Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=službách&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
službách Dienste 181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dohoda o službách Dienstleistungsmarkt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit službách

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve službách Nuly
Zero no Tsukaima
   Korpustyp: Wikipedia
- Ne o finančních službách.
- Nicht bei Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou ve službách politiků.
Die sind von den Politikern eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste ve službách?
Waren Sie auch beim Militär?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám ve výzvědných službách.
Ich bin im Spionagegeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo o zdravotních službách?
Oder über die Müllabfuhr?
   Korpustyp: Untertitel
Po službách jdeme domů.
Nach unseren Schichten gehen wir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
(směrnice o platebních službách),
(Richtlinie über Zahlungsdienste),
   Korpustyp: EU DCEP
Neustále roste potřeba údajů o službách, zejména o podnikatelských službách.
Es besteht ein zunehmender Bedarf an Daten über Dienstleistungen, insbesondere über Dienstleistungen für Unternehmen.
   Korpustyp: EU
odborných znalostí o finančních službách, řízení rizik a zúčtovacích službách.
Sachkenntnis in den Bereichen Finanzdienstleistungen, Risikomanagement und Clearingdienstleistungen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
(směrnice o audiovizuálních mediálních službách),
(Richtlinie für audiovisuelle Mediendienste),
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o audiovizuálních mediálních službách
Integrationsfähigkeit Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses
   Korpustyp: EU DCEP
Ve službách jejich velkých slibů.
Ein kleines Werkzeug für ihre großen Versprechungen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o výrobcích a službách
Informationen über Produkte und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Žádná směrnice o přístavních službách
Keine Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste
   Korpustyp: EU DCEP
podrobné informace o dopravních službách,
Angaben zu den Verkehrsdiensten,
   Korpustyp: EU
Nejsem už v jejich službách.
ich bin wirklich nicht mehr in dieser Branche beschäftigt
   Korpustyp: Untertitel
"Skandalizovaný doktor ve službách policie"
In Ungnade gefallener Arzt arbeitet für Polizei
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stále ve vašich službách.
Ich stehe Ihnen stets zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Dědeček byl v diplomatických službách.
Mein Großvater war Diplomat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vydělávání peněz ve službách Božích.
Beim Geld machen im Namen des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašich službách, Synu faraonův.
Ganz zu euren Diensten, Sohn des Pharaoss.
   Korpustyp: Untertitel
Leasing počítačů bez operátora je zahrnut v technických službách, službách souvisejících s obchodem a ostatních obchodních službách.
Die Vermietung von Computern ohne dazugehörige Arbeitskräfte wird unter „Technische Dienstleistungen, Handelsleistungen und sonstige unternehmensbezogene Dienstleistungen“ erfasst.
   Korpustyp: EU
Tím větší byly výdaje ve veřejných službách.
Dies führte zu höheren Ausgaben bei den öffentlichen Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dubna 2007 - Směrnice o platebních službách
April 2007 - Richtlinie über Zahlungsdienste
   Korpustyp: Allgemein
Věc: Směrnice o audiovizuálních mediálních službách
Betrifft: Richtlinie über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úzce souvisí se směrnicí o službách.
den Mitgliedstaaten mehr Flexibilität gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
- zlepšit provádění směrnice o poštovních službách
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
2007, s. 1. (směrnice o platebních službách),
(Richtlinie über Zahlungsdienste),
   Korpustyp: EU DCEP
• úplné provedení třetí směrnice o poštovních službách,
• umfassende Umsetzung der dritten Postdienst-Richtlinie;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil pozměněný návrh směrnice o službách
Ein großer Schritt nach vorne für den freien Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o službách na vnitřním trhu
EP stimmt über Öffnung des europäischen Dienstleistungsmarktes ab
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalizace evropských přístavů: směrnice o přístavních službách
Öffnung der europäischen Häfen: Richtlinie Hafendienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha Komise o službách obecného zájmu
Weißbuch der Kommission zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU DCEP
Revize směrnice o souborných službách pro cesty
Revision der Richtlinie über Pauschalreisen
   Korpustyp: EU DCEP
ke směrnici o službách na vnitřním trhu
zur Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Má zdraví místo ve Směrnici o službách?
