Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Micheletto, jak myslíš, že mi sluší můj doprovod?
Micheletto, wie denkst du, steht mir meine Eskorte?
Jako v případě théna z Cawdoru v Shakespearově Macbethovi : „Nic mu životě neslušelo tolik, jako když jej opustil.”
Wie für den Than von Cawdor in Shakespeares Macbeth gilt auch für ihn: „Nichts stand in seinem Leben ihm so gut, als wie er es verlassen hat.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo věděl, že Porterovic bratrům budou slušet masky?
Wer hätte gedacht, dass den Porters Masken stehen?
Sarah, sluší mi ta barva?
Sarah, steht mir die Farbe?
Ale musím říct, že tobě to moc nesluší.
Aber ich muss sagen, das steht dir nicht.
Pouze jsem zjistila, že mi černá sluší.
Ich fand nur, dass mir Schwarz steht.
Madam Jeunetová ví, co mi sluší.
Madame Jeunet weiß, was mir steht.
Fakt mu to sluší! - Hej, Petere.
Ich muss schon sagen, das steht dir gut.
Marija, diese Stange steht dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec byla tak štíhlá, že jí slušelo všechno.
Mama war am Ende so mager. Ihr passte alles.
Mohu nabízet boty a říci zda Vám sluší.
Aber ich kann auf den Schuh drücken, um zu sehen, ob er passt.
Weißt du, was so gar nicht zu dir passt?
Vem si tohle, bude ti slušet.
Du kannst das hier haben. Das müsste dir passen.
Ta práce by víc slušela někomu mladšímu, někomu, jako jsi ty.
Es ist ein Job, der besser zu einem jüngeren Mann passt, jemand wie du.
Tenhle odstín vám ale vůbec nesluší.
Die Farbe passt gar nicht zu dir.
No prosím, moc vám sluší.
- Sluší ti to, malý Johne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má paní! Nesluší se, abychom se pásli očima na bídě poražených.
Liebe Dame, es ziemt sich nicht, sich am Unglück der Gefallenen zu weiden.
Ale to se přece nesluší, paní má. Ty na kolenou? Přede mnou?
Meine Dame, es ziemt sich nicht, auf Knien vor mir zu liegen.
"Já, Steven J. McGarrett, čestně a svědomitěí prohlašuji, že budu vždycky jednat podle svých nejlepších schopností a vědomostí, jak se sluší a patří pro strážce zákona."
Ich, Steven J. McGarrett, schwöre feierlich mit bestem Wissen und Gewissen, dass ich immer nach besten Fähigkeiten und Wissen handeln werde, wie es sich für einen Vertreter des Gesetzes ziemt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom počkat na studii, vážně posoudit její zjištění a pak se věnovat informované, nedogmatické a zodpovědné diskusi, jak se na tento Parlament sluší.
Wir sollten die Studie abwarten, wir sollten die vorgelegten Ergebnisse ernst nehmen und dann gut informiert und undogmatisch dieses Thema in Ernsthaftigkeit diskutieren, wie es diesem Parlament gut ansteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale to se přece nesluší, paní má. Ty na kolenou? Přede mnou?
Meine Dame, es ziemt sich nicht, auf Knien vor mir zu liegen.
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "slušet"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich dachte, es steht dir.
Das ist immer so bei Hüten.
- Die blonden Strähnen werden toll.
Mama sähe darin wunderbar aus.
Musíme slušet na Korsice.
Es bleibt nur Figari auf Korsika.
Bude vám to spolu slušet.
Sie sind doch ein nettes Paar.
Uniforma ti bude moc slušet.
Du siehst in Uniform bestimmt schick aus.
Doufám, že ti bude slušet.
Zum ersten Mal stricke ich zu Ende.
Sie wären großartig in der Rolle.
-Tohle ti bude slušet, drahoušku.
Das ist es, sieh mal, mein Schatz!
Ta barva by ti měla slušet.
Die Farbe steht dir sicherlich.
- Bude ti to v rakvi slušet.
Dies ist die beii guter Taboutk
Bude jim to s panem Spenalzem slušet.
Sie werden sich vertragen.
Kulka v hlavě ti bude slušet!
Eine Kugel in die Birne würde dir ziemlich die Locken glätten.
Bude ti to na krku slušet.
Für Kerle wie dich, ist unter uns kein Platz!
Neboj se. Bude ti to slušet.
Keine Angst, ich mach' dich schön.
Nevím jistě, zda bude Katrině slušet.
Ich bin nicht sicher, ob es Katrina steht.
Družička má být hezká a musí jí slušet šaty.
Ich war ohnehin nur die Alternative.
Ale asi jí to bude v dolu slušet.
Aber man kann sie besser vermarkten.
Třeba vám budou slušet. Na mě to není.
Vielleicht steht's Ihnen ja.
Bude ti to velmi slušet jako dvorní dámě.
Ihr würdet Euch ausgezeichnet als Hofdame eignen.
Našim dětem to nesmí slušet víc než nám.
Unsere Babys sollen doch nicht hübscher angezogen sein als wir.
- Neznal její cenu, jen si myslel, že vám bude slušet.
Kannte den Wert nicht, dachte nur, dass sie Ihnen steht.
A nic proti, ale Tedovi pleška slušet nebude.
Und tut mir leid, aber Ted steht keine Glatze.
Ale, Buddy, jsi si jistý, že mě to bude slušet?
- Und du bist sicher, das steht mir?
Trochu špíny od tvrdé práce může chlapovi slušet.
Hart erarbeiteter Dreck unter den Fingernägeln kann auch attraktiv sein.
Myslela jsem, že když to sluší tobě, bude to docela slušet i mně.
Ich dachte, wenn es dir steht, dann steht es mir auch.
Marshall se sází s Lily, že pokud Ted zplešatí, bude mu to slušet.
"Marshall wettet mit Lily, dass, falls Ted eine Glatze bekommt, sie ihm total steht."
Máme pár minutek k dobru, co se podívat, jak to bude budoucí nevěstě slušet?
Oh, da hätten wir ja ein paar Minuten Zeit, um uns anzusehen, wie die Braut aussieht, an ihrem schönsten Tag. Ach was.