Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=službami&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
službami Dienstleistungen 547
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

službamiDienstleistungen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsou zákazníci nespokojení s našimi službami, tak se ozvou, zavolají.
Wenn Leute ein Problem mit unseren Dienstleistungen haben, rufen sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Společný trh se zbožím a službami by mohl následovat, společně s regionální bezpečnostní soustavou.
Ein gemeinsamer Markt für Waren und Dienstleistungen könnte folgen, ebenso wie ein regionales Sicherheitssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Službami by se měly rozumět služby ve smyslu článku 50 Smlouvy o ES.
Unter Dienstleistungen sollten Dienstleistungen im Sinne des Artikels 50 des EG-Vertrags verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchod se službami ve velké míře zahrnuje převod specializovaných vědomostí mezi jednotlivými zeměmi.
Der Handel mit Dienstleistungen schließt den Transfer von Fachwissen zwischen den Ländern ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však důležité, aby existovala jasná vazba mezi vybranými poplatky za ochranu letectví a skutečně poskytnutými službami.
Wichtig ist aber, dass ein konkreter Zusammenhang zwischen dem erhobenen Sicherheitsentgelt und den tatsächlich erbrachten Dienstleistungen besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře fungující jednotný trh se službami má výrazný potenciál, pokud jde o růst, potažmo hospodářské oživení.
Ein gut funktionierender Binnenmarkt für Dienstleistungen verfügt über ein bedeutendes Potenzial für Wachstum und somit unseren wirtschaftlichen Wiederaufschwung.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření zaměřená na obchodování s výrobky, postupy nebo službami, odbytové činnosti a podpora prodeje nejsou pro podporu způsobilé.
Von der Förderung ausgeschlossen sind Aktionen zur Vermarktung von Produkten, Prozessen und Dienstleistungen, Marketingaktivitäten und Maßnahmen zur Verkaufsförderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Objem vnitřního obchodu se službami v Evropské unii představuje 28 % světového obchodu se službami.
Das Volumen des EU-Binnenmarktes für Dienstleistungen stellt 28 % des weltweiten Handels mit Dienstleistungen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modernizace odvětví telekomunikací na Ukrajině vytvoří podmínky pro budoucí obchod se službami založenými na informačních technologiích.
Die Modernisierung des Telekomsektors der Ukraine schafft die Grundlagen für den künftigen Handel mit IT-gestützten Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se službami mit den Diensten 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit službami

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vnitrostátními poštovními službami nebo komerčními kurýrními službami za těchto podmínek:
durch Postdienste oder private Kurierdienste, sofern
   Korpustyp: EU
Infrastruktura související s veřejnými službami.
Infrastruktur im Zusammenhang mit Versorgungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Vztah mezi službami a systémy
Beziehung zwischen Diensten und Systemen
   Korpustyp: EU
spokojenost klientů se službami VSZ;
Zufriedenheit der Dienstleistungsempfänger mit den Leistungen der öffentlichen Arbeitsverwaltung;
   Korpustyp: EU
Můžeš mi zaplatit svými službami.
Sie können es mit einem Dienstleistungsvertrag abbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- usnadnění propojení s jinými inovačními službami.
– Förderung von Kontakten zu anderen Innovationsdiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rychle se rozrůstají trhy s vesmírnými službami.
Der Markt für Weltraumdienste erlebt einen raschen Aufschwung.
   Korpustyp: EU DCEP
– upřesnění povinností v souvislosti s tísňovými službami;
– Erweiterung der Verpflichtungen in Bezug auf Notdienste;
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce mezi civilními nebo dobrovolnými službami
Zusammenarbeit zwischen Zivil- und Freiwilligendiensten
   Korpustyp: EU DCEP
Markýza není spokojena s mými službami?
Sind Sie nicht zufrieden mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Máváme s ní nad všemi výzvědnými službami.
Wir schwingen ihn über alle Geheimdienstagenturen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá nic společnýho s tvými službami.