Unterstützung und ausreichende Finanzierung von Schulungs- und Austauschprogrammen für Dienststellen und Behörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Wortmannová-Koolová hovořila o službách.
Frau Wortmann-Kool hat über Dienstleistungen gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dlouho jste byl ve státních službách?
Wie lange waren Sie im Regierungsdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Ve výzvědných službách se pohybuji už léta.
Ich bin nun eine lange Zeit im Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý závěr kariéry v státních službách.
Welch grandioser Ausklang meines Berufslebens.
   Korpustyp: Untertitel
A o korupci v tajných službách.
- Und die Korruption des Geheimdienstes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stále v Tajných službách Jejího Veličenstva.
Der Geheimdienst Ihrer Majestät ist immer noch mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to jde ve finančních službách?
Und wie läuft's mit deiner Finanzberatung?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují dobré muže ve svých službách.
Sie brauchen gute Männer in ihren Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejste v jeho službách, Watsonová.
Sie sind ihm nicht mehr verpflichtet, Watson,
   Korpustyp: Untertitel
Já mluvím o vás ve veřejných službách
- Ich meine euch Pflegeleute.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 4.1 smlouvy o letištních službách.
Artikel 4.1 des Vertrags über Flughafendienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Článek 1 smlouvy o marketingových službách.
Artikel 1 des Vertrags über Marketingdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Přidělení vyjednaných smluv v silničních službách
Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Straßensektor
   Korpustyp: EU
Informace o poskytovatelích a jejich službách
Informationen über die Dienstleistungserbringer und deren Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Smlouvy o veřejných službách a obecná pravidla
Öffentliche Dienstleistungsaufträge und allgemeine Vorschriften
   Korpustyp: EU
Smlouvy o marketingových službách uzavřené CCIPB
Von der CCIPB geschlossene Verträge über Marketingdienstleistungen
   Korpustyp: EU
SMLOUVA O LETIŠTNÍCH SLUŽBÁCH Z ROKU 2005
VERTRAG ÜBER FLUGHAFENDIENSTLEISTUNGEN VON 2005
   Korpustyp: EU
Smlouva o marketingových službách navíc uvádí:
Zudem heißt es im Vertrag über Marketingdienstleistungen:
   Korpustyp: EU
Špičková technika ve službách ochrany přírody
Naturschutz auf dem neuesten Stand der Technik
   Korpustyp: Zeitungskommentar
směrnice o souborných službách pro cesty
Pauschalreiserichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o souborných službách pro cesty
Richtlinie 90/314/EWG des Rates über Pauschalreisen
   Korpustyp: EU IATE
bílá kniha o službách obecného zájmu
Weißbuch zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU IATE
Asterix a Obelix ve službách Jejího Veličenstva
Asterix & Obelix – Im Auftrag Ihrer Majestät
   Korpustyp: Wikipedia
ve výzvědných službách se tomu říká desinformace.
lm Nachrichtendienst nennt man das Fehlinformation.
   Korpustyp: Untertitel
Protože má ve svých službách tisíce špehů.
Weil er tausende von Spionen hat, die für ihn arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto oddanost ve svých službách potřebujete, neustále.
Diese Hingabe braucht Ihr in Euren Diensten, zu allen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses octla v Renlyho službách?
Wie kam es dazu, dass Ihr Renly gedient habt?
   Korpustyp: Untertitel
o platebních službách na vnitřním trhu ,
über Zahlungsdienste im Binnenmarkt ,
   Korpustyp: EU DCEP
Dvouletá zpráva o sociálních službách obecného zájmu
Zweijahresbericht über Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o poskytovateli a jejich službách
Informationen über die Dienstleistungserbringer und deren Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
César byl nepřetržitě v mých službách.
César ist schon seit immer in meinen Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
VIP svůdník v tajných službách Její Výsosti.
Ein Jet-Set-Herzensbrecher auf Geheimdienst Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsi ve službách lady Sansy?
Wie lange stehst du in Lady Sansas Diensten?
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o zboží a/nebo službách
Angaben zu den Gegenständen und/oder Dienstleistungen:
   Korpustyp: EU
provádění směrnice o audiovizuálních mediálních službách,
Anwendung der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste,
   Korpustyp: EU
Má zdraví místo ve Směrnici o službách?
