Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie potvrdila, že ceny služeb společnosti AMS jsou stanoveny podle tržních sazeb.
Italien bestätigt, dass die Dienstleistungen von AMS zu marktüblichen Preisen abgerechnet werden.
Pane, pokud budete potřebovat pomoc, ve městě je služba pro mentálně nemocné.
Sir, wenn Sie Hilfe brauchen, die Stadt bietet Dienstleistungen für Geisteskranke an.
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
Marge, toto je ceněná veřejná služba.
Marge, das ist eine geschätzte Dienstleistung.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, to je jen součást výkonu služby.
Hey, das ist nur ein Teil der Dienstleistung.
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
Tonyho služby mu dělají přátele mezi těmi zámožnými muži.
Tonys Dienstleistung macht ihn zum Freund der wohlhabenden Männer, die Sie erwähnten.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Ve službách byl Bernie skvělý, ale v prodeji byl ještě lepší.
Aber egal, wie gut Bernie im Erbringen der Dienstleistungen auch war, er war noch besser im Verkauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy Gleason byl postřelen ve službě před třemi lety.
Andy Gleason wurde im Dienst vor drei Jahren angeschossen.
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Robin Gallagherová, pomocná učitelka se hlásí do služby.
Robin Gallagher, Lehrerassistentin, meldet sich zum Dienst.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Breese, už dvakrát jsi byl na disciplinárním řízení za pití ve službě.
Breese, ich habe sie zweimal, wegen trinkens während des Dienstes gemaßregelt.
URI odkazující na službu, která podkladovou mapu poskytuje.
URI des Dienstes, der die verwendete Hintergrundkarte bereitstellt.
Carlo Guercio, hlásím se do služby, pane.
Carlo Guercio, melde mich zum Dienst, Sir.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Judson a pan Henckel mají zítra ráno službu a chtějí se rozloučit.
Mr Judson und Mr Henckel haben morgen früh Dienst und wollen sich verabschieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádá další sdělení na téma sociálních služeb veřejného zájmu;
fordert eine weitere Mitteilung zu den Leistungen der Daseinsvorsorge;
Pane Reesi, obávám se, že jsou naše služby třeba v našem hlavním městě.
Mr. Reese, ich fürchte, unsere Leistungen sind in der Hauptstadt des Landes erforderlich.
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
Francis se na tvé služby spoléhá každým dnem více.
Francis verlässt sich auf deine Leistungen, jeden Tag mehr und mehr.
Chudí naopak trpí ztrátou pracovních míst a omezením vládních služeb.
Die Armen leiden unter Arbeitsplatzverlusten und Kürzungen der staatlichen Leistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám že vaše společnost byla spokojena se službami.
Hoffentlich war Ihre Firma mit unseren Leistungen zufrieden.
V případě poskytnutých dodávek a služeb již nemá záruka význam.
Der Sicherungszweck entfällt mit der bereits erbrachten Lieferung / Leistung.
A tehdy jsme neměli peníze na zaplacení služeb.
Und damals hatten wir nicht das Geld, um die Leistung zu bezahlen.
Hlubokou reformou prošla zařízení a služby v oblasti péče o duševní zdraví a psychiatrie.
Die Einrichtungen und Leistungen in den Bereichen psychische Gesundheit und Psychiatrie wurden grundlegend reformiert.
Klinika zaměstnává pár lékařských profesionálů, kteří provádí různé služby.
Die Klinik unterhält eine kleine Gruppe Berufsmediziner, um eine Vielfalt von Leistungen abzudecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– aby přechod neznamenal pro spotřebitele zvýšení nákladů a aby byl proveden bez ztráty na kvalitě služeb;
– der Übergang für die Verbraucher keine höheren Kosten verursacht und ohne Einbußen beim Service verwirklicht wird;
ATF a Tajná Služba vypadá jako zvláštní směs.
ATF und Secret Service ist ne seltsame Mischung.
Michael Casey byl v tajné službě.
Michael Casey war beim Secret Service.
Tyto monopoly jsou silnější než kdy dřív a tím trpí ceny, nabídka, služby i kvalita.
Diese Monopole sind stärker denn je, und Preise, Angebot, Service und Qualität leiden darunter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom Lennox se o nás snažil varovat Tajnou Službu.
Tom Lennox wollte den Secret Service vor uns warnen.
Jako příklad osvědčeného postupu lze uvést britskou službu „Connection Service“, která byla zavedena v roce 2001.
Ein gutes praktisches Beispiel kommt aus dem Vereinigten Königreich, wo 2001 der sehr erfolgreiche Connexions Service eingerichtet wurde.
Jak jste vůbec zjistili, kdo poslal tajnou službu do nemocnice?
Haben wir schon herausgefunden wen der Secret Service im Krankenhaus hatte?
Odezva na požadavek „získat metadata transformační služby“ obsahuje tento soubor parametrů:
Die Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ enthält die folgenden Parametersätze:
Tajné službě volali z policejní stanice pro západní obvod Los Angeles.
Die Polizei in West Los Angeles hat den Secret Service angerufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijmeme-li příliš mnoho cílů – zejména těžkopádných 169 –, pak riskujeme, že nejpotřebnějším lidem světa prokážeme medvědí službu.
Wenn wir zu viele Ziele aufstellen, tun wir den bedürftigsten Menschen der Welt keinen Gefallen – und 169 Ziele sind völlig unrealistisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hitler si taky myslel, že dělá světu službu.
Hitler dachte auch, er würde der Welt einen Gefallen tun.
Finanční instituce – a jejich obchodní orgány – si prokazují medvědí službu, když se rozumné reformě vehementně vzpírají.
Die Finanzinstitute und ihre Verbände tun sich selbst keinen Gefallen, wenn sie sich mit aller Kraft gegen eine sinnvolle Reform stemmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Penny, ty jsi odborník přes výměnu sexuálních služeb za materiální zisk.
Penny, du bist Expertin darin, sexuelle Gefallen zu materiellem Gewinn zu machen.
Musíme si uvědomit, že tím prokazujeme službu i těm, kdo si nepřejí, aby se Evropská unie stala nejdůležitějším subjektem na světové scéně.
Wir müssen anerkennen, dass wir auf diese Weise auch denjenigen einen Gefallen tun, die nicht möchten, dass die Europäische Union der wichtigste Akteur auf der Weltbühne wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ericu, udělej světu službu a nech toho sráče usmažit.
Eric, tue der Welt einen Gefallen und lasse den kleinen Wichser brutzeln.
Ovšem amnestovat nemocné vězně a nepostarat se přitom o jejich zdravotní péči po propuštění nedělá službu nikomu; přispívá to jen k rychlejšímu šíření rezistentní tuberkulózy.
Doch mit einer Amnestie für erkrankte Häftlinge, ohne nach ihrer Freilassung Vorkehrungen für ihre Pflege zu treffen, wird niemandem ein Gefallen getan; dies führt nur zu einer schnelleren Ausbreitung der Medikamenten-resistenten Tuberkulose.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělej mi službu, vím že je to obtížné, ale zůstaň tady.
Tu mir einen Gefallen. Ich weiß, es ist schwer für dich.
Rosiiny oči při tomto neočekávaném výkřiku prudce mrkly a ona se vrhla kupředu, najednou si byla jistá, že žena v chitónu zapomněla na službu, kterou jí Rosie prokázala a nakonec se ji rozhodla zabít.
Rosie kniff nach diesem unerwarteten Ausruf die Augen zusammen und machte einen Sprung vorwärts, weil sie dachte, daß die Frau in dem Chiton den Gefallen, den sie ihr getan hatte, schon vergessen hatte und sie doch umbringen wollte.
Doris, možná ti vlastně prokazuju velkou službu.
Doris, wahrscheinlich tue ich dir einen großen Gefallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní služba každého členského státu pravidelně předává zvláštním službám ostatních členských států a Evropskému koordinačnímu úřadu uvedenému v článku 18:
Die besondere Dienststelle jedes Mitgliedstaats übermittelt den besonderen Dienststellen der anderen Mitgliedstaaten sowie dem in Artikel 18 genannten Europäischen Koordinierungsbüro regelmäßig
Každý členský stát určí zvláštní službu podle čl. 11 odst. 2 nařízení (EU) č. 492/2011, která je pověřena organizováním činnosti sítě EURES v příslušném členském státě.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011 benennt jeder Mitgliedstaat eine besondere Dienststelle, die beauftragt ist, die Arbeiten des EURES-Netzes in dem jeweiligen Mitgliedstaat zu organisieren.
„letištní řídící věží“ se rozumí stanoviště určené k poskytování služby řízení letového provozu pro letištní provoz;
„Flugplatzkontrollstelle“ eine Dienststelle für die Kontrolle des Flugplatzverkehrs;
Schvaluje se udělení individuálního grantu Veterinární a státní veterinární inspekční službě Kaliningradské oblasti Ruské federace (Служба ветеринарии и госветинспекции Калининградской области).
Die Gewährung einer individuellen Finanzhilfe an die Dienststelle für Veterinärangelegenheiten und staatliche Veterinärinspektion der zur Russischen Föderation gehörigen Oblast Kaliningrad (Служба ветеринарии и госветинспекции Калининградской области) wird genehmigt.
Tento text poskytla služba Rady a musí být ještě ověřen právníky lingvisty. k
Dieser Text wurde von den Dienststellen des Rates vorbehaltlich einer sprachjuristischen Überprüfung übermittelt. am
Tyto návrhy oprav musí být schváleny dotčenými odbornými službami.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
A na závěr bych chtěl požádat Evropskou komisi a Radu, aby Číně nabídly pomoc, pokud bude třeba vyškolit orgány a státní službu ve vypracování plánů určených na řízení krizí a katastrof.
Abschließend möchte ich die Europäische Kommission und den Rat auffordern, China notfalls darin zu unterstützen, die Verwaltung und die Dienststellen in der Aufstellung von Plänen zur Bewältigung von Krisen und Katastrophen auszubilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský účetní dvůr oznámil zlepšení týkající se přehlednosti a věrohodnosti ve výročních zprávách o službách Komise, vytvářených podle postupu číslo 3.
Der Europäische Rechnungshof hat eine Verbesserung in Bezug auf die Klarheit und Zuverlässigkeit der Tätigkeitsberichte der Dienststellen der Kommission festgestellt, die unter Maßnahme 3 zusammengefasst sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto služby předloží službám prvního členského státu vhodné a přesné žádosti o zaměstnání.
Diese Dienststellen übermitteln den Dienststellen des ersten Mitgliedstaats genau umschriebene und geeignete Arbeitsgesuche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nedostala od zúčastněných stran ani od portugalské vlády žádné připomínky v tom smyslu, že by veřejná služba nebyla společnosti RTP dostatečně uložena formou úředního aktu.
Die Kommission hat keine Einlassungen von Beteiligten oder der portugiesischen Regierung erhalten, wonach der öffentlich-rechtliche Auftrag RTP nicht im Wege einer förmlichen Rechtshandlung wirksam übertragen worden sei.
France 2 a France 3 byly pověřeny těmito veřejnými službami úředním aktem (pověření a dohled),
France 2 und France 3 durch eine offizielle Rechtshandlung mit diesem öffentlich-rechtlichen Auftrag betraut wurden (Beauftragung und Überwachung);
musí být vnitrostátními veřejnoprávními subjekty nebo subjekty soukromého práva pověřenými veřejnou službou, pod podmínkou, že podléhají právu jednoho ze členských států;
Sie müssen einzelstaatliche öffentliche Einrichtungen oder privatrechtliche Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden, sein und dem Recht eines Mitgliedstaates unterliegen;
Žádná jiná autonomní oblast nepředložila odůvodnění toho, proč by provozování sítě pozemního vysílání mělo představovat veřejnou službu.
Keine andere Autonome Gemeinschaft legte eine Begründung vor, nach der der Betrieb des terrestrischen Netzes ein öffentlich-rechtlicher Auftrag sei.
soukromoprávní subjekty pověřené výkonem veřejné služby v rozsahu, v jakém poskytují dostatečné finanční záruky;
privatrechtliche Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden, sofern sie ausreichende Finanzsicherheiten bieten,
Ale dousti výlevů. Jsme zde ve službách Jejího Veličenstva.
Aber genug davon, wir sind hier im Auftrag Ihrer Majestät.
Francouzské orgány však navzdory žádostem Komise, včetně rozhodnutí o příkazu, nepředložily kopie úmluv o veřejné službě za každý dotyčný rok.
Frankreich hat jedoch trotz der Aufforderungen der Kommission, u. a. in ihrer Anordnungsentscheidung, keine Kopien der Vereinbarungen über den öffentlich-rechtlichen Auftrag für die einzelnen Jahre vorgelegt.
Francouzské orgány zřídily různé prostředky dohledu nad plněním veřejných služeb ze strany France 2 a France 3.
Die französischen Behörden haben verschiedene Instrumente geschaffen, um zu prüfen, ob France 2 und France 3 ihrem öffentlich-rechtlichen Auftrag nachkommen.
Kromě toho mohou existovat deformace trhu, které nejsou pro naplnění úkolu poskytovat veřejné služby nutné.
Es kann zu Marktverzerrungen kommen, die für die Erfüllung des öffentlichen Auftrages nicht erforderlich sind.
Roční běžné náklady zahrnované do rozpočtu RTVE představují nahodilý základ, jenž nerozlišuje mezi podnikatelskou činností a veřejnou službou.
Die laufenden jährlichen Haushaltsausgaben von RTVE stellten eine willkürliche Basis dar, die nicht zwischen den kommerziellen Tätigkeiten und der Wahrnehmung des öffentlichen Auftrags unterscheide.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POPIS DOPLŇKOVÝCH SLUŽEB A SLUŽEB UVEDENÝCH V ČLÁNKU 10 (KONTROLA VÝDAJŮ) A ČLÁNKU 29 (DOPLŇKOVÉ SLUŽBY)
BESCHREIBUNG DER EINRICHTUNGEN UND DIENSTE IM SINNE VON ARTIKEL 10 (AUSGABENKONTROLLE) UND ARTIKEL 29 (ZUSÄTZLICHE DIENSTMERKMALE)
Po penzích a zdravotní péči je vyšší vzdělávání třetí velkou veřejnou službou s vážnými potížemi v mnoha zemích, obzvlášť v Evropě.
Nach dem Renten- und Gesundheitssystem ist die Hochschulbildung die dritte große staatliche Einrichtung, die in vielen Ländern, ganz besonders in Europa, in großen Schwierigkeiten steckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o bezplatnou doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím může účastník, který o to požádá určený podnik poskytující telefonní služby, bezplatně blokovat určené druhy odchozích volání
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste bereitstellt, abgehende Verbindungen
Za veřejný orgán se podle pravidel 7. RP nepovažuje právní subjekt zřízený podle soukromého práva, který je pověřen výkonem veřejné služby.
Eine nach Privatrecht gegründete Rechtsperson, die im öffentlichen Auftrag tätig wird, gilt gemäß den RP7-Beteiligungsregeln nicht als öffentliche Einrichtung.
Stručně řečeno, svědkové se zřejmě shodli na tom, že FIN-NET je potenciálně užitečná síť, která může pomoci navést spotřebitele ke službě, která je schopna řešit jejich stížnost v přeshraničních situacích.
Alles in allem sind sich die Zeugen wohl darin einig, dass FIN-NET ein potentiell nützliches Netz darstellt, das Verbrauchern den Weg zu der Einrichtung weisen kann, die für Beschwerden grenzüberschreitender Art zuständig ist.
Evropská služba pro vnější činnost (EEAS) umožní EU, aby se stala "globálním hráčem místo plátce" , řekl Elmar Brok , který je spoluautorem dohody z Madridu spolu s dalšími poslanci Guy Verhofstadtem (ALDE, BE) a Roberto Gualtierim (S&D, IT).
Unter anderem wurden striktere Vorschriften für Luftverschmutzung festgelegt, wobei den Mitgliedstaaten zugestanden wird, Fristen für Kraftwerke zu verlängern oder Bestimmungen für andere Einrichtungen in besonderen Fällen erlassen zu bekommen.
jiné investice související se službami pro cestující (např. rozšíření parkoviště)
Andere Investitionen in Einrichtungen für Fluggäste (z. B. Phase IV:
Důkladnější sociální služby dokážou omezit násilí na dětech.
Leistungsfähigere soziale Einrichtungen können Gewalt gegen Kinder verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této zprávě se připouští, že univerzální přístup ke službám péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání není v EU vhodný a byl by těžko proveditelný.
In diesem Bericht wird festgestellt, dass eine Einheitslösung für Einrichtungen der frühkindlichen Förderung und Betreuung in der EU nicht in Frage kommt und auch schwierig zu realisieren wäre.
Informace o právech týkajících se univerzální služby, včetně doplňkových služeb a služeb uvedených v příloze I.
Informationen über die Rechte hinsichtlich des Universaldienstes sowie ggf. der in Anhang I genannten Einrichtungen und Dienste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřídit službu, která bude mít pravomoci chránit euro proti padělání.
Benennung einer Stelle, die für den Schutz des Euros vor Fälschung zuständig ist.
Kadet Nog se hlásí do služby, pane.
Kadett Nog meldet sich zur Stelle, Sir.
Tyto služby nebo systémy budou odpovídat za účinné vyřizování stížností a budou se řídit osvědčenými postupy.
Diese Stellen oder Verfahrenswege dienen der wirksamen Behandlung von Beschwerden und erfüllen die Kriterien bewährter Praktiken.
Poručík Yarová se hlásí do služby, pane.
Tasha Yar meldet sich zur Stelle.
Úkolem společné služby bude poskytování informací a poradenství pro žadatele.
Die Aufgabe der Information und Beratung von Antragstellern wird von einer gemeinsamen Stelle wahrgenommen.
Dal jsem výpověď. Budu žádat o službu na místě, o kterém ani nevíš, že existuje.
Ich will mich auf eine Stelle bewerben, von der du nicht mal weißt, dass es sie gibt.
Pokud v jednom členském státě za tuto oblast odpovídá více než jedna služba, měla by mezi nimi existovat těsná a nepřetržitá spolupráce.
Sind in einem Mitgliedstaat mehrere Stellen für den Grenzschutz zuständig, so sollte für ständige und enge Zusammenarbeit gesorgt werden.
Vrchní vyšetřovatel Renko se hlásí do služby, soudruhu generále.
Chefinspektor Renko auf Ihren Befehl zur Stelle.
Indonésie po konzultaci s Unií využije služby pravidelného hodnotitele k provádění úkolů stanovených v příloze VI;
Indonesien betraut im Benehmen mit der Union eine Stelle für regelmäßige Bewertungen mit der Durchführung der in Anhang VI beschriebenen Aufgaben.
Opatřím mu státní službu. V armádě nebo u starých lidí.
Geben Sie ihm eine Stelle in der Armee oder in einem Altersheim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OMEZENÍ DOBY LETOVÉ SLUŽBY A SLUŽBY A POŽADAVKY NA DOBU ODPOČINKU
BESCHRÄNKUNG DER FLUG- UND DIENSTZEITEN UND RUHEVORSCHRIFTEN
Veškerý čas vynaložený na přemístění se započítává jako služba.
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
Počet branců, odváděných každoročně na desetiměsíční povinnou vojenskou službu, by se měl z dnešních 130 000 snížit na 30 000.
Die Anzahl der Wehrpflichtigen mit einer Dienstzeit von 10 Monaten soll jährlich 30 000 betragen, herabgesetzt von derzeit 130 000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takovém případě dostane dočasný zaměstnanec příspěvek ve výši jeho základního platu a rodinné přídavky za dva dny každého ukončeného měsíce služby.
In diesem Fall erhält der Bedienstete eine Vergütung in Höhe seines Grundgehalts und seiner Familienzulagen für zwei Tage je Monat abgeleisteter Dienstzeit.
Pak za denního světla ve službě obtočit své auto kolem sloupu na 5th avenue.
Und dann, eines Tages, hat er währen der Dienstzeit, seinen Wagen um einen Laternenmast gedreht.
maximální dobu služby na palubě, po které má námořník nárok na repatriaci – tato doba musí být kratší než dvanáct měsíců, a
die Höchstdauer der Dienstzeiten an Bord, nach denen Seeleute Anspruch auf Heimschaffung haben; diese Zeiten müssen weniger als zwölf Monate betragen;
94 Změny příspěvků zaměstnanců nebo třetích stran ve vztahu k službám mají za následek:
94 Veränderungen bei Beträgen von Arbeitnehmern oder Dritten im Zusammenhang mit Dienstzeiten führen zu
Tento systém musí zahrnovat časy služeb, čas strávený ve službě a přizpůsobené délky odpočinku.
Im Rahmen dieses Dienstplansystems sind Dienstzeiten, Dienstdauer und angemessene Ruhezeiten vorzusehen.
V opačném případě bude vaše služba zde neprodleně ukončena.
Andernfalls ist Ihre Dienstzeit hier umgehend beendet.
aby protistrana dokončila dané období poskytování služby (tj. podmínka služby); požadavek na službu může být explicitní nebo implicitní; a
die Gegenpartei zur Ableistung einer bestimmten Dienstzeit verpflichtet ist (d.h. eine Dienstbedingung); die Bedingung der Ableistung einer bestimmten Dienstzeit kann explizit oder implizit sein; und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
posílená legislativní a regulační infrastruktura vzejde z odborného poradenství, zřízení nebo modernizace vnitrostátní regulační infrastruktury pro radiační bezpečnost a zabezpečení radioaktivních materiálů prostřednictvím mechanismu MAAE v oblasti hodnocení, jako je například integrovaná služba pro přezkum regulačního rámce, dalších poradenských služeb, jakož i vybavení a odborné přípravy.
Verbesserung der Rechts- und Verwaltungsstrukturen durch fachliche Beratung, Auf- bzw. Ausbau der nationalen Verwaltungsstrukturen für Strahlenschutz und Sicherung von radioaktivem Material durch die Erbringung von Bewertungsleistungen seitens der IAEO, beispielsweise im Rahmen der Überprüfung der atomrechtlichen Aufsichtbehörden durch die IAEO (IRRS [6] -Missionen), sonstige Beratungsleistungen sowie Ausrüstung und Schulung.
Kromě toho se vztahuje výjimka na velmi krátkodobé expozice spojené se službami pro klienty, které spočívají v platbě, zúčtování, vypořádání a úschově, s cílem umožnit hladké fungování finančních trhů a související infrastruktury.
Darüber hinaus sind sehr kurzfristige Forderungen im Zusammenhang mit der Erbringung von Zahlungs-, Clearing-, Abrechnungs- und Verwahrungsdiensten für den Kunden ausgenommen, um ein reibungsloses Funktionieren der Finanzmärkte und der damit zusammenhängenden Infrastruktur zu erleichtern.
Střet zájmů by se měl regulovat, pouze pokud investiční podnik poskytuje investiční službu nebo doplňkovou službu.
Interessenkonflikte sollten nur für die Erbringung von Wertpapier- oder Nebendienstleistungen durch Wertpapierfirmen geregelt werden.
Ta vykazovala zisk ve výši 75 milionů liber a rozvíjela své služby za pomoci 10 tisíc pracujících.
Die AA erwirtschaftete einen Gewinn von 75 Millionen Pfund und beschäftigte zur Erbringung ihrer Leistungen 10.000 Mitarbeiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nediskriminační přístup k zařízením služeb a ke službám souvisejícím se železniční dopravou, které jsou v těchto zařízeních poskytovány, by měl železničním podnikům umožnit, aby uživatelům osobní a nákladní dopravy poskytovaly lepší služby.
Ein diskriminierungsfreier Zugang zu Serviceeinrichtungen und zur Erbringung schienenverkehrsbezogener Leistungen in diesen Einrichtungen sollte es den Eisenbahnunternehmen ermöglichen, Nutzern des Personen- und Güterverkehrs bessere Dienstleistungen anzubieten.
Stejným způsobem francouzské orgány tvrdí, že stanovy sdružení SMAC určují, že jeho úkolem je věnovat se plně letištní veřejné službě.
Ferner bringen die französischen Behörden vor, dass aus der Satzung des SMAC hervorgehe, dass sein öffentlicher Auftrag in vollem Umfang der Erbringung öffentlicher Flughafendienste gewidmet sei.
Z nich byla od roku 2007 pravidelně používána pro plnění služeb v rámci pověření veřejnou službou pouze plavidla Napoléon Bonaparte a Danielle Casanova.
Davon wurden ab 2007 lediglich die „Napoléon Bonaparte“ und die „Danielle Casanova“ regelmäßig für die Erbringung der Vertragsleistungen eingesetzt.
V rámci své licence na veřejnou službu v telekomunikační oblasti je společnost Portugal Telecom povinna poskytovat služby distribuce a šíření telekomunikačních signálů.
Im Rahmen der Konzession zur Erbringung öffentlicher Telekommunikationsdienste ist Portugal Telecom zur Erbringung der Dienstleistung des Vertriebs und der Ausstrahlung von Telekommunikationssignalen verpflichtet.
Důsledkem toho bylo, že tyto služby byly nedostatečně financovány a nebyly kvalitní.
Dies hatte deren Unterfinanzierung und mangelhafte Erbringung zur Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento převod mohl proběhnout až po oddělení činností dopravních služeb od provozování infrastruktury;
Diese Übertragung wurde möglich, als die Tätigkeitsbereiche Infrastrukturbetrieb und Erbringung von Verkehrsleistungen voneinander getrennt wurden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KTEŘÍ VE SLUŽBĚ POLOŽILI ŽIVOT
DIE IHR LEBEN DER PFLICHT OPFERTEN
Jsme tady úplně sami a všechno na co myslím je jen služba a rozkazy.
Wir sind alleine, und ich denke nur an Pflicht und Befehle.
Chápu svojí službu jako ochranu bajorské víry.
Ich verstehe meine Pflicht, den bajoranischen Glauben zu verteidigen.
Nikdy nepřišel pozdě do služby. A vždy s úsměvem, vtipem.
Er vernachlässigte nie seine Pflicht, hat immer gelächelt, Witze gerissen.
Standartní postup je, že se po službě nahlásí.
Nach Standardbefehl ist es Pflicht, sich zu melden.
Parlament rovněž uznává, že plné využití všech celoevropských a přeshraničních služeb podle poslanců umožní pouze ucelený přechod k digitálnímu vysílání v Evropě.
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk habe die Pflicht, den Zugang für alle zu gewährleisten.
Izolace, kterou ukládá služba na stanici tři, může svádět k pokusům použít počítač na komunikaci s vnějším světem.
Die Isolation, die mit den Pflichten der Station 3 einhergeht, mag Sie dazu verleiten wollen, den Computer für die Kommunikation mit der Welt außerhalb zu benutzen.
To právě znamená "uvolnění ze služby".
Sie sind doch von allen Pflichten entbunden.
Můžu se vás zeptat, o jakých nevděčných službách, to opat mluvil?
Erlaubt mir die Frage, von welchen "lästigen Pflichten" hat der Abt gesprochen?
No poslední dobou jste byl, hodně rozrušený ve službě.
Nun, Sie vernachlässigen ihre Pflichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékařská služba právě dorazila.
Ärztliche Hilfe ist eingetroffen.
Mám tu malý zádrhel a potřebuju službu.
Ich habe hier ein kleines Problem. Ich brauche Hilfe.
Vždycky se rozčílí, protože nedostává služby, které potřebuje.
Oliver rastet nur aus, weil er keine Hilfe kriegt!
Promiňte, dostane se mi nějakých služeb?
Entschuldigung, könnte ich vielleicht ihre Hilfe haben?
zlepšit služby zaměstnanosti s ohledem na přesun směrem k pružnějším smluvním vztahům a již zvýšené podmíněnosti dávek, přičemž vysokou prioritu budou mít služby nabízené v první fázi nezaměstnanosti.
vor dem Hintergrund des Trends zu flexibleren vertraglichen Vereinbarungen und angesichts der bereits verschärften Voraussetzungen für den Leistungsbezug die Arbeitsmarktdienste ausbaut; insbesondere sollten Hilfen bereits in einem frühen Stadium der Arbeitslosigkeit angeboten werden.
Prokazuješ mně i Dúnadanům velkou službu.
Du warst mir stets eine grosse Hilfe.
Sylvie mi řekla, že jste jí nabídnul služby svého služebnictva.
Sylvia sagte, Sie hätten ihr die Hilfe Ihrer Bediensteten angeboten.
Personál sekretariátu IPEEC by měl mít přístup k podpůrným službám, které IEA poskytuje svému personálu, mj. včetně právních, personálních a finančních služeb, publikací, mediálních služeb, informačních technologií, bezpečnostních, úklidových a údržbářských služeb, služeb souvisejících se služebními cestami a využívání zasedacích prostor.
Das Personal des IPEEC-Sekretariats sollte Zugang zu den Unterstützungsdiensten haben, die die IEA ihrem Personal zur Verfügung stellt, einschließlich, aber nicht zwangsläufig beschränkt auf rechtliche, persönliche und finanzielle Hilfe sowie in Bezug auf Veröffentlichungen und Medien, Informationstechnologie, Sicherheit, Reinigung und Instandhaltung, Dienstreisen und die Nutzung von Versammlungsräumen.
Admirál musí být při vyjednávání v co nejlepším zdraví, a možná bude potřebovat vaše služby.
Für die Verhandlungen muss der Admiral in bester Form sein. Vielleicht braucht er Ihre Hilfe.
Když jste mě jmenovala spolupředsedou, Emily mi nabídla své služby.
Nachdem ich Co-Vorsitzender wurde, bot mir Emily ihre Hilfe an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost SSN Wspólna měla především poskytovat služby ostatním společnostem.
SSN Wspólna wird vor allem als Dienstleister für die übrigen Unternehmen fungieren.
například zadavatelé, kteří se uvedeným veřejným službám věnují v souladu se zákonem o veřejných službách (Úřední věstník 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11);
wie die Auftraggeber, die diese Tätigkeiten als öffentlicher Dienstleister nach dem Gesetz über Versorgungsunternehmen (Amtsblatt 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11) ausüben,
Mám na mysli všeobecné strojírenství, farmaceutický průmysl, elektronické strojírenství, chemický průmysl a bezpočet odvětví služeb.
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie, zahlreiche Dienstleister.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energie používaná pro dopravu službami by se neměla uvádět zde, ale do ukazatelů dopravy.
Energie, die von Dienstleistern zu Transportzwecken eingesetzt wird, sollte nicht hier, sondern bei den Verkehrsindikatoren berücksichtigt werden.
aktuální informace o místních zdrojích v oblasti zdraví a ochrany, např. kontakty na lékaře, nemocnice, zdravotnické služby;
aktuelle Informationen zu den lokalen Ressourcen in den Bereichen Gesundheit und Sicherheit wie etwa Kontaktdaten von Ärzten, Krankenhäusern und paramedizinischen Dienstleistern;
Jsem přesvědčen, že tento nástroj během dvou lete přinese vyšší účinnost a úsporu finančních zdrojů a zredukuje závislost na externích službách.
Ich glaube fest daran, dass dieses Programm innerhalb der kommenden zwei Jahre zu einer größeren Effizienz und finanziellen Einsparungen in diesem Bereich führen und die Abhängigkeit von externen Dienstleistern verringert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že volný pohyb občanů, pracovníků a služeb dokáže prolomit hranice v představách a myšlení lidí.
Wir hoffen, dass der freie Verkehr von Bürgern, Arbeitnehmern und Dienstleistern die Grenzen in den Köpfen der Menschen einreißen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato TSI nevyváří nové právní subjekty a neukládá ŽP povinnost najímat externí poskytovatele služeb na služby, které ŽP nabízí sám, ale kde je to třeba, odvolává se v souvislosti se službou na označení poskytovatele této služby.
Durch diese TSI werden weder neue juristische Personen geschaffen, noch werden EVU dazu verpflichtet, externe Dienstleister für Dienste, die sie selbst anbieten, in Anspruch zu nehmen; die TSI benennt aber, soweit erforderlich, eine Dienstleistung mit der Bezeichnung eines entsprechenden Dienstleisters.
Definice finančních služeb rovněž zahrnuje organizace poskytující poradenství nebo služby v oboru financí, práva, daní a účetnictví.
Unter den Begriff der Finanzdienstleister fallen auch Unternehmen, die als Berater oder Dienstleister in den Bereichen Finanzierung, Recht, Steuern oder Buchhaltung tätig sind.
Koncepce funkční jednotky (organizace jako poskytovatel zboží/služeb) a referenčního toku (portfolio produktů = souhrn zboží/služeb nabízených organizací sledovaného období)
Konzept der funktionellen Einheit (Organisation als Warenanbieter/Dienstleister) und des Referenzflusses (Produktportfolio = Summe aller Waren/ Dienstleistungen, die die Organisation im Berichtszeitraum erstellt/ erbringt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Telekomunikační balíček: podpořit rozvoj komunikačních služeb v EU Evropský parlament bude v úterý 2. září projednávat legislativní balíček v oblasti telekomunikací, hlasování však proběhne až na druhém zářijovém zasedání.
Laut Kommission steht die Agenda "für ein erneuertes Engagement für ein soziales Europa und basiert auf einem integrierten Ansatz, der verschiedene Politikfelder zusammenführt."
Jinými slovy, jednu jedinou „nákupní“ instituci zajišťující všechny potřeby dané osoby a důvěrného průvodce, který je obeznámen s organizacemi poskytujícími služby.
Dies muss eng mit den Fertigkeiten und dem Engagement der Ärzte, Therapeuten und Pfleger, Wissenschaftler, Krankenhausmanager, Kliniken, Gemeindegruppen und der Unterstützung der beratenden Nichtregierungsorganisationen verbunden sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
telekomunikační služba
Fernmeldedienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení ze dne 9. března 2007 o telekomunikačních službách (RO 2007 945)
Verordnung vom 9. März 2007 über Fernmeldedienste (FDV) (AS 2007 945)
Nařízení ze dne 9. března 2007 o telekomunikačních službách (RO 2007 945), naposledy pozměněné dne 9. prosince 2011 (RO 2012 367)“
105. Verordnung vom 9. März 2007 über Fernmeldedienste (AS 2007 945), zuletzt geändert am 9. Dezember 2011 (AS 2012 367)“
Nařízení ze dne 9. března 2007 o telekomunikačních službách (RO 2007 945), naposledy pozměněné dne 4. listopadu 2009 (RO 2009 5821)“
105. Verordnung vom 9. März 2007 über Fernmeldedienste (AS 2007 945), zuletzt geändert am 4. November 2009 (AS 2009 5821)“
Telekomunikační služby kromě telefonů a přenosu dat
Fernmeldedienste, außer Fernsprech- und Datenübertragungsdiensten
meteorologická služba
Wetterdienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Katrina byla naopak strašlivou přírodní katastrofou, kterou však národní meteorologická služba předpověděla s působivou přesností.
