bündelung der Ansprüche in einem einzigen Sammelverfahren zur Rechtsdurchsetzung sowie die Möglichkeit, dass ein solcher Anspruch von einer repräsentativen Einrichtung oder einer im öffentlichen Interesse handelnden Stelle geltend gemacht wird, den Vorgang vereinfachen und die Kosten für die Beteiligten senken könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejpozději ** let po vstupu této směrnice v platnost musí být zaveden obecný právní rámec Společenství v oblasti nediskriminace v podobě jediné směrnice, která bude slučovat a tím i nahrazovat všechny stávající směrnice založené na článku 13 Smlouvy o ES, včetně této směrnice.
Spätestens ** Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie muss ein umfassender gemeinschaftlicher Rechtsrahmen über Nichtdiskriminierung in Kraft gesetzt werden in Form einer einzigen Richtlinie, in der alle geltenden Richtlinien, deren Rechtsgrundlage Artikel 13 des EG-Vertrags ist, einschließlich dieser Richtlinie, konsolidiert und auf diese Weise ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o výpočet jednotkové hodnoty platebních nároků, měla by být stanovena jasná pravidla pro zaokrouhlování číselných údajů, možnost rozdělit stávající platební nároky v případech, kdy velikost pozemku ohlášeného nebo převáděného s nároky představuje pouze zlomek hektaru, a možnost nároky a zlomky hektaru slučovat.
Zur Berechnung des Einheitswerts der Zahlungsansprüche sollten klare Regeln für die Rundung von Zahlen, für die Aufteilung bestehender Zahlungsansprüche bei angemeldeten oder mit den Ansprüchen übertragenen Parzellen, die nur den Bruchteil eines Hektars ausmachen, sowie für die Möglichkeit, Zahlungsansprüche und Bruchteile zusammenzulegen, aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU