Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byla jediná slušná reakce, kterou bylo možné slyšet na evropské úrovni.
Das war die einzige anständige Antwort, die auf europäischer Ebene vernommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracující, slušní lidé přicházejí o střechu nad hlavou.
Ehrliche, fleißige, anständige Leute verlieren ihr Zuhause.
Mnoho Íránců jsou slušní a dobří lidé.
Viele Iraner sind anständige und gute Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojď, já Tě vezmu, ty slušné děvče.
Komm, ich mach ein anständiges Mädchen aus dir.
Ani postautoritativní vládci v Africe navíc nemusí nutně respektovat lidská práva a zásady slušného vládnutí.
Darüber hinaus haben die postautoritären Herrscher Afrikas nicht notwendigerweise Respekt vor Menschenrechten und anständiger Regierungsführung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Sheridan byl dobrý milý a slušný člověk.
John Sheridan war ein gütiger, ein redlicher und anständiger Mann.
Dokáže zajistit slušná pracovní místa a prosperitu i při trvalém tempu růstu kolem 2% ročně.
Mit einem anhaltenden jährlichen Wachstum von etwa 2 % kann es anständige Arbeitsplätze und Wohlstand sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale je to dobrý člověk. A slušný zaměstnavatel.
Aber er ist ein guter Mensch und anständiger Arbeitgeber.
Lidé, kteří nerespektují demokratické hodnoty, do slušné společnosti prostě nepatří.
Menschen, die demokratische Werte nicht respektieren, haben in einer anständigen Gesellschaft einfach keinen Platz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem alespoň z půlky slušnej člověk, že jo?
Ich bin ein halbwegs anständiger väterlicher Typ, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytvořil jsem si slušný základ znalostí o Evropské unii a o lobbingu už jsem předtím také psal.
Ich wusste also schon ziemlich gut über die EU Bescheid und hatte auch schon über Lobbyismus geschrieben.
Ale no tak. Na můj věk jsem v slušné formě.
Komm schon, für mein Alter bin ich gut in Form.
Z toho důvodu jsme dnes dosáhli slušného pokroku.
Deswegen sind wir heute einen guten Schritt vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že mám slušnou šanci na nemocnici Huntington Memorial.
Er denkt, ich hätte gute Chancen beim Huntington Memorial.
Rusko mělo slušnou naději, že této mezinárodní finanční krizi unikne, ale Putin svou bezohledností a neobratností proměnil svou chudou zemi v její přední oběť.
Russland hatte gute Chancen, dieser internationalen Finanzkrise zu entkommen, doch durch seine Skrupellosigkeit und Unfähigkeit hat Putin sein armes Land zu einem Hauptopfer gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, proto jsem chtěla jít do slušnýho salónu.
Gott, deswegen wollte ich zu einem guten Friseur, in der Stadt.
Tentokrát však existuje slušná naděje, že dojde k robustní dohodě.
Dieses Mal stehen die Chancen gut, dass eine solide Übereinkunft erzielt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě tu mají i slušná vína za rozumnou cenu.
Sie haben sicher auch gute Weine zu vernünftigen Preisen!
Slušného pokroku dosáhlo také Rakousko na severní přístupové trase.
Auch Österreich hat an der nördlichen Zulaufstrecke gute Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ale dal jsem pár věcí do dražby na netu a dostal za ně slušnou cenu.
Nein, aber ich hab ein paar Sachen online verkauft und hab einen guten Preis dafür bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na pracovní dokument MOP č. 58 nazvané Slušná práce, normy a ukazatele ze srpna 2005,
unter Hinweis auf das ILO-Arbeitspapier Nr. 58 mit dem Titel "Menschenwürdige Arbeit, Normen und Indikatoren" vom August 2005,
„Velká desítka“ také nepřijímá dostatečnou zodpovědnost za zajištění, aby jejich větší zemědělští dodavatelé vypláceli svým zaměstnancům mzdu umožňující slušné živobytí.
Die zehn großen Lebensmittelhersteller übernehmen außerdem keine ausreichende Verantwortung dafür, dass die größeren Landwirtschaftsbetriebe unter ihren Lieferanten ihre Arbeiter menschenwürdig entlohnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny evropské instituce podporují všeobecně uznávaný program pro slušnou práci.
Alle europäischen Institutionen unterstützen das allgemein anerkannte Programm für menschenwürdige Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že slušná práce je ústředním bodem boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení;
ist der Ansicht, dass menschenwürdige Arbeit ein Kernstück des Kampfes gegen Armut und soziale Ausgrenzung ist;
vzhledem k tomu, že by se měla podporovat Agenda slušné práce,
in der Erwägung, dass die Agenda für menschenwürdige Arbeit gefördert werden sollte,
zdůrazňuje, že základní principy společné strategie Afrika-EU by měly být vytvořeny tak, aby vycházely vstříc trvalým potřebám rozvojových zemí, pokud jde o boj proti chudobě a o záruku slušného příjmu a živobytí a také pokud jde o záruku dodržování základních lidských práv, včetně sociálních, ekonomických a environmentálních práv;
betont, dass die Grundprinzipien der Gemeinsamen Strategie Afrika-EU so konzipiert sein müssen, dass die nachhaltigen Bedürfnisse der Entwicklungsländer unterstützt werden, die Armut bekämpft wird und ein angemessenes Einkommen, menschenwürdige Lebensbedingungen und die Erfüllung der grundlegenden Menschenrechte, einschließlich sozialer, wirtschaftlicher und ökologischer Rechte, gewährleistet werden;
1. domnívá se, že nové udržitelné hospodářství v EU musí zajistit vyvážený hospodářský a sociální rozvoj; požaduje ambiciózní, udržitelnou průmyslovou politiku s důrazem na efektivní využívání zdrojů; zdůrazňuje, že ekologické hospodářství musí nabízet perspektivy slušných a dobře placených pracovních míst s důrazem na ochranu životního prostředí;
1. ist der Ansicht, dass eine neue nachhaltige Wirtschaft für die EU ausgewogene wirtschaftliche und soziale Entwicklung gewährleisten muss; fordert eine ehrgeizige nachhaltige Industriepolitik mit Schwerpunkt auf Ressourceneffizienz; betont, dass die „grüne“ Wirtschaft Perspektiven für menschenwürdige, gut bezahlte Arbeitsplätze mit Schwerpunkt auf dem Umweltschutz bieten muss;
Hlasovala jsem pro návrh usnesení, protože jsem přesvědčena, že Evropská unie není pouze společným trhem založeným na konkurenci, ale že by měla být také sociální Evropou, v níž je každý občan zapojen do ekonomických a společenských aktivit a má slušnou životní úroveň.
Ich habe in der Überzeugung für den Entschließungsantrag gestimmt, dass die Europäische Union nicht nur ein Gemeinsamer Markt ist, der auf Wettbewerb beruht, sondern auch ein soziales Europa sein sollte, in dem jede Bürgerin und jeder Bürger in das wirtschaftliche und soziale Leben integriert ist und einen menschenwürdigen Lebensstandard genießt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ø posílení slušné práce v systému otevřeného obchodu,
Ø Stärkung der menschenwürdigen Arbeit in einem offenen Handelssystem
Obsahuje opatření na zlepšení jejich přístupu na trh práce a ke slušnému bydlení.
Sie umfasst Maßnahmen zur Verbesserung ihres Zugangs zum Arbeitsmarkt und zur menschenwürdigen Wohnsituation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, chtěl bych na začátku poděkovat kolegům poslancům za tuto skutečně slušnou a otevřenou debatu.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst einmal bei den Kollegen für die wirklich faire und offene Debatte bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, to nebylo zrovna slušné.
Komm schon, das ist nicht fair.