Katrina andererseits war ein fürchterliches Werk der Natur, aber eins, dass der nationale Wetterdienst mit beeindruckender Präzision vorhergesagt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meteorologická služba vydala varování před tsunami pro pobřežní oblasti severní a střední Kalifornie, včetně následujících okresů:
Der Wetterdienst hat eine Tsunami-Warnung für die Küstengebiete Kaliforniens, einschließlich der folgenden Countys herausgegeben:
Opatření O9.2 – funkční bezpečnostní budova: novou bezpečnostní budovu budou využívat spolková policie, regionální policie, celní orgány a německá meteorologická služba.
Funktionsgebäude Sicherheit: Das neue Funktionsgebäude Sicherheit wird von der Bundespolizei, der Landespolizei, der Zollverwaltung und dem Deutschen Wetterdienst genutzt werden.
Národní meteorologická služba přirovnává závažnost toho severovýchodní větru ke kategorii 3 síly hurikánu.
Der nationale Wetterdienst stuft diesen Sturm in die Kategorie drei ein.
zdravotní služba
Gesundheitsdienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není třeba mít k dispozici tak mimořádně velkorysou škálu zdravotních služeb.
Wir brauchen im Bereich der Gesundheitsdienste nicht so ein reichliches Angebot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. vítá závazek Komise předložit sdělení týkající se sociálních a zdravotních služeb;
6. begrüßt die Zusage der Kommission, eine Mitteilung zu Sozial- und Gesundheitsdiensten vorzulegen;
9. zdůrazňuje potřebu zmenšit administrativní náročnost spojenou s přeshraničním čerpáním i poskytováním zdravotních služeb;
9. betont, dass die Bürokratie bei dem Zugang zu und der Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienste abgebaut werden muss;
domnívá se, že liberalizace zdravotních služeb by mohla vést k nárůstu rozdílů v dostupnosti kvalitní zdravotní péče;
ist der Auffassung, dass die Liberalisierung der Gesundheitsdienste zu einer größeren Ungleichheit bei einem gleichberechtigten Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung führen kann;
Podněcuje zejména spolupráci mezi členskými státy zaměřenou na zlepšení vzájemného doplňování jejich zdravotních služeb v příhraničních oblastech.
Sie fördert insbesondere die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die darauf abzielt, die Komplementarität ihrer Gesundheitsdienste in den Grenzgebieten zu verbessern.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
vyjadřuje politování nad tím, že zcela chybí jakékoli legislativní podněty ze strany Komise k uznávání a na ochranu sociálních a zdravotních služeb obecného zájmu;
bedauert den absoluten Mangel an legislativen Initiativen der Kommission im Bereich der Anerkennung und des Schutzes der Sozial- und Gesundheitsdienste von allgemeinem Interesse;
Strategie zdůrazňuje, že je zapotřebí zdravotní služby nadále náležitě přizpůsobovat potřebám, které jsou specifické pro ženy nebo muže.
Die Strategie betont, dass die Gesundheitsdienste den Anpassungsprozess fortsetzen müssen, durch den eine angemessene Berücksichtigung der spezifischen Bedürfnisse von Frauen und Männern sichergestellt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. domnívá se, že liberalizace zdravotních služeb by mohla vést ke zdůraznění rozdílů v dostupnosti kvalitní zdravotní péče;
11. ist der Auffassung, dass die Liberalisierung der Gesundheitsdienste zu einer größeren Ungleichheit beim Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung führen kann;
Národní zdravotní služba už dokonce varovala, že přijetí nižšího počtu imigrantů by bylo katastrofální, poněvadž britské nemocnice by pak čelily vážnému nedostatku pracovních sil.
Der staatliche Gesundheitsdienst National Health Servicehat sogar gewarnt, dass es katastrophal wäre, weniger Zuwanderer aufzunehmen, weil britische Krankenhäuser personell völlig unterbesetzt blieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unie tak podněcuje zejména „ spolupráci mezi členskými státy zaměřenou na zlepšení vzájemného doplňování jejich zdravotních služeb v příhraničních oblastech “.
Die Union fördert auch „die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die darauf abzielt, die Komplementarität ihrer Gesundheitsdienste in den Grenzgebieten zu verbessern“ .
bankovní služba
Bankdienstleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka poskytuje bankovní služby rovněž prostřednictvím poštovních úřadů.
Die Bank bietet auch Bankdienstleistungen über nationale Postämter an.
Bankovní služby: výběr hotovosti, převod peněz a placení účtů.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Arion Bank rychle vyřídí všechny žádosti o převedení bankovních služeb.
Die Arion Bank wird alle Anträge auf die Übertragung von Bankdienstleistungen rasch ausführen.
Íslandsbanki rychle vyřídí všechny žádosti o převedení bankovních služeb.
Die Íslandsbanki wird alle Anträge auf die Übertragung von Bankdienstleistungen rasch ausführen.
Banka Landsbankinn rychle vyřídí všechny žádosti o převedení bankovních služeb.
Die Landsbankinn wird alle Anträge auf die Übertragung von Bankdienstleistungen rasch ausführen.
SK: Bankovní služby mohou být poskytovány pouze domácími bankami nebo pobočkami zahraničních bank oprávněnými Národní bankou Slovenska po dohodě s ministerstvem financí.
SK: Bankdienstleistungen dürfen nur von slowakischen Banken oder Zweigstellen ausländischer Banken mit einer von der Slowakischen Nationalbank im Einvernehmen mit dem Finanzministerium erteilten Zulassung erbracht werden.
Arion Bank poskytne na svých internetových stránkách snadno přístupné informace o procesu převedení bankovních služeb na jinou finanční instituci.
Die Arion Bank wird auf der Website der Bank leicht zugängliche Informationen über das Verfahren zur Übertragung der Bankdienstleistungen auf ein anderes Finanzinstitut bereitstellen.
SK Bankovní služby mohou být poskytovány pouze domácími bankami nebo pobočkami zahraničních bank povolenými slovenskou národní bankou na základě dohody s ministerstvem financí.
SK Bankdienstleistungen dürfen nur von slowakischen Banken oder Zweigstellen ausländischer Banken mit einer von der Slowakischen Nationalbank im Einvernehmen mit dem Finanzministerium erteilten Zulassung erbracht werden.
V některých případech rovněž zajišťují správu cenných papírů a bankovní služby;
In einigen Fällen bieten sie auch Verwahrungs- und Bankdienstleistungen an;
Kromě toho poskytuje téměř celou paletu ostatních bankovních služeb.
