Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=službu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
službu Dienst 656
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

službuDienst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povinný, pokud je k dispozici odkaz na službu.
Obligatorisch, wenn ein Link auf den Dienst verfügbar ist
   Korpustyp: EU
Pan Judson a pan Henckel mají zítra ráno službu a chtějí se rozloučit.
Mr Judson und Mr Henckel haben morgen früh Dienst und wollen sich verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Za veřejnou službu se považuje celá programová plocha kanálu TV2.
Das gesamte Programm von TV2 wird als öffentlicher Dienst eingestuft.
   Korpustyp: EU
Tapiro měl v tu noc službu na psychárně.
Tapiro hatte letzte Nacht Dienst auf der Psycho-Station.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tuto službu nenabízí, musí o tom železniční podnik zveřejnit informaci.
Wird dieser Dienst nicht angeboten, so muss das Eisenbahnunternehmen darauf hinweisen.
   Korpustyp: EU
Ratcliffová, máš službu s tím kresleným kocourem.
Ratcliff, Sie machen Dienst mit der Zeichentrick-Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko je schopné mít státní službu, která je efektivnější a pod kontrolou.
Portugal ist fähig, einen öffentlichen Dienst zu haben, der auf verstärkte Effizienz und Kontrolle baut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicholas měl mít službu na hlavním stěžni.
Nicholas war für den Dienst auf dem Hauptmast eingeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 2 Soud pro veřejnou službu se skládá ze sedmi soudců .
Artikel 2 Das Gericht für den öffentlichen Dienst besteht aus sieben Richtern .
   Korpustyp: Allgemein
Pane, on tvrdí, že tady má službu.
Sir, er sagt, er will wieder in den Dienst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nastoupit službu den Dienst antreten 1
Soud pro veřejnou službu Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union