Rakousko podtrhuje, že bylo provedeno otevřené, slušné a průhledné výběrové řízení. To mělo být potvrzeno i rakouskými soudy, které se záležitostí zabývaly.
Österreich unterstreicht, dass ein offenes, faires und transparentes Ausschreibungsverfahren durchgeführt wurde. Dies sei auch von den mit der Angelegenheit befassten österreichischen Gerichten bestätigt worden.
- Řekl jsem Taylorovi, ať ho prodá za nějakou slušnou cenu.
Taylor holt einen fairen Preis raus.
Rakousko zdůraznilo, že rakouské soudy případ z právního hlediska podpory pečlivě rozpracovaly, vyslechly všechny svědky a rozsáhle prozkoumaly obsah věci a na základě toho došly k výsledku, že proběhlo otevřené, slušné a průhledné výběrové řízení.
Österreich betonte, dass die österreichischen Gerichte den Fall beihilferechtlich sorgfältig aufgearbeitet, alle Zeugen vernommen und den Sachverhalt umfassend geprüft hätten und daraufhin zu dem Ergebnis gekommen seien, dass ein offenes, faires und transparentes Ausschreibungsverfahren durchgeführt worden sei.
Nevypadá to na slušnou cenu za úlevu od bolesti?
Ist das nicht ein fairer Preis, um den Schmerz zu lindern?
s ohledem na články 15, 20 a 27 až 38 Listiny základních práv Evropské unie, zejména práva na ochranu v případě neoprávněného propuštění a práva na slušné a spravedlivé pracovní podmínky,
unter Hinweis auf die Artikel 15, 20 und 27 bis 38 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere das Recht auf Schutz bei ungerechtfertigter Entlassung sowie faire und gerechte Arbeitsbedingungen,
Byla to poctivá práce za slušnou cenu.
Das war damals gute Arbeit zu einem fairen Preis.
1. prohlašuje, že všechny druhy práce jsou slušné pod podmínkou, že jsou dodržována práva pracovníků: slušný a rovnocenný plat za stejnou práci, bez ohledu na pohlaví pracovníka, odpovídající pojistné a sociální dávky, bezpečné a zdravé pracovní prostředí;
1. erklärt, dass alle Arbeiten menschenwürdig sind, sofern die Rechte der Arbeitnehmer eingehalten werden, und zwar fairer und gleicher Lohn für gleiche Arbeit, unabhängig vom Geschlecht, angemessene Gegenleistung für Sozial- und Rentenversicherungsbeiträge und sicheres und gesundes Arbeitsumfeld;
Je to kupní smlouva na Big Muddy za slušný peníze.
Das ist der Kaufvertrag für die Big Muddy, zu einem fairen Preis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Höflich ist er auch noch.
Normane, je neslušné takhle civět.
Norman, es ist nicht höflich, Leute anzustarren.
Oblíká se líp, je slušnej.
Er zieht sich besser an. Er ist höflich.
Tak se neptej, buď slušná, sněz si sandwich a buď zticha.
Stelle also keine Fragen, sei höflich, iss dein Brot und sei ruhig.
Víš, že není slušné poslouchat cizí rozhovory, že?
Ihr wisst schon, dass Lauschen nicht gerade höflich ist, ja?
Jsou slušní, sekají trávník a nikdy od nich v noci neřve hudba.
Sie sind höflich, mähen den Rasen und sie drehen nachts niemals die Musik auf.
Jo, jsou slušný, jako když na ně Bull zařve.
Sie sind nur höflich, als wenn bull den Mund aufmacht.
Jestli si chcete hořet dál, můžete být alespoň slušnější.
Wenn Sie das für sich nicht wollen, seien Sie wenigstens höflich.
Jistě vás matka učila, že nemáte odmítat slušné pozvání.
Ihre Mutter hat Ihnen sicher beigebracht, höfliche Einladungen nie abzulehnen.
- Hledal jsem slušný způsob, abych se zeptal, co sakra trvá tak dlouho?
Ich habe mir nur eine höfliche Art überlegt zu fragen, wieso das so verdammt lange dauert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když se nacionalistické emoce ve slušné společnosti po celé Evropě potlačovaly, fotbalové stadiony přece svéhlavě zůstaly ve světě před druhou světovou válkou.
Doch obwohl nationalistische Emotionen in der feinen Gesellschaft überall in Europa unterdrückt wurden, blieben die Fußballstadien hartnäckig in der Welt vor dem Zweiten Weltkrieg gefangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve slušné společnosti je postup. Dohodnutý čas a místo, uděláš si rozvrh.
Die feine Gesellschaft hat einen Ablauf, vereinbart Zeit und Ort und plant das.
Pan Meeks je slušný a ctihodný džentlmen, nikdy by nás nezradil.
Mr Meeks ist ein feiner, ehrenhafter Mensch. - Er würde uns nie verraten.
Mýlíte se, Erminie, tohle nejsou žádní slušní lidé.
Sie irren sich, es sind keine feinen Leute.
Dobrá, toto je slušné místo.
Nun, das ist ein feiner Ort.
Podívej, já mám taky slušný hadry. Chci si je oblíct.
Ich will auch meine feinen Sachen anziehen.
Dáme vám lekci slušného chování.
Du brauchst wohl eine Lektion in feinem Benehmen.
Jako většina žen, které svůj život zasvětily rozličným formám lásky a následkem toho byly vypovězeny ze slušné společnosti, zůstala Léa omezena na velmi úzký okruh přátel.
Die meisten Kurtisanen wurden von der feinen Gesellschaft geächtet. Auch Lea hatte nur einen sehr beschränkten Freundeskreis.
a řekl jsem to, co jsem řekl, protože mě bolí, když vás sleduji, jak se snažíte do jedné takové zapadnout jednoduše protože je to je výchozí režim slušné společnosti.
und ich sagte, was ich sagte, weil es mich schmerzt, zu sehen, wie du versuchst, in eine zu passen, weil es Standard der feinen Gesellschaft ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chlapče, ty máš slušný brko na to že jsi jenom taková veverka.
Junge, du hast aber 'nen ziemlichen Prügel für so 'n kleinen Dreikäsehoch.
Slušný úspěch pro nového kapitána, co říkáš?
Das ist eine ziemliche große Feder an der Kappe des neuen Captains, findest du nicht?
Mám docela slušnou představu, kdo ji mohl doručit.
Ich habe schon eine ziemliche genaue Vorstellung, wer es dir wahrscheinlich geliefert haben könnte.
Já vím, včera večer byl z vašeho baráku slyšet slušný kravál.
Ich weiß, da war gestern Nacht ein ziemlicher Krawall.
Dejte si na ně pozor - mají slušnej arzenál a neváhají ho použít.
Nehmt euch vor ihnen in acht. Sie haben ein ziemliches Arsenal, und sie benutzen es auch.
Ziemlich höflich für ein Monster.
Eine ziemliche Sammlung, ja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatelé kabelových sítí již nyní dosahují značně vysokých rychlostí, které činí až 100 megabitů za sekundu, což je velmi slušné a v budoucnu lze tuto rychlost ještě zvýšit.
Die Kabelnetzbetreiber haben heute schon sehr hohe Geschwindigkeiten, bis 100 Megabit/s, das ist sehr ansehnlich und kann in Zukunft auch noch gesteigert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká mi to, že bys mohl vydělat slušné peníze Scarborough.
Für mich heißt das, dass du in Scarborough ein ansehnliches Leben führen könntest.
Jedině pak Amerika zlepší svou konkurenční schopnost natolik, že své vládě umožní snižovat jak soukromý, takže veřejný dluh na udržitelné úrovně a zároveň zachovávat slušné tempo růstu.
