Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slušet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
slušet stehen 199 passen 18 ziemen 3 anstehen 1
slušet se sich ziemen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slušetstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smrt jí sluší
Der Tod steht ihr gut
   Korpustyp: Wikipedia
Micheletto, jak myslíš, že mi sluší můj doprovod?
Micheletto, wie denkst du, steht mir meine Eskorte?
   Korpustyp: Untertitel
Jako v případě théna z Cawdoru v Shakespearově Macbethovi : „Nic mu životě neslušelo tolik, jako když jej opustil.”
Wie für den Than von Cawdor in Shakespeares Macbeth gilt auch für ihn: „Nichts stand in seinem Leben ihm so gut, als wie er es verlassen hat.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo věděl, že Porterovic bratrům budou slušet masky?
Wer hätte gedacht, dass den Porters Masken stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, sluší mi ta barva?
Sarah, steht mir die Farbe?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím říct, že tobě to moc nesluší.
Aber ich muss sagen, das steht dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jsem zjistila, že mi černá sluší.
Ich fand nur, dass mir Schwarz steht.
   Korpustyp: Untertitel
Madam Jeunetová ví, co mi sluší.
Madame Jeunet weiß, was mir steht.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt mu to sluší! - Hej, Petere.
Ich muss schon sagen, das steht dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Marija, ta tyč ti sluší.
Marija, diese Stange steht dir.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "slušet"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohlo by ti slušet.
Ich dachte, es steht dir.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně mu nebude slušet.
Das ist immer so bei Hüten.
   Korpustyp: Untertitel
-Blond vám bude slušet.
- Die blonden Strähnen werden toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Vám bude slušet lépe.
Ihnen steht er besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mámě to bude slušet.
Mama sähe darin wunderbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme slušet na Korsice.
Es bleibt nur Figari auf Korsika.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude ti to slušet.
- Du bist so hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám to spolu slušet.
Sie sind doch ein nettes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Uniforma ti bude moc slušet.
Du siehst in Uniform bestimmt schick aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mu to líp slušet.
Das sieht besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ti bude slušet.
Zum ersten Mal stricke ich zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Ta role vám bude slušet.
Sie wären großartig in der Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle ti bude slušet, drahoušku.
Das ist es, sieh mal, mein Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Ta barva by ti měla slušet.
Die Farbe steht dir sicherlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude ti to v rakvi slušet.
Dies ist die beii guter Taboutk
   Korpustyp: Untertitel
Bude jim to s panem Spenalzem slušet.
Sie werden sich vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka v hlavě ti bude slušet!
Eine Kugel in die Birne würde dir ziemlich die Locken glätten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti to na krku slušet.
Für Kerle wie dich, ist unter uns kein Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se. Bude ti to slušet.
Keine Angst, ich mach' dich schön.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jistě, zda bude Katrině slušet.
Ich bin nicht sicher, ob es Katrina steht.
   Korpustyp: Untertitel
Družička má být hezká a musí jí slušet šaty.
Ich war ohnehin nur die Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi jí to bude v dolu slušet.
Aber man kann sie besser vermarkten.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba vám budou slušet. Na mě to není.
Vielleicht steht's Ihnen ja.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti to velmi slušet jako dvorní dámě.
Ihr würdet Euch ausgezeichnet als Hofdame eignen.
   Korpustyp: Untertitel
Našim dětem to nesmí slušet víc než nám.
Unsere Babys sollen doch nicht hübscher angezogen sein als wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Neznal její cenu, jen si myslel, že vám bude slušet.
Kannte den Wert nicht, dachte nur, dass sie Ihnen steht.
   Korpustyp: Untertitel
A nic proti, ale Tedovi pleška slušet nebude.
Und tut mir leid, aber Ted steht keine Glatze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, Buddy, jsi si jistý, že mě to bude slušet?
- Und du bist sicher, das steht mir?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu špíny od tvrdé práce může chlapovi slušet.
Hart erarbeiteter Dreck unter den Fingernägeln kann auch attraktiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že když to sluší tobě, bude to docela slušet i mně.
Ich dachte, wenn es dir steht, dann steht es mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall se sází s Lily, že pokud Ted zplešatí, bude mu to slušet.
"Marshall wettet mit Lily, dass, falls Ted eine Glatze bekommt, sie ihm total steht."
   Korpustyp: Untertitel
Máme pár minutek k dobru, co se podívat, jak to bude budoucí nevěstě slušet?
Oh, da hätten wir ja ein paar Minuten Zeit, um uns anzusehen, wie die Braut aussieht, an ihrem schönsten Tag. Ach was.
   Korpustyp: Untertitel