Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizace soukromého sektoru, které působí v těchto službách, jsou přísně regulovány, a proto nepožívají obchodní svobody.
Organisationen des Privatsektors, die in diese Dienste eingebunden sind, unterliegen strengen Vorschriften und genießen deshalb keine Wettbewerbsfreiheit.
Jack dostane svobodu a bude korzárem ve službách Anglie.
Jack ist dann frei. Ein Freibeuter im Dienste Englands.
To bylo naším úmyslem v souvislosti s novými horizontálními pravidly o službách obecného hospodářského zájmu.
Das war unsere Absicht mit den neuen horizontalen Regeln für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný čin ve službách Pána nemůže být označován za hřích.
Kein Handeln im Dienste unseres Herrn kann jemals Sünde sein.
Britské hospodářství je ovšem ve svízelné situaci a ve veřejných službách nadále vládne zmatek.
Aber die britische Wirtschaft steckt gerade in einer schwierigen Phase und die öffentlichen Dienste befinden sich noch immer in einem großen Durcheinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reichsführer označil a ocenil obrovské obětování ve službách Třetí Říše.
Der Reichsführer drückt dadurch seine Anerkennung aus und würdigt damit Ihren vorbildlichen Einsatz im Dienste des Dritten Reiches.
Zabýváme se integrovanou strategií, abychom zajistili, že bude efektivněji a produktivněji využíván evropský inovační ekosystém ve službách udržitelného hospodářství.
Wir fassen eine integrierte Strategie ins Auge, die das europäische Innovationsökosystem im Dienste einer nachhaltigen Wirtschaft effektiver und produktiver macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abys pro peníze bojoval ve službách Říma nebo jiného národa?
Um dafür bezahlt zu werden, im Dienste Roms zu kämpfen, oder einer anderen Nation?
Unie nemá v současné době k dispozici dostatečné informace, aby mohla vyhodnotit význam rozhodnutí o centralizovaných službách.
Der Union liegen derzeit keine ausreichenden Informationen zur inhaltlichen Bewertung eines Beschlusses über die zentralen Dienste vor.
Saddám zůstává u moci, takže ty a tobě podobný zůstanete v jeho službách.
Also bleibt euer Mann Saddam an der Macht, was bedeutet, daß du aller Wahrscheinlichkeit nach in seinem Dienste bestehen bleiben wirst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dohoda o službách
|
Dienstleistungsmarkt
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit službách
550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne o finančních službách.
- Nicht bei Finanzdienstleistungen.
- Jsou ve službách politiků.
Die sind von den Politikern eingestellt.
Waren Sie auch beim Militär?
Dělám ve výzvědných službách.
Ich bin im Spionagegeschäft.
Nebo o zdravotních službách?
Oder über die Müllabfuhr?
Nach unseren Schichten gehen wir nach Hause.
(směrnice o platebních službách),
(Richtlinie über Zahlungsdienste),
Neustále roste potřeba údajů o službách, zejména o podnikatelských službách.
Es besteht ein zunehmender Bedarf an Daten über Dienstleistungen, insbesondere über Dienstleistungen für Unternehmen.
odborných znalostí o finančních službách, řízení rizik a zúčtovacích službách.
Sachkenntnis in den Bereichen Finanzdienstleistungen, Risikomanagement und Clearingdienstleistungen verfügen.
(směrnice o audiovizuálních mediálních službách),
(Richtlinie für audiovisuelle Mediendienste),
Směrnice o audiovizuálních mediálních službách
Integrationsfähigkeit Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses
Ve službách jejich velkých slibů.
Ein kleines Werkzeug für ihre großen Versprechungen.
Informace o výrobcích a službách
Informationen über Produkte und Dienstleistungen
Žádná směrnice o přístavních službách
Keine Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste
podrobné informace o dopravních službách,
Angaben zu den Verkehrsdiensten,
Nejsem už v jejich službách.
ich bin wirklich nicht mehr in dieser Branche beschäftigt
"Skandalizovaný doktor ve službách policie"
In Ungnade gefallener Arzt arbeitet für Polizei
Jsem stále ve vašich službách.
Ich stehe Ihnen stets zu Diensten.
Dědeček byl v diplomatických službách.
Mein Großvater war Diplomat.
- Vydělávání peněz ve službách Božích.
Beim Geld machen im Namen des Herrn.
Ve vašich službách, Synu faraonův.
Ganz zu euren Diensten, Sohn des Pharaoss.
Leasing počítačů bez operátora je zahrnut v technických službách, službách souvisejících s obchodem a ostatních obchodních službách.
Die Vermietung von Computern ohne dazugehörige Arbeitskräfte wird unter „Technische Dienstleistungen, Handelsleistungen und sonstige unternehmensbezogene Dienstleistungen“ erfasst.
Tím větší byly výdaje ve veřejných službách.