Erst dann wird Amerika seine Wettbewerbsfähigkeit so sehr steigern, dass der Staat sowohl die privaten als auch die öffentlichen Schulden auf ein tragfähiges Niveau senken und gleichzeitig eine ansehnliche Wachstumsrate beibehalten kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist trotzdem eine ansehnliche Summe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když se vám někdo omlouvá, je slušné to přijmout.
Wenn jemand entschuldigt sich für Sie, die dezente Sache zu tun ist, es zu akzeptieren.
Vy mladé dámy byste měly jít domů, obléct si něco slušnějšího a pořádně si promyslet svoje životy!
Ihr jungen Damen geht nach Hause, zieht ein paar dezente Klamotten an, und schaut euch euer Leben genau an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím, zda prozíravé. Ale je to jediná slušná věc.
Ich weiß nicht, ob es klug war, aber taktvoll ist es todsicher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, nebyla jsem zrovna slušné děvče, jestli myslíte tohle.
Ich war nicht gerade ein artiges Mädchen, falls Sie das meinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsou trhy ve stavu euforie, nejsou s to vést k disciplíně jakéhokoliv dlužníka, tím méně vládu se slušným úvěrovým ratingem.
Wenn die Märkte in einem euphorischen Zustand sind, sind sie nicht in der Lage, irgendeinen Kreditnehmer zur Disziplin anzuhalten, schon gar nicht eine Regierung mit einem leidlichen Kreditrating.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anebo mi něco uloží a mně se zdá slušné, abych jí sám přinesl odpověď.
Oder sie gibt mir einen Auftrag, und ich finde schicklich, ihr selbst die Antwort zu bringen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slušný
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das war eine ganz schöne Rede.
Hey, sowas sagt man nicht.
Er wird sicher tun, was er kann.
- Dies ist ein ehrliches Haus.
Vypadáte jako slušný kluk.
Du wirkst wie ein netter Junge.
Dost slušný, na černocha.
Du bist in Ordnung, für einen Schwarzen.
Ich werde mich nicht danebenbenehmen. Ich schwör`s
Ich bin kein braver Junge.
Hezký, slušný a statečný.
Charmant, gutaussehend und tapfer.
Adolfo, das gehört sich nicht.
Es ist ein ganz dicker Fisch.
Docela slušný, viď, Paměťníku?
Nicht schlecht, hä, Alterchen?
- Er ist kein netter Mensch.
Vypadáš jako slušný kluk.
Du siehst aus wie ein richtiger Junge.
Ich, ein richtiger Junge.
Tohle není slušný život.“
Das ist kein würdiges Leben.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat 'ne dicke Strafakte.
- Finn ist ein wirklich guter Junge.
Das war ein unpassender Vorschlag.
Und er war so wohl erzogen.
Er scheint ein höflicher Mann zu sein.
Vydělám si slušný peníze.
Dies ist ein respektables Lokal!
Das ist ein respektables Haus.
Jsem opravdu slušný člověk.
Ich bin ein echt netter Typ.
Es geht ums Geschäft, entspannen wir uns.
Nebojte. Tenhle je slušný.
Keine Sorge, der ist jugendfrei.
- Ich bin Staatsbediensteter.
Es ist ein stichhaltiger Fall.
- Miláčku, to není slušný.
- Du bist kein sanft vorgehender Mann.
Vydělávám si slušný prachy.
Es ist hoffentlich wichtig.
Vypadáte jako slušný chlapec.
War das ausreichend Sentimental?
Er ist ein guter Mann, mein Junge.
-Auch kein Konsument mit Selbstachtung.
Ich bin gerade verständnisvoll.
Všechno slušný bude už zadaný.
Alles halbwegs Annehmbare wird für Monate ausgebucht sein.
Doufám, že máte slušný apetit.
Ich hoffe, Sie haben großen Appetit.
Doufám, že jsem byl slušný.
Ich hoffe, ich war ein Gentleman.
