Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slušný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
slušný anständig 389 gut 258 menschenwürdig 106 fair 33 höflich 20 fein 10 ziemlich 7 ansehnlich 4 dezent 2 taktvoll 1 artig 1 leidlich 1 schicklich 1 ordentlicher
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slušnýanständig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byla jediná slušná reakce, kterou bylo možné slyšet na evropské úrovni.
Das war die einzige anständige Antwort, die auf europäischer Ebene vernommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracující, slušní lidé přicházejí o střechu nad hlavou.
Ehrliche, fleißige, anständige Leute verlieren ihr Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho Íránců jsou slušní a dobří lidé.
Viele Iraner sind anständige und gute Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojď, já Tě vezmu, ty slušné děvče.
Komm, ich mach ein anständiges Mädchen aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ani postautoritativní vládci v Africe navíc nemusí nutně respektovat lidská práva a zásady slušného vládnutí.
Darüber hinaus haben die postautoritären Herrscher Afrikas nicht notwendigerweise Respekt vor Menschenrechten und anständiger Regierungsführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Sheridan byl dobrý milý a slušný člověk.
John Sheridan war ein gütiger, ein redlicher und anständiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže zajistit slušná pracovní místa a prosperitu i při trvalém tempu růstu kolem 2% ročně.
Mit einem anhaltenden jährlichen Wachstum von etwa 2 % kann es anständige Arbeitsplätze und Wohlstand sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale je to dobrý člověk. A slušný zaměstnavatel.
Aber er ist ein guter Mensch und anständiger Arbeitgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří nerespektují demokratické hodnoty, do slušné společnosti prostě nepatří.
Menschen, die demokratische Werte nicht respektieren, haben in einer anständigen Gesellschaft einfach keinen Platz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem alespoň z půlky slušnej člověk, že jo?
Ich bin ein halbwegs anständiger väterlicher Typ, oder?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slušný

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Slušný, co?
Nicht schlecht, was?
   Korpustyp: Untertitel
To byl slušný proslov.
Das war eine ganz schöne Rede.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, to není slušný.
Hey, sowas sagt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, buď slušný, chlape.
Sein freundlich, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušný člověk.
Er wird sicher tun, was er kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušný chlap.
Er ist ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je slušný dům.
- Dies ist ein ehrliches Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako slušný kluk.
Du wirkst wie ein netter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Dost slušný, na černocha.
Du bist in Ordnung, für einen Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že budu slušný.
Ich werde mich nicht danebenbenehmen. Ich schwör`s
   Korpustyp: Untertitel
- Já nejsem slušný kluk.
Ich bin kein braver Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Kup si slušný hadry.
Kauf dir mal Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Hezký, slušný a statečný.
Charmant, gutaussehend und tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
To je slušný, ne?
Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Adolfo, buď slušný.
Adolfo, das gehört sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem slušný člověk.
Ich bin kein übler Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám slušný prachy.
Es ist ein ganz dicker Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Docela slušný, viď, Paměťníku?
Nicht schlecht, hä, Alterchen?
   Korpustyp: Untertitel
-Není to slušný člověk.
- Er ist kein netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako slušný kluk.
Du siehst aus wie ein richtiger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Já a slušný kluk?
Ich, ein richtiger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není slušný život.“
Das ist kein würdiges Leben.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má fakt slušný rejstřík!
Er hat 'ne dicke Strafakte.
   Korpustyp: Untertitel
A slušný počet býků.
Und auch viele Stiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Finn je slušný kluk.
- Finn ist ein wirklich guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušný člověk.
- Er ist ein guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Muj návrh nebyl slušný.
Das war ein unpassender Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
A byl tak slušný.
Und er war so wohl erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako slušný muž.
Er scheint ein höflicher Mann zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělám si slušný peníze.
Ich verdiene gutes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je slušný podnik!
Dies ist ein respektables Lokal!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je slušný podnik.
Das ist ein respektables Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opravdu slušný člověk.
Ich bin ein echt netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se být slušný.
Es geht ums Geschäft, entspannen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte. Tenhle je slušný.
Keine Sorge, der ist jugendfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to slušný člověk.
Er war ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušný civilista!
Der Mann kann was!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem slušný člověk.
- Ich bin Staatsbediensteter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušný případ.
Es ist ein stichhaltiger Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Miláčku, to není slušný.
- Du bist kein sanft vorgehender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je slušný dům.
Ihr seid hier im Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělávám si slušný prachy.
Ich verdiene viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to slušný.
Es ist hoffentlich wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako slušný chlapec.
- (Kind) Es gefällt ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Na křupana slušný ne?
War das ausreichend Sentimental?
   Korpustyp: Untertitel
To slušný člověk nedělá.
Das macht man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušný muž.
Er ist ein guter Mann, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ani slušný lidi.
-Auch kein Konsument mit Selbstachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, slušný výkon.
Ja, ein echter Wilder.
   Korpustyp: Untertitel
- To není slušný.
Das tut man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem já, slušný.
Ich bin gerade verständnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno slušný bude už zadaný.
Alles halbwegs Annehmbare wird für Monate ausgebucht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máte slušný apetit.
Ich hoffe, Sie haben großen Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsem byl slušný.
Ich hoffe, ich war ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušný, hezký kluk.
Er ist ein entzückender Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tajnůstkář, ale slušný člověk.
Ein Geheimniskrämer, aber ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Obstarej si slušný mateřský šaty.
Kauf dir ein gutes Umstandskleid.
   Korpustyp: Untertitel
Policie má celkem slušný případ.
Bei Ihnen sieht es etwas besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju slušný kostým, takže odpal.
Ich brauche ein angebrachtes Kostüm, also zieh Leine.
   Korpustyp: Untertitel
To asi bude slušný kapesný.
Das muss eine ganze Menge Geld sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moje klientela má slušný rozsah.
Nun, meine Kunden stammen aus dem gesamten Spektrum.
   Korpustyp: Untertitel
Včera to byl slušný výkon.
Das war ein guter Auftritt gestern.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela slušný zisk.
Die Gelder sind gewaschen und die Erlöse erst einmal steuerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Dost slušný, na první lekci.
Nicht schlecht für die erste Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Griffin je slušný muž.
Dr. Griffin ist ein vernünftiger Mann, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím si nějaký slušný zisk
Ich habe das Recht auf einen angemessenen Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale 10%, to je slušný.
Und deshalb ist's mir schnuppe, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Josi, nabízíme vám slušný obchod.
Jos, wir machen Ihnen ein gutes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepleť se mezi slušný lidi!
Wer sind Sie, und warum stören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vydělává slušný prachy.
Ich glaube, dass ich eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Byly za to slušný prachy.
Das war brachte gutes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
-Představuji si starý, slušný rod.
-Gute Vorkriegsware, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že dělám slušný zisk.
Hoffentlich mach ich gute Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Cody, slušný jako vždy.
Master Cody, gutaussehend wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl kruci ani slušný pohřeb.
Es gab nicht mal eine Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to jako slušný místo.
Es sah sauber und gemütlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušný auto, Eriku.
Eric: Das ist ein schöner Schlitten!
   Korpustyp: Untertitel
Teda, to nebylo moc slušný.
Mist, das war unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám koupit slušný oblek.
Ich werde Ihnen mal einen anständigen Anzug kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu slušný úlovek Royi.
Ein guter Fang, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Má ji každý slušný kostel.
Es ist nicht anstößig, wenn eine Kirche einen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jste počestný a slušný kluci.
Ihr seid ehrliche Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to moc slušný člověk.
- Schafe und Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl velmi tichý a slušný.
Er war sehr ruhig und freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, byl jsem slušný.
Nein, ich war ein braver Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou v tom slušný prachy.
- Da ist viel Geld zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový slušný a přátelský chlapík?
So ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Universe, to je taky slušný.
Das ist trotzdem nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi slušný nebo plýtvám časem?
Bist du ein guter Junge, oder verschwende ich nur meine Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Za 10000$ je to slušný.
Keine schlechte Anlage für 10.000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to slušný děcka, opravdu.
Es sind gute Kinder, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- A odkdy jsem já slušný?
- Seit wann mache ich, was sich gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Slušný lidi to nikam nedotáhnou.
Die Netten gehen als letzte durchs ziel.
   Korpustyp: Untertitel
A dostává velmi slušný plat.
Sie erhält einen sehr anständigen Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být slušný k šlechtě.
Weil man Adlige niemals duzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Odteď to bude slušný dům.
Das wird ein sauberes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to agentka, buďte slušný.
Sie ist FBl-Agentin. Gönnt ihr 'ne Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj manžel je slušný hráč.
Ihr Mann ist ein ganz schöner Gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl to slušný chlapec.
Er war ein sanftes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo přišel o slušný prachy.
Jemand hat ein Vermögen verloren.
   Korpustyp: Untertitel