Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Mohu si zakoupit zboží a služby ve více než 86 zemích po celém světě.
Ich kann in über 86 Ländern Waren und Dienstleistungen in Rechnung stellen.
Článek 19 se použije obdobně i na poskytnutí služby.
Artikel 19 gilt unter den gleichen Voraussetzungen für Dienstleistungen.
- Vyměnili jsme statky a služby za zeleninu a maso.
Güter und Dienstleistungen gegen Gemüse und Fleisch.
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
Louisi Litte, tímto ti dávám na vědomí, že tvé služby už nejsou v případu Franklin Courier třeba.
Louis Litt, hiermit werden Sie in Kenntnis gesetzt, dass Ihre Dienstleistungen in Sachen Franklin Courier nicht mehr benötigt werden.
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
Moje firma poskytuje služby bankovní podpory.
Ja, meine Firma bietet Dienstleistungen im Banking-Support an.
Hispasat poskytuje tyto služby na podporu sítě DTT v oblasti II.
Hispasat erbringt diese Dienstleistungen zur Unterstützung des DVB-T-Netzes im Gebiet II.
Případ se týká sporu o smlouvu na služby poskytované klingonským řemeslníkem při výstavbě jedného ventaxského domu.
Der Fall hat mit einem Streit zu tun über Dienstleistungen eines Klingonenhandwerkers bei einem Hausbau auf Ventax.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Vlastně jsem chtěl poděkovat slečně Morganové za její služby.
Eigentlichwollteich Ms. Morgan danken das sie ihre Dienste anbietet.
Členské státy by proto měly zdarma zpřístupnit přinejmenším služby pro vyhledávání souborů prostorových dat.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb zumindest die Dienste für die Ermittlung von Geodatensätzen kostenlos anbieten.
Existuje tu celá alternativní ekonomika a jedinou vstupní kvalifikací jsou služby dobrého daňového právníka.
Es existiert als Alternativwirtschaft, und die Eintrittsqualifikationen sind die Dienste eines guten Steueranwalts.
Služby SST podle článku 4 jsou civilní povahy a zahrnují následující služby:
Die in Artikel 4 genannten SST-Dienste sind zivile Dienste und umfassen Folgendes:
Pan Stone rozhodl, že tvé služby již zde není zapotřebí.
Mr Stone sagt, dass Ihre Dienste hier nicht mehr benötigt werden.
Náklady na přibližovací a letištní služby obsahují náklady na následující služby:
Die Kosten für An- und Abflugdienste beziehen sich auf folgende Dienste:
Omluvte