Könnte es an deinem netten Wesen liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatská agentura pro dohled nad finančními službami,
kroatische Aufsichtsagentur für Finanzdienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Tajnými službami se to tam jen hemží.
Die Geheimdienste tummeln sich dort.
   Korpustyp: Untertitel
poloha parkovacích míst a odpočívadel se službami;
Standort von Parkplätzen und Rastanlagen;
   Korpustyp: EU
postupů a omezení daných letovými provozními službami.
Verfahren und Beschränkungen der Flugverkehrsdienste.
   Korpustyp: EU
úroveň ochrany poskytované záchrannými a hasičskými službami;
Umfang des Flugbetriebs mit höherem Flugplatz-Referenzcodebuchstaben,
   Korpustyp: EU
OBCHOD SLUŽBAMI, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
DIENSTLEISTUNGSHANDEL, NIEDERLASSUNG UND ELEKTRONISCHER GESCHÄFTSVERKEHR
   Korpustyp: EU
Spolupráce s jinými službami a sítěmi
Zusammenarbeit mit anderen Diensten und Netzen
   Korpustyp: EU
dohoda o obchodu se službami (TISA)
TiSA
   Korpustyp: EU IATE
Pracují také na trhu se službami pronájmu.
Darüber hinaus sind sie auch auf dem Markt für Vermietungsdienstleistungen tätig.
   Korpustyp: EU
a) smlouvy související s finančními službami;
a) die Finanzdienstleistungen betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
UDÁLOSTI SOUVISEJÍCÍ S LETIŠTI A POZEMNÍMI SLUŽBAMI
EREIGNISSE IM ZUSAMMENHANG MIT FLUGPLÄTZEN UND BODENDIENSTEN
   Korpustyp: EU
směnných kurzů souvisejících se soubornými službami.
der für die betreffende Pauschalreise relevanten Wechselkurse.
   Korpustyp: EU
Usazení, obchod se službami a elektronický obchod
Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr
   Korpustyp: EU
Byla jsem v kontaktu se zvířecími službami.
Ich habe zu einem Tierpflegedienst Kontakt aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsem tak ohromený tvými službami veřejnosti.
Ich bin so beeindruckt von dir als Wahlbeauftragter.
   Korpustyp: Untertitel
zkoumala výskyt vnitřního subvencování mezi klíčovými službami a službami s přidanou hodnotou;
zu untersuchen, ob es Quersubventionen zwischen Kerndiensten und Mehrwertdiensten gibt und
   Korpustyp: EU DCEP
oceňovací služby, včetně ocenění souvisejících s pojistně-matematickými službami nebo se službami pomoci při soudních sporech;
Bewertungsleistungen, einschließlich Bewertungsleistungen in Zusammenhang mit Leistungen im Bereich der Versicherungsmathematik und der Unterstützung bei Rechtsstreitigkeiten;
   Korpustyp: EU
Předchozí rozhodnutí Komise [28] rozlišovala mezi příchozími přeshraničními poštovními službami a odchozími přeshraničními poštovními službami.
In früheren Entscheidungen der Kommission [28] wurde zwischen eingehenden grenzüberschreitenden Postdiensten und abgehenden grenzüberschreitenden Postdiensten unterschieden.
   Korpustyp: EU
druh přenosu, například ruční přenos, přepravu diplomatickým nebo vojenským kurýrem, poštovními službami či komerčními kurýrními službami,
die Art der Beförderung (beispielsweise als Handgepäck, durch diplomatische oder militärische Kurierdienste, durch Postdienste oder durch kommerzielle Kurierdienste),
   Korpustyp: EU
Podnět vyzývá Komisi, aby objasnila rozdíl mezi službami obecného zájmu a službami obecného hospodářského zájmu.
Insgesamt nimmt der Ausschuss für Kultur und Bildung 32 Änderungen am Text der Kommission vor.
   Korpustyp: EU DCEP
není povoleno vzájemné dotování mezi traťovými navigačními službami a letištními a přibližovacími službami řízení letů.
eine Quersubventionierung zwischen Streckendiensten und Nahverkehrsbereichsdiensten ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Druhý choulostivý bod se týká trhu s finančními službami.
Ein zweiter heikler Punkt betrifft den Finanzdienstleistungsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spolupráce se službami letecký provoz a komunikační postupy;
Einhaltung von Flugverkehrs- und Sprechfunkverkehrsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zachycování údajů o bankovních převodech systému SWIFT tajnými americkými službami
Zugriff auf SWIFT-Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Význam shromažďování informací zpravodajskými službami je naprosto zřejmý.
Die Bedeutung von Nachrichtengewinnung muss nicht näher erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto návrhy oprav musí být schváleny dotčenými odbornými službami.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o nezákonnou dohodu mezi německými a americkými tajnými službami.
Es schildert eine absolut illegale Vereinbarung zwischen dem deutschen und amerikanischen Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že s našimi službami budete spokojeni.
Ich bin sicher, Sie werden zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
pro účely přijímaní rozhodnutí souvisejících se všeobecnými službami,
Beschlüsse im Zusammenhang mit dem Universaldienst gefasst werden können;
   Korpustyp: EU
všechny koordinační parametry související s letovými navigačními službami;
alle für Flugsicherungsdienste relevanten Koordinierungsparameter (Coordination Parameters);
   Korpustyp: EU
dobrovolné zprávy o bezpečnostních událostech souvisejících s letovými navigačními službami;
freiwillige Berichte zu flugsicherungsbedingten Sicherheitsvorkommnissen,
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto článku se zakázanými neauditorskými službami rozumí:
Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck „verbotene Nichtprüfungsleistungen“:
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy objektů používaných pořádkovými nebo pohotovostními službami
Bauarbeiten an Gebäuden für öffentliche Einrichtungen oder für Not- und Rettungsdienste
   Korpustyp: EU
Službami uvedenými v pododdílu 1 písm. a) jsou:
Die in Absatz 1 Buchstabe a genannten Programme sind
   Korpustyp: EU
Námořní a vnitrozemská přístavní zařízení propojená s železničními službami
See- und Binnenhafenanlagen mit Schienenverkehr
   Korpustyp: EU
INTERAKCE S LETOVÝMI NAVIGAČNÍMI SLUŽBAMI A S USPOŘÁDÁNÍM LETOVÉHO PROVOZU
INTERAKTION MIT FLUGSICHERUNGSDIENSTEN (ANS) UND FLUGVERKEHRSMANAGEMENT (ATM)
   Korpustyp: EU
události související s letišti a pozemními službami, jako jsou:
Ereignisse im Zusammenhang mit Flugplätzen und Bodendiensten wie
   Korpustyp: EU
Redukce a transfer obchodů se službami spojenými s nemovitostmi
Zurückführung und Transfer des Immobiliendienstleistungsgeschäfts
   Korpustyp: EU
Emise CO2 ze spotřeby fosilních paliv službami, kt
CO2-Emissionen durch den Verbrauch fossiler Brennstoffe im Dienstleistungssektor, kt
   Korpustyp: EU
„INFORMAČNÍ MÍSTA OHLEDNĚ OBCHODU SLUŽBAMI, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÉHO OBCHODU
"AUSKUNFTSSTELLEN FÜR DIE BEREICHE DIENSTLEISTUNGSHANDEL, NIEDERLASSUNG UND ELEKTRONISCHER GESCHÄFTSVERKEHR
   Korpustyp: EU
Nyní Spolkový ústav pro dohled nad finančními službami („BaFin“)
Jetzt Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht („BaFin“)
   Korpustyp: EU
Právo na záruky v souvislosti se službami restorativní justice
Recht auf Schutzmaßnahmen im Zusammenhang mit Wiedergutmachungsdiensten
   Korpustyp: EU
Návratem do New Yorku jsi riskoval odhalení všemi tajnými službami.
Howard, du kamst zurück nach New York City und riskierst, von jedem amerikanischen Geheimdienst erkannt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
v rámci nových pravidel o výměně informací mezi zpravodajskými službami;
was die neuen Bestimmungen über den Informationsaustausch zwischen Nachrichtendiensten angeht,
   Korpustyp: EU DCEP
Zachycování údajů o bankovních převodech systému SWIFT tajnými americkými službami
Überwachung der Übermittlung von Bankdaten durch die amerikanischen Geheimdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto doporučené opravy musejí být odsouhlaseny příslušnými technickými službami.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohled nad přeshraničními finančními službami a systémy odměňování v bankách
Diese sollten deshalb von den Bestimmungen bezüglich des HACCP-Konzepts ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ve spolupráci s vnitrostátními regulačními orgány, tísňovými službami a poskytovateli
in Zusammenarbeit mit den nationalen Regulierungsbehörden, den Notdiensten und Anbietern
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence teroristických činů spoléhá na kvalitní informace shromážděné výzvědnými službami.
Um Terrorangriffe abzuwehren, benötigen Geheimdienste präzise Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám že vaše společnost byla spokojena se službami.
Hoffentlich war Ihre Firma mit unseren Leistungen zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
jiné investice související se službami pro cestující (např. rozšíření parkoviště)
Andere Investitionen in Einrichtungen für Fluggäste (z. B. Phase IV:
   Korpustyp: EU
Spolupráce v oblasti obchodu se zbožím a službami
Zusammenarbeit im Bereich des Waren- und Dienstleistungsverkehrs
   Korpustyp: EU
„finančními službami“ rozumějí činnosti popsané v příloze VI.
„Finanzdienstleistungen“ sind die in Anhang VI aufgeführten Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Koordinace mezi provozovatelem letadla a letovými provozními službami
Koordinierung zwischen dem Luftfahrzeugbetreiber und den Flugverkehrsdiensten
   Korpustyp: EU
o posílení spolupráce mezi veřejnými službami zaměstnanosti (VSZ)
über die verstärkte Zusammenarbeit zwischen den öffentlichen Arbeitsverwaltungen
   Korpustyp: EU
DPH, pokud jde o zacházení s pojišťovacími a finančními službami
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem hinsichtlich der Behandlung von Versicherungs- und Finanzdienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Íránci tam jezdí za bankovními službami, obchodem i zábavou.
Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vytváření nezávislých a účinných mechanismů dohledu nad finančními službami.
Einrichtung eines unabhängigen und wirksamen Mechanismus zur Überwachung der Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
„finančními službami“ rozumí činnosti popsané v příloze VI.
„Finanzdienstleistungen“ die in Anhang VI aufgeführten Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Dorovnávací daně z činností souvisejících s finančními a veřejnými službami
Die zusätzlichen Steuern auf Finanz- und Versorgungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
udržuje spojení s příslušnými službami v členských státech;
er unterhält Kontakte zu den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU
První náměstek ministra spravedlnosti pověřený justičními, civilními a notářskými službami.
Erster stellvertretender Justizminister, zuständig für die Gerichte, Zivilstands- und Notariatsangelegenheiten.
   Korpustyp: EU
jiné investice související se službami pro cestující (např. rozšíření parkoviště)
Andere Investitionen in Einrichtungen für Fluggäste (z. B. Parkplatzerweiterung)
   Korpustyp: EU
Nevyplývá snad z návrhu, že je rozlišováno mezi současnými službami veřejnoprávních rozhlasových a televizních stanic a novými mediálními službami?
Impliziert der Vorschlag nicht, dass zwischen den gegenwärtigen Diensten der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten und den neuen Mediendiensten ein Unterschied gemacht wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definice oblasti působnosti a tím rozlišení mezi audiovizuálními službami obecně a audiovizuálními mediálními službami mají pro směrnici ústřední význam.
Die Definition des Anwendungsbereiches und damit die Abgrenzung zwischen audiovisuellen Diensten im Allgemeinen und audiovisuellen Medien diensten ist für die Richtlinie von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na poštovné, na zpracování a doručení zásilek poštovními službami nebo soukromými doručovacími službami.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Postgebühren, Bearbeitung und Beförderung durch die Postdienste oder die Transportunternehmen bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka je určena na pokrytí výdajů na poštovné, na zpracování a doručení zásilek poštovními službami nebo soukromými doručovacími službami.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Postgebühren, Bearbeitung und Beförderung durch die Postdienste oder die Transportunternehmen bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
dezinfekční prostředek pro použití veřejnými zdravotními službami, veřejnými veterinárními službami a ozbrojenými silami (pro civilní účely) žádajícího členského státu
Desinfektionsmittel zur Verwendung (zu zivilen Zwecken) durch das öffentliche Gesundheitswesen, den öffentlichen Veterinärdienst und die Streitkräfte des antragstellenden Mitgliedstaates
   Korpustyp: EU
Informace se stupněm utajení RESTREINT UE / EU RESTRICTED lze přenášet také poštovními službami či komerčními kurýrními službami.
Informationen des Geheimhaltungsgrads „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ dürfen auch durch Postdienste oder private Kurierdienste befördert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na poštovné, na zpracování a doručení zásilek poštovními službami nebo soukromými doručovacími službami.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Postgebühren, Bearbeitung und Beförderung durch die Postdienste oder private Transportunternehmen bestimmt.
   Korpustyp: EU
pokračuje výrazný růst obchodu se službami, kdy vývoz EU do USA činí téměř 120 mld. EUR, což tvoří třetinu celkového objemu vnějšího obchodu se službami EU a vede k přebytku obchodu se službami s USA ve výši 15 mld. EUR;
der Dienstleistungsverkehr hat weiter erheblich zugenommen, wobei sich die Dienstleistungsexporte der Europäischen Union in die USA auf knapp 120 Mrd. EUR belaufen, was einem Drittel des gesamten Dienstleistungsverkehrs der Europäischen Union mit Drittländern entspricht und sich im Dienstleistungsverkehr mit den USA in einem Überschuss von 15 Mrd. EUR niederschlägt;
   Korpustyp: EU DCEP
Mají za cíl zajistit slučitelnost se službami T-DAB v přilehlých kanálech v rámci pásma 1452–1492 MHz a předpokládají ochranné pásmo o šířce nejméně 1,5 MHz mezi bezdrátovými širokopásmovými službami elektronických komunikací a službami T-DAB.
Sie sollen die Kompatibilität mit T-DAB-Diensten in benachbarten Kanälen innerhalb des Frequenzbands 1452-1492 MHz gewährleisten und setzen ein Schutzband von mindestens 1,5 MHz zwischen drahtlosen breitbandigen elektronischen Kommunikationsdiensten und T-DAB-Diensten voraus.
   Korpustyp: EU
Současně jsou zajištěny jejich zisky díky harmonizaci vysílacího spektra a "provoznímu rozdělení" mezi službami pevné sítě a internetovými službami a mezi nezbytnou infrastrukturou.
Gleichzeitig werden dank der Harmonisierung der Frequenzen und der "operativen Aufteilung" zwischen Festnetz-, Internetdienstleistungen und der erforderlichen Infrastruktur deren Profite gesichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato agentura by také měla hrát větší roli v podpoře spolupráce mezi vnitrostátními kontrolními službami, pobřežními monitorovacími službami atd. v členských státech.
Die EMSA sollte auch eine größere Rolle bei der Förderung der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden, den Küstenüberwachungsdiensten usw. in den Mitgliedstaaten spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž nutné zlepšit spolupráci mezi různými vnitrostátními službami a mezi těmito službami a příslušnými mezinárodními a regionálními institucemi a organizacemi.
Es besteht außerdem die Notwendigkeit einer Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen nationalen Diensten sowie zwischen diesen und den relevanten internationalen und regionalen Einrichtungen und Organisationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně je též důležité zlepšit spolupráci mezi různými vnitrostátními službami, a mezi takovými službami a odpovídajícími institucemi a organizacemi na mezinárodní i regionální úrovni.