Dies führte zu höheren Ausgaben bei den öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dubna 2007 - Směrnice o platebních službách
April 2007 - Richtlinie über Zahlungsdienste
Věc: Směrnice o audiovizuálních mediálních službách
Betrifft: Richtlinie über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úzce souvisí se směrnicí o službách.
den Mitgliedstaaten mehr Flexibilität gewähren.
- zlepšit provádění směrnice o poštovních službách
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
2007, s. 1. (směrnice o platebních službách),
(Richtlinie über Zahlungsdienste),
• úplné provedení třetí směrnice o poštovních službách,
• umfassende Umsetzung der dritten Postdienst-Richtlinie;
Parlament schválil pozměněný návrh směrnice o službách
Ein großer Schritt nach vorne für den freien Dienstleistungsverkehr
Směrnice o službách na vnitřním trhu
EP stimmt über Öffnung des europäischen Dienstleistungsmarktes ab
Liberalizace evropských přístavů: směrnice o přístavních službách
Öffnung der europäischen Häfen: Richtlinie Hafendienstleistungen
Bílá kniha Komise o službách obecného zájmu
Weißbuch der Kommission zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse
Revize směrnice o souborných službách pro cesty
Revision der Richtlinie über Pauschalreisen
ke směrnici o službách na vnitřním trhu
zur Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt
Má zdraví místo ve Směrnici o službách?
Unterstützung und ausreichende Finanzierung von Schulungs- und Austauschprogrammen für Dienststellen und Behörden;
Paní Wortmannová-Koolová hovořila o službách.
Frau Wortmann-Kool hat über Dienstleistungen gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho jste byl ve státních službách?
Wie lange waren Sie im Regierungsdienst?
Ve výzvědných službách se pohybuji už léta.
Ich bin nun eine lange Zeit im Geheimdienst.
Skvělý závěr kariéry v státních službách.
Welch grandioser Ausklang meines Berufslebens.
A o korupci v tajných službách.
- Und die Korruption des Geheimdienstes.
Jsem stále v Tajných službách Jejího Veličenstva.
Der Geheimdienst Ihrer Majestät ist immer noch mein Job.
Jak to jde ve finančních službách?
Und wie läuft's mit deiner Finanzberatung?
Potřebují dobré muže ve svých službách.
Sie brauchen gute Männer in ihren Reihen.
Už nejste v jeho službách, Watsonová.
Sie sind ihm nicht mehr verpflichtet, Watson,
Já mluvím o vás ve veřejných službách
- Ich meine euch Pflegeleute.
Článek 4.1 smlouvy o letištních službách.
Artikel 4.1 des Vertrags über Flughafendienstleistungen.
Článek 1 smlouvy o marketingových službách.
Artikel 1 des Vertrags über Marketingdienstleistungen.
Přidělení vyjednaných smluv v silničních službách
Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Straßensektor
Informace o poskytovatelích a jejich službách
Informationen über die Dienstleistungserbringer und deren Dienstleistungen
Smlouvy o veřejných službách a obecná pravidla
Öffentliche Dienstleistungsaufträge und allgemeine Vorschriften
Smlouvy o marketingových službách uzavřené CCIPB
Von der CCIPB geschlossene Verträge über Marketingdienstleistungen
SMLOUVA O LETIŠTNÍCH SLUŽBÁCH Z ROKU 2005
VERTRAG ÜBER FLUGHAFENDIENSTLEISTUNGEN VON 2005
Smlouva o marketingových službách navíc uvádí:
Zudem heißt es im Vertrag über Marketingdienstleistungen:
Špičková technika ve službách ochrany přírody
Naturschutz auf dem neuesten Stand der Technik
Korpustyp:
Zeitungskommentar
směrnice o souborných službách pro cesty
směrnice o souborných službách pro cesty
Richtlinie 90/314/EWG des Rates über Pauschalreisen
bílá kniha o službách obecného zájmu
Weißbuch zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse
Asterix a Obelix ve službách Jejího Veličenstva
Asterix & Obelix – Im Auftrag Ihrer Majestät
ve výzvědných službách se tomu říká desinformace.
lm Nachrichtendienst nennt man das Fehlinformation.
Protože má ve svých službách tisíce špehů.
Weil er tausende von Spionen hat, die für ihn arbeiten.
Tuto oddanost ve svých službách potřebujete, neustále.
Diese Hingabe braucht Ihr in Euren Diensten, zu allen Zeiten.
Jak ses octla v Renlyho službách?
Wie kam es dazu, dass Ihr Renly gedient habt?
o platebních službách na vnitřním trhu ,
über Zahlungsdienste im Binnenmarkt ,
Dvouletá zpráva o sociálních službách obecného zájmu
Zweijahresbericht über Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse
Informace o poskytovateli a jejich službách
Informationen über die Dienstleistungserbringer und deren Dienstleistungen
César byl nepřetržitě v mých službách.