Je to slušný, hezký kluk.
Er ist ein entzückender Typ.
Taky tajnůstkář, ale slušný člověk.
Ein Geheimniskrämer, aber ein netter Mann.
Obstarej si slušný mateřský šaty.
Kauf dir ein gutes Umstandskleid.
Policie má celkem slušný případ.
Bei Ihnen sieht es etwas besser aus.
Potřebuju slušný kostým, takže odpal.
Ich brauche ein angebrachtes Kostüm, also zieh Leine.
To asi bude slušný kapesný.
Das muss eine ganze Menge Geld sein.
Moje klientela má slušný rozsah.
Nun, meine Kunden stammen aus dem gesamten Spektrum.
Včera to byl slušný výkon.
Das war ein guter Auftritt gestern.
To je docela slušný zisk.
Die Gelder sind gewaschen und die Erlöse erst einmal steuerfrei.
Dost slušný, na první lekci.
Nicht schlecht für die erste Lektion.
Doktor Griffin je slušný muž.
Dr. Griffin ist ein vernünftiger Mann, wissen Sie?
Zasloužím si nějaký slušný zisk
Ich habe das Recht auf einen angemessenen Profit.
Und deshalb ist's mir schnuppe, verstehen Sie?
Josi, nabízíme vám slušný obchod.
Jos, wir machen Ihnen ein gutes Angebot.
- Nepleť se mezi slušný lidi!
Wer sind Sie, und warum stören Sie mich?
Myslím, že vydělává slušný prachy.
Ich glaube, dass ich eine Menge Geld.
Byly za to slušný prachy.
Das war brachte gutes Geld.
-Představuji si starý, slušný rod.
-Gute Vorkriegsware, nehme ich an.
Doufám, že dělám slušný zisk.
Hoffentlich mach ich gute Geschäfte.
Pan Cody, slušný jako vždy.
Master Cody, gutaussehend wie immer.
Neměl kruci ani slušný pohřeb.
Es gab nicht mal eine Beerdigung.
Vypadalo to jako slušný místo.
Es sah sauber und gemütlich aus.
Je to slušný auto, Eriku.
Eric: Das ist ein schöner Schlitten!
Teda, to nebylo moc slušný.
Musím vám koupit slušný oblek.
Ich werde Ihnen mal einen anständigen Anzug kaufen.
Máme tu slušný úlovek Royi.
Má ji každý slušný kostel.
Es ist nicht anstößig, wenn eine Kirche einen hat.
Jste počestný a slušný kluci.
Byl to moc slušný člověk.
Byl velmi tichý a slušný.
Er war sehr ruhig und freundlich.
Nein, ich war ein braver Junge.
- Jsou v tom slušný prachy.
- Da ist viel Geld zu holen.
Takový slušný a přátelský chlapík?
Universe, to je taky slušný.
Das ist trotzdem nicht schlecht.
- Jsi slušný nebo plýtvám časem?
Bist du ein guter Junge, oder verschwende ich nur meine Zeit?
Keine schlechte Anlage für 10.000 $.
Jsou to slušný děcka, opravdu.
Es sind gute Kinder, wirklich.
- A odkdy jsem já slušný?
- Seit wann mache ich, was sich gehört?
Slušný lidi to nikam nedotáhnou.
Die Netten gehen als letzte durchs ziel.
A dostává velmi slušný plat.
Sie erhält einen sehr anständigen Lohn.
Musím být slušný k šlechtě.
Weil man Adlige niemals duzt.
- Odteď to bude slušný dům.
Das wird ein sauberes Haus.
Je to agentka, buďte slušný.
Sie ist FBl-Agentin. Gönnt ihr 'ne Pause.
Tvůj manžel je slušný hráč.
Ihr Mann ist ein ganz schöner Gauner.
Ano, byl to slušný chlapec.
Někdo přišel o slušný prachy.
Jemand hat ein Vermögen verloren.