Daneben betreibt sie beinahe die gesamte Palette der sonstigen Bank- und Bankdienstleistungen.
informační služba
Auskunftsdienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncovým uživatelům musí být rovněž nabídnuta možnost zařadit určité informace do databáze, aniž by byly přístupné uživatelům informačních služeb o telefonních číslech.“
Endnutzer erhalten auch die Möglichkeit, dass bestimmte Informationen in die Datenbank aufgenommen, aber den Nutzern der Auskunftsdienste nicht offen gelegt werden.
přístup poskytovatelů informačních služeb o účastnických číslech k nezbytným informacím o účastnících a k mechanismu proplacení částek fakturovaných koncovým uživatelům
Zugang zu den notwendigen Angaben zu den Teilnehmern und zu Mechanismen für die Zahlung von Endnutzern in Rechnung gestellten Beträgen an die Anbieter von Auskunftsdiensten;
Mělo by být zavedeno nákladově orientované poskytování těchto údajů pro účely veřejně dostupných informačních služeb o účastnických číslech. s cílem zajistit, aby koncoví uživatelé mohli plně využívat výhod přiměřených a transparentních konkurenčních podmínek.
Die kostenorientierte Bereitstellung solcher Daten für öffentlich zugängliche Auskunftsdienste und Teilnehmerverzeichnisse sollte gewährleistet sein, damit Endnutzer von angemessenen und transparenten , wettbewerbsorientierten Bedingungen profitieren können .
Členské státy zajistí, aby všechny podniky, které přidělují telefonní čísla účastníkům, vyhověly všem oprávněným žádostem o zpřístupnění příslušných informací ve smluveném formátu a za podmínek, které jsou spravedlivé, objektivní, nákladově orientované a nediskriminační, s cílem poskytovat veřejně přístupné informační služby o účastnických číslech a poskytovat účastnické seznamy.
(2) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Unternehmen, die Teilnehmern Telefonnummern zuweisen, allen zumutbaren Anträgen, die relevanten Informationen zum Zweck der Bereitstellung von öffentlich zugänglichen Auskunftsdiensten und Teilnehmerverzeichnissen in einem vereinbarten Format und zu gerechten, objektiven, kostenorientierten und nichtdiskriminierenden Bedingungen zur Verfügung zu stellen, entsprechen.
Směrnice také vyžaduje, aby členské státy spotřebitelům zajistily přístup k informačním službám o účastnických číslech a účastnickým seznamům, veřejným telefonním automatům a zvláštním opatřením pro zdravotně postižené osoby.
Die Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten außerdem zu gewährleisten, dass Verbraucher Zugang zu einem Auskunftsdienst und zu Teilnehmerverzeichnissen, zu öffentlichen Münz- und Kartentelefonen und, falls sie behindert sind, zu besonderen Maßnahmen haben.
poradenská služba
Beratungsdienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejnoprávní poradenská služba, která se zabývá zjišťováním potřeb odborného vzdělávání a/nebo rozvojem plánů odborného vzdělávání
Vom Staat finanzierter Beratungsdienst zur Feststellung des Ausbildungsbedarfs und/oder Ausarbeitung von Ausbildungsplänen
Tato podpůrná a poradenská služba je jednou z mnoha ve východní části Irska, která nabízí velmi důležitou podporu obětem sexuálního a domácího násilí, ovšem musí se vyrovnat s velmi obtížnou situací, pokud jde o financování.
Dieser Hilfs- und Beratungsdienst ist einer von vielen im Osten Irlands und bietet Opfern von sexueller und häuslicher Gewalt lebensnotwendige Unterstützung, allerdings muss er mit einer sehr schwierigen Finanzierungssituation kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
státní služba
Staatsdienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· zreformovat státní službu a zavést konkurenční tlaky do samotné správy, například vytvořením překrývajících se jurisdikcí a posílení povinností.
· Reform des Staatsdienstes und Einführung von Konkurrenzdruck innerhalb der Regierung durch das Schaffen von überschneidenden Zuständigkeiten und Durchsetzungspflichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bezpečnostní služba
Sicherheitsdienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velká část veřejných prostředků vydávaných na protiteroristickou činnost je poskytována prostřednictvím vnitrostátních ministerstev vnitra a bezpečnostních služeb.
Ein Großteil der öffentlichen Mittel für Maßnahmen gegen den Terrorismus fließt über die nationalen Innenministerien und Sicherheitsdienste.
Jsem z bezpečnostní služby francouzské policie.
Ich bin vom Sicherheitsdienst der Polizei.
Bývalý ministr vnitra a rovněž bývalý velitel bezpečnostní služby prezidenta.
Ehemaliger Innenminister, zudem ehemaliger Leiter des Sicherheitsdienstes des Präsidenten.
Pořádkové a bezpečnostní služby patří mezi zaměstnání, která by tohoto neznámého přitahovala.
Polizeivollzugsdienst und Sicherheitsdienst, wären die Art von arbeiten, die den Täter anziehen würden.
Bývalý ministr vnitra a rovněž bývalý vedoucí bezpečnostní služby prezidenta.
Ehemaliger Innenminister, zudem ehemaliger Leiter des Sicherheitsdienstes des Präsidenten.
Vyzvedne si mě pan Miller z bezpečnostní služby.
Mr. Miller vom Sicherheitsdienst der Station sollte mich abholen.
Bez poskytnutí těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
Andernfalls wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Než začal dělat u soukromých bezpečnostních služeb, Nick byl v Divizi speciálních činností.
Bevor er beim privaten Sicherheitsdienst anfing, war Nick bei der Abteilung für spezielle Aktivitäten.
Generální tajemník zajistí neprodlený výkon takového disciplinárního opatření za pomoci zřízenců a v případě potřeby za pomoci bezpečnostní služby Parlamentu.
Der Generalsekretär sorgt unverzüglich mit Hilfe der Saaldiener und nötigenfalls des Sicherheitsdienstes des Parlaments für die Durchführung einer solchen Ordnungsmaßnahme.
Bezpečnostní služba rozhodla, že ho bude mít Galley.
Der Sicherheitsdienst hat entschieden, dass Galley ihn haben wird.
pohotovostní služba
Bereitschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náhrady za práci na směny nebo za pohotovostní službu v místě výkonu zaměstnání nebo doma,
Vergütungen für Schichtarbeit oder für Bereitschaft am Arbeitsplatz und/oder zu Hause,
náhrady za práci na směny nebo za pohotovostní službu v místě výkonu zaměstnání nebo doma,
Vergütungen für Schichtarbeit oder für Bereitschaft am Arbeitsplatz und/oder in der Wohnung,
pozemní služba
Bodendienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
události související s letišti a pozemními službami, jako jsou:
Ereignisse im Zusammenhang mit Flugplätzen und Bodendiensten wie
Potvrďte, že podpora bude poskytována bez jakéhokoli rozlišování mezi distribučními kanály, jako jsou cestovní agentury, pozemní služby leteckých společností a internetové stránky.
Bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe unabhängig vom Verteilernetz (z. B. Reisebüros, Bodendienste der Luftverkehrsgesellschaft und Websites) gewährt werden wird.
Účinná komunikace a koordinace s dalším provozním personálem a pozemními službami
Effiziente Kommunikation und Abstimmung mit anderem Betriebspersonal und Bodendiensten
Dotčená smlouva stanoví také opatření týkající se koeficientu vytížení, pravidelnosti, přesnosti, pozemních služeb a příslušných tarifů.
Der Vertrag enthält auch Bestimmungen für Auslastung, Regelmäßigkeit, Pünktlichkeit, Bodendienste und geltende Tarife.
havarijní služba
Pannendienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyvažování kol, technické prohlídky, havarijní služby, výměny olejů,
Auswuchten von Reifen, technische Prüfung, Pannendienst, Ölwechsel,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit služba
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sprachendienst des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union
To víte, kulaturní služba!
Ach, das ist nur zu wahr!
Evropská dobrovolná služba
Europäischer Freiwilligendienst
Doručovací služba slečny Kiki
Kikis kleiner Lieferservice
Meziknihovní výpůjční služba
- Ist die Hofzeit schon zu Ende?
Es ist ein Lieferservice.
Das dient nicht der evolution.
Ist das der Kundendienst?
- Ja, hier ist der Sicherheitsdienst.
Co zjistila tajná služba?
Was hat der Geheimdienst rausbekommen?
Ist das der Zimmerservice?
Vy nejste parkovací služba.
Sie sind nicht vom Parkservice.
Záchranná služba, co potřebujete?
- Jsme snad pečovatelská služba?
Die haben eine Rezeption.
- Vy nejste pokojová služba.
- Oh, Sie sind nicht der Zimmerservice.
- Ich bin in der Spätschicht?
Říkáme tomu "zákaznická služba".
Wir nennen sowas "Kundenservice", hahah.
My jsme zásilková služba.
Wir sind ein Botendienst.
Zdravotnická záchranná služba
Židovská pořádková služba
Vojenská zpravodajská služba
Spolková zpravodajská služba
Federální služba bezpečnosti
Námořní vyšetřovací služba
Služba bezpečnosti Ukrajiny
Sluschba bespeky Ukrajiny
Rakouská zahraniční služba
Auslandsdienst Österreichs
Sluschba wneschnei raswedki
Tady je poplachová služba.
Hier spricht der Notfall-Officer.
Má ho pečovatelská služba.
Ústředí, tajná služba, my.
Die Zentrale, der Geheimdienst, wir.
Pohotovostní služba na rampu!
Das Notfallteam sofort auf den Portalkran!
Man nennt das Gemeindedienst.
Misionářská služba mě přijala.
- Der Missionsdienst hat mich angenommen.
Das war ein Flugkurierdienst.
Der Zimmerservice ist hier.
Die Straßen sind voll mit ISI.
Leider dürfen wir das nicht tun.
Es ist nicht der Geheimdienst.
-Není tu pokojová služba.
- Es gibt keinen Zimmerservice.
Ich bin der Nachtportier.
"Bedienung" nannte er es.
Copak jsem seznamovací služba?
Was bin ich denn? Eine Heiratsvermittlung?
Právě mi skončila služba.
- Nach Schichtende schon.
Má zpravodajská služba selhala.
Meine Quellen waren unzuverlässig.
(a) použitá telefonní služba, např. hlasová služba, konferenční hovor, služba krátkých textových zpráv (SMS), rozšířená mediální služba (EMS), multimediální služba,
der in Anspruch genommene Mobilfunkdienst, z.B. Sprachtelefonie, Telefonkonferenz, Kurznachrichtendienste (SMS, EMS oder MMS)
(a) použitá telefonní služba, např. hlasová služba, konferenční hovor, služba krátkých správ (SMS), rozšířená mediální služba (EMS), multimediální služba
der in Anspruch genommene Mobilfunkdienst, z.B. Sprachtelefonie, Telefonkonferenz, Kurznachrichtendienste (SMS, EMS oder MMS)
V Parlamentu je lékařská služba.
Das Parlament hat einen Gesundheitsdienst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecká záchranná služba v Česku
Luftrettung in Tschechien
Rakouská služba na památku holokaustu
Je to běžná vojenská služba.
Ehrlich, nur die Grundausbildung.
Služba, našli jsme ten předmět.
Kontrolle, wir haben das Material.
Je to vzájemná bratro-služba.
Tomu říkám tajná služba, co?
Das nenne ich mal ein Geheimnis, was?
- Ich hab gleich Feierabend.
Teď je nejdůležitější zpravodajská služba.
Hier ist Präzision gefragt.
"Pořádková služba, to je moje."
"Ordnungsdienst ist genau mein Ding."
Protože tohle není eskortní služba!
Weil das hier kein Escortservice ist!
Myslí, že jsme pokojová služba.
Der denkt, wir haben hier sowas wie Zimmerservice.
Tohle že je výzvědná služba?
was für eine Art Geheimdienst seid ihr?
Der Nachtportier ist schon fort.
- Výzvědná služba. Přítel tvého strýce.
Geheimdienst, ein Freund Ihres Onkels.
2001 tajná služba v zahraničí.
2001 wurde er in geheimer Mission ins Ausland versetzt.
Říkají si pečovatelská služba, Danny.
Ihnen gefällt mein toxikologischer Befund nicht
Tajná služba ho již vyzvedla.
Der Sicherheitsdienst hat ihn gefunden.
Vydrž, jenom moment, Pokojová služba.
Oh, der Zimmerservice! Bleib dran.
Je to pánská eskortní služba?
Sprech ich mit dem Gentleman-Begleitservice?
Tajná služba pracuje pro mě.
Der Geheimdienst arbeitet für mich.
Bezpečnostní služba je tu brzo.
Die Security ist früh dran.
Záchranná služba, co si přejete?
Notruf, was ist Ihr Anliegen?
Je to německá zastřená služba.
Das ist der Geheimdienst von Israel, Idiot.
Soukromá služba na posílání zpráv.
- Es ist ein privater Nachrichtendienst.
Tajná služba tu kolonu doprovází.
Es gab kein Grund sie aufzuhalten.
Letecká záchranná služba na Slovensku
Flugrettung in der Slowakei
Námořní vyšetřovací služba L. A.
Tísňová služba, jaké máte potíže?
Notrufdienst. Um welchen Notfall handelt es sich bei 1hnen?
- To byla služba pro tebe!
- Ich gab dir die Armenier!
- Kolik má tajná služba agentek?
- Wie viele Beamtinnen gibt es?
Strážník. Služba v univerzitní nemocnici.
Das war der Officer unten im University Hospital.
To je jen pokojová služba.
Es ist nur der Zimmerservice.
- kterou tajná služba už zajistila.
- Das hat der Geheimdienst getan.
Jak dlouho funguje doručovací služba?
Wie lange liefern Sie Zimmerservice?
Pobrežní služba v tom spolupracuje?
Die Küstenwache ist eingeschaltet?