100 weitere Verwendungsbeispiele mit službu

718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokojovou službu?
Habt ihr noch etwas 21 oder 21 Uhr 15 frei?
   Korpustyp: Untertitel
My pouze konáme službu.
Wir sind lediglich Dienstleistende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Kolik lidí má službu?
-Was haben wir an Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Není Bauer mimo službu?
Bauer ist doch inaktiv, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je mimo službu.
Ja, das ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou službu světu nedlužím.
Ich schulde der Welt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi prokazujete službu?
Wie komme ich zu der Gefälligkeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já mám službu.
- Ich hab doch Wache.
   Korpustyp: Untertitel
"Službu." Já ho zastřelil.
Ein Gnade, dass ich ihn erschossen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mimo službu, klid.
Sie haben Feierabend, entspannen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za tu službu.
Danke für die Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji pro zásilkovou službu.
Ich arbeite für einen Kurierdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám tě o službu.
Ich bitte sie darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Postaví tě mimo službu.
Bald wirst du suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu potřebovat službu.
Aber ich werde den Wohlfühlservice brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste oba mimo službu.
Sie sind beide suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Postaven mimo službu, pane.
Er hat ein anderes Aufgabengebiet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Objednáme si pokojovou službu?
Können wir den Zimmerservice bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já zajišťuji pokojovou službu.
- Ich mache Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte noční službu?
- Haben Sie heute Nachtschicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska má službu Petiška.
- Petiška ist heute dran.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl dnes službu?
Wer hat heute die Aufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi službu, že?
Sie waren doch der Diensthabende, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tys objednala pokojovou službu?
- Hast du irgendwas bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Tys volala hotelovou službu?
Hast du unten, wegen irgendwas angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Plavcíci koncí službu.
Vorsicht, wir haben heute starke Strömung und die Wachen haben Dienstschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš službu, že ne?
Du bist doch nicht im Notdienst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V pátek nemá službu.
Er arbeitet Freitags nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Má dneska večer službu.
Er ist heute der diensthabende Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu tu bezpečnostní službu.
Ich benachrichtige jetzt die Sicherheitsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolejme si pokojovou službu?
- Rufen wir den Zimmerservice?
   Korpustyp: Untertitel
Mám přes víkend službu.
Ich habe dieses Wochenende Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zavolala tajnou službu.
Sie riefen den Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou službu chcete spojit?
Was möchten Sie melden?"
   Korpustyp: Untertitel
Volal někdo pokojovou službu?
Hat jemand den Zimmerservice bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Poslechni si pozemní službu.
Hör die Flugverkehrskontrolle ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolal jsi nějakou službu?
Über irgend so 'ne Agentur oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď nemám službu.
Nein, ich habe frei.
   Korpustyp: Untertitel
Prokázal jsem ji službu.
Ich half ihr. Das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Střelili poldu mimo službu.
Erschossen einen Cop an seinem dienstfreien Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zavolejte horskou službu.
Nein, rufen Sie die Bergwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou službu požadujete? Policii.
Sie lassen uns nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji pro tajnou službu.
Ich arbeite für eine Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o přátelskou službu.
Ich frage dich als Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro záchrannou službu.
Er arbeitet beim Such-und Rettungsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovat budeme mimo službu.
Es ist ein Feierabendprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilkovou službu už máme.
Wir haben schon einen Lieferservice.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna volám odchytovou službu.
Ich telefoniere gerade mit der Tierrettung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyměnil si službu.
- Er hat getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mi tísňovou službu.
Rufen Sie die US Behörde für Seenotfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dneska nemá službu.
Vielleicht arbeitet er heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte si pokojovou službu.
Wenden Sie sich einfach an den Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám si pokojovou službu.
Ich nehme den Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na vězeňskou službu?
Greift einen Wärter an?
   Korpustyp: Untertitel
- Seženu nějakou eskortní službu.
- Ich werde einen Begleitservice rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám službu s Victorií.
Victoria und ich wurden zusammen hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Službu na telefonu nemáš.
Du hast keine Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej na bezpečnostní službu.
- Ruf den Schlosser.
   Korpustyp: Untertitel
Mám službu na telefonu.
Ich habe Bereitschaft für die Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte si pokojovou službu.
Nehmt euch den Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchej. nechytám žádnou službu.
- Ich bekomme keine Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte za mě službu.
Machen Sie meine Visiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte někdo službu?
Seid ihr in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni konali klidně svou službu.
Dieselben waren schon wieder in ihre Wohnung zurückgekehrt.
   Korpustyp: Literatur
Podpůrné služby pro překladatelskou službu
Leistungen zur Unterstützung der GD Übersetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáte oprávnění odstranit tuto službu.
Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
- Ty jsi objednal pokojovou službu?
Hast du Zimmerservice bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme nováčka pro zvláštní službu.
Wir suchen einen Rekruten.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřili ti hlídací službu, jo?
Sie haben dich zum Babysitten geschickt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se sehnat pokojovou službu.
Ja, ich versuche, den Zimmerservice zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci mám službu.
- Ich bin die Diensthabende heute.
   Korpustyp: Untertitel
Josef dostal medaili za službu.
Joseph wird die Verdienstmedaille erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sizowitz je dnes mimo službu.
Sizowitz ist heute nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba vyzkoušet pokojovou službu?
Lass uns was bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Požádáme tě o další službu.
Wir werden Sie noch um etwas anderes ersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten idiot zabije noční službu.
Der Penner wird den Nachtmanager töten.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím si. A nemám službu.
- Man gönnt sich ja sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A díky za tu službu.
Und danke für den Busdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Prokázala jsi mi cennou službu.
Du warst mir immer gut zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám službu u Shepherdové.
Äh, ich bin Shepherd zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem zavolal tajnou službu.
Ich habe den Geheimdienst benachrichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť prokázal Ioce velikou službu.
Er war so eine große Hilfe für Iioka.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přes rok mimo službu.
Ich bin seit über einem Jahr inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Na dlouhou a úspěšnou službu.
Auf eine lange, wunderbare Dienstzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracujete pro saudskou zpravodajskou službu?
- Arbeiten Sie für den saudischen Geheimdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá službu té zasraný opici.
Für so 'n miesen Spacko?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš službu s rabim.
Sie fahren zusammen mit dem Rabbi.
   Korpustyp: Untertitel
Jako křesťanka ti prokazuji službu.
Als Christin tue ich das euch zuliebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si neobjednal pokojovou službu.
Ich habe den Zimmerservice nicht bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesu šek pro úklidovou službu.
Hier, das ist für Ihren Reinigungsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíte, mimo službu?
Was meinen Sie mit beurlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Službu, která vám zajistí svobodu.
Etwas, um eure Freiheit zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si neobjednala pokojovou službu.
- Ich habe keinen Zimmerservice bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatcher ti dal dvojitou službu?
Hatcher lässt dich eine Doppelschicht arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden po druhém vypovídají službu.
Sie fallen nach und nach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska máš službu ty, že?
Heute bist du dran, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A pokojovou službu dvakrát denně?
Und zweimal täglich Zimmer reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju od tebe velkou službu.
Ich brauche Hilfe, Ernie, Und zwar nicht zu knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem doktor, co má službu.
Ich bin der diensthabende Oberarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Objednal jsem ti pokojovou službu.
Ich habe beim Zimmerservice bestellt.
   Korpustyp: Untertitel