Ratifizierung des Verfassungsvertrags notwendig, um wichtigste Herausforderungen zu bewältigen
   Korpustyp: EU DCEP
k Bílé knize o službách obecného zájmu
zum Weißbuch zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha o službách obecného zájmu
Weißbuch der Kommission zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU DCEP
inovace postupů a organizační inovace ve službách,
Prozess- und Betriebsinnovation bei Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU
V eskort službách není tak horko?
- Diese Eskort-Sache ist nicht sehr riskant?
   Korpustyp: Untertitel
Ale hle, je ve službách krále,
# Aber sie arbeitet eigentlich für den König.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji rodiče vědí o tvých službách?
Kennen Ihre Eltern Ihren Notdienstplan?
   Korpustyp: Untertitel
Tom tichém chlapci ve službách lorda Tyriona?
Dem stillen Knappen von Lord Tyrion?
   Korpustyp: Untertitel
…Byl jste někdy v soukromých službách?
- Waren Sie je im Privatdienst tätig?
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám mnoho úspěchů ve službách policie
Ich wünsche euch alles gute bei der Polizei
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším tyhle utlačovatele ve službách cizích pánů.
Sie unterdrücken uns im Namen ihrer ausländischen Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je v diplomatických službách cara.
Außerdem ist er im diplomatischen Corps des Zaren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme důstojníci, obyvatelé Země ve službách Federace.
Wir sind Offiziere eines Raumschiffs der Vereinigten Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Můj čas ve službách vaší rodiny.
Meine Zeit als Angestellte in Ihrer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o službách obecného hospodářského zájmu nebo veřejných službách bude vydáno někdy v průběhu tohoto roku.
Die Mitteilung über die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse oder öffentliche Dienstleistungen wird im Laufe des Jahres erstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme a potřebujeme směrnici o veřejných službách, o službách obecného zájmu.
Ja, wir wollen und wir brauchen eine Richtlinie für die öffentlichen Dienstleistungen, für die Daseinsvorsorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marketingová dohoda je založena na uzavření dohody o letištních službách a službách poskytovaných společností Ryanair.
Die Marketingvereinbarung basiert auf dem Abschluss der Flughafendienstleistungsvereinbarung und auf den von Ryanair bereitgestellten Leistungen.
   Korpustyp: EU
Společná analýza smluv o letištních službách a smluv o marketingových službách
Gemeinsame Analyse der Verträge über Flughafendienstleistungen und der Verträge über Marketingdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Společné posouzení smlouvy o letištních službách a smlouvy o marketingových službách
Gemeinsame Würdigung des Vertrags über Flughafendienstleistungen und des Vertrags über Marketingdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Ryanair nesouhlasí se společným posouzením smlouvy o letištních službách a smlouvy o marketingových službách.
Ryanair ficht die gemeinsame Würdigung des Vertrag über Flughafendienstleistungen und des Vertrags über Marketingdienstleistungen an.
   Korpustyp: EU
Společná analýza smlouvy o letištních službách a smlouvy o marketingových službách
Zur gemeinsamen Analyse des Vertrag über Flughafendienstleistungen und des Vertrags über Marketingdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Cestující obdrží všechny nezbytné informace o souborných službách před uzavřením smlouvy o souborných službách pro cesty.
Die Reisenden erhalten alle wesentlichen Informationen über die Pauschalreise vor Abschluss des Pauschalreisevertrags.
   Korpustyp: EU
Komise chce zítra přijmout návrh směrnice o přeshraničních zdravotnických službách.
Ihre Kommission will morgen den Richtlinienentwurf für die grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost založenou na službách měníme na společnost finančních transferů.
Wir verwandeln eine Leistungsgemeinschaft in eine Transfergemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika hospodářské soutěže je klíčová ve finančních službách.
Wettbewerbspolitik ist entscheidend für Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Kroesová, směrnice o audiovizuálních službách zmiňuje nezávislý regulační orgán.
Frau Kroes, die Richtlinie über die Bereitstellung audiovisueller Mediendienste bezieht sich auf eine unabhängige Regulierungsstelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtyřicet let pracuji ve finančních službách, jsem odborníkem na ekonomii.
Ich habe 40 Jahre lang im Finanzdienstleistungssektor gearbeitet und ich bin studierter Volkswirt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt bzw .
   Korpustyp: Allgemein