Schließlich ist es ebenfalls wichtig, die Zusammenarbeit zwischen den unterschiedlichen nationalen Diensten und zwischen solchen Diensten und relevanten Institutionen und Organisationen, die auf internationaler und regionaler Ebene tätig sind, zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na poštovné, na zpracování a doručení zásilek vnitrostátními poštovními službami nebo soukromými doručovacími službami.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für Postgebühren, Bearbeitung und Beförderung durch die nationalen Postdienste oder durch Kurierdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozitivní je také oznámení, že priority související s překladatelskými službami a analytickými službami knihovny, které byly stanoveny v rozpočtu na rok 2008, budou prodlouženy i na příští rok.
Des Weiteren stimmt mich die Ankündigung froh, dass die im Haushaltplan 2008 gesetzten Prioritäten im Zusammenhang mit den Dolmetschleistungen und dem Analysedienst der Bibliothek fortgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato položka je určena na pokrytí výdajů na poštovné, na zpracování a doručení zásilek vnitrostátními poštovními službami nebo soukromými doručovacími službami.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für Postgebühren, Bearbeitung und Beförderung durch die nationalen Postdienste oder durch Kurierdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto mohou tato zařízení sdílet kmitočtová pásma s jinými službami, též se službami vyžadujícími oprávnění, aniž by způsobovala škodlivé rušení, a mohou existovat vedle jiných zařízení krátkého dosahu.
Aus diesem Grund können solche Geräte bestimmte Frequenzen gemeinsam mit anderen genehmigungspflichtigen oder genehmigungsfreien Diensten nutzen, ohne funktechnische Störungen zu verursachen, und gleichzeitig mit anderen Funkgeräten mit geringer Reichweite (SRD) betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Podpůrný úřad úzce spolupracuje s Komisí a orgány členských států příslušnými pro oblast azylu, s vnitrostátními službami působícími v oblasti přistěhovalectví a azylu a s jinými službami.
Das Unterstützungsbüro arbeitet eng mit den Asylbehörden der Mitgliedstaaten, mit den einzelstaatlichen Einwanderungs- und Asylbehörden und anderen Stellen sowie mit der Kommission zusammen.
   Korpustyp: EU
vytvoření a prosazování norem a specifikací vnitrostátními archivními službami členských států a archivními službami orgánů Unie pro výstavbu nových účelových prostor pro archivy;
Festlegung und Förderung — durch die Nationalarchive der Mitgliedstaaten und die Archivdienste der EU-Organe — von Normen und Spezifikationen für die Errichtung neuer Zweckbauten für Archive.
   Korpustyp: EU
Informace o podnikových zákaznících, o zákaznících s následně placenými službami a o zákaznících s předplacenými službami by měly být poskytovány odděleně.
Diese Informationen sollten für Firmenkunden, nachträglich abrechnende Kunden und Kunden, die im Voraus bezahlt haben, getrennt bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto služby zahrnují služby krátkodobé i dlouhodobé péče, například služby poskytované pečovatelskými službami a služby poskytované v pečovatelských zařízeních, domech či jiných formách bydlení s asistenčními službami.
Sie schließen sowohl kurzfristige als auch langfristige Pflegedienste, die – beispielsweise von häuslichen Pflegediensten – im Rahmen des betreuten Wohnens oder in Heimen („Pflegeheimen“) erbracht werden, ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu vás ujistit, že komunikace mezi námi a našimi službami je velmi intenzivní.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommunikation zwischen uns und zwischen unseren Diensten sehr intensiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní program pro rok 2009 se v současné době projednává v rámci konzultací mezi službami Komise.
Das Arbeitsprogramm 2009 ist gegenwärtig Gegenstand der dienststellenübergreifenden Konsultation auf der Ebene der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k obezřetnostnímu dohledu nad finančním sektorem a finančními službami ( CON / 2003/19 )
Stellungnahme zur Aufsicht über den Finanzsektor und Finanzdienstleistungen ( CON / 2003/19 )
   Korpustyp: Allgemein
Během komunikace se službami Last. fm nastal problém. Prosím, zkuste to později znovu.
Es gibt ein Problem bei der Verbindung mit Last.fm-Diensten. Bitte versuchen Sie es später erneut.
   Korpustyp: Fachtext