César ist schon seit immer in meinen Diensten.
VIP svůdník v tajných službách Její Výsosti.
Ein Jet-Set-Herzensbrecher auf Geheimdienst Ihrer Majestät.
Jak dlouho jsi ve službách lady Sansy?
Wie lange stehst du in Lady Sansas Diensten?
Údaje o zboží a/nebo službách
Angaben zu den Gegenständen und/oder Dienstleistungen:
provádění směrnice o audiovizuálních mediálních službách,
Anwendung der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste,
Má zdraví místo ve Směrnici o službách?
Ratifizierung des Verfassungsvertrags notwendig, um wichtigste Herausforderungen zu bewältigen
k Bílé knize o službách obecného zájmu
zum Weißbuch zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse
Bílá kniha o službách obecného zájmu
Weißbuch der Kommission zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse
inovace postupů a organizační inovace ve službách,
Prozess- und Betriebsinnovation bei Dienstleistungen,
V eskort službách není tak horko?
- Diese Eskort-Sache ist nicht sehr riskant?
Ale hle, je ve službách krále,
# Aber sie arbeitet eigentlich für den König.
Tvoji rodiče vědí o tvých službách?
Kennen Ihre Eltern Ihren Notdienstplan?
Tom tichém chlapci ve službách lorda Tyriona?
Dem stillen Knappen von Lord Tyrion?
…Byl jste někdy v soukromých službách?
- Waren Sie je im Privatdienst tätig?
Přeji vám mnoho úspěchů ve službách policie
Ich wünsche euch alles gute bei der Polizei
Nesnáším tyhle utlačovatele ve službách cizích pánů.
Sie unterdrücken uns im Namen ihrer ausländischen Herren.
Navíc je v diplomatických službách cara.
Außerdem ist er im diplomatischen Corps des Zaren.
Jsme důstojníci, obyvatelé Země ve službách Federace.
Wir sind Offiziere eines Raumschiffs der Vereinigten Föderation.
Můj čas ve službách vaší rodiny.
Meine Zeit als Angestellte in Ihrer Familie.
Prohlášení o službách obecného hospodářského zájmu nebo veřejných službách bude vydáno někdy v průběhu tohoto roku.
Die Mitteilung über die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse oder öffentliche Dienstleistungen wird im Laufe des Jahres erstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme a potřebujeme směrnici o veřejných službách, o službách obecného zájmu.
Ja, wir wollen und wir brauchen eine Richtlinie für die öffentlichen Dienstleistungen, für die Daseinsvorsorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marketingová dohoda je založena na uzavření dohody o letištních službách a službách poskytovaných společností Ryanair.
Die Marketingvereinbarung basiert auf dem Abschluss der Flughafendienstleistungsvereinbarung und auf den von Ryanair bereitgestellten Leistungen.
Společná analýza smluv o letištních službách a smluv o marketingových službách
Gemeinsame Analyse der Verträge über Flughafendienstleistungen und der Verträge über Marketingdienstleistungen
Společné posouzení smlouvy o letištních službách a smlouvy o marketingových službách
Gemeinsame Würdigung des Vertrags über Flughafendienstleistungen und des Vertrags über Marketingdienstleistungen
Ryanair nesouhlasí se společným posouzením smlouvy o letištních službách a smlouvy o marketingových službách.
Ryanair ficht die gemeinsame Würdigung des Vertrag über Flughafendienstleistungen und des Vertrags über Marketingdienstleistungen an.
Společná analýza smlouvy o letištních službách a smlouvy o marketingových službách
Zur gemeinsamen Analyse des Vertrag über Flughafendienstleistungen und des Vertrags über Marketingdienstleistungen
Cestující obdrží všechny nezbytné informace o souborných službách před uzavřením smlouvy o souborných službách pro cesty.
Die Reisenden erhalten alle wesentlichen Informationen über die Pauschalreise vor Abschluss des Pauschalreisevertrags.
Komise chce zítra přijmout návrh směrnice o přeshraničních zdravotnických službách.
Ihre Kommission will morgen den Richtlinienentwurf für die grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost založenou na službách měníme na společnost finančních transferů.
Wir verwandeln eine Leistungsgemeinschaft in eine Transfergemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika hospodářské soutěže je klíčová ve finančních službách.
Wettbewerbspolitik ist entscheidend für Finanzdienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Kroesová, směrnice o audiovizuálních službách zmiňuje nezávislý regulační orgán.
Frau Kroes, die Richtlinie über die Bereitstellung audiovisueller Mediendienste bezieht sich auf eine unabhängige Regulierungsstelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtyřicet let pracuji ve finančních službách, jsem odborníkem na ekonomii.
Ich habe 40 Jahre lang im Finanzdienstleistungssektor gearbeitet und ich bin studierter Volkswirt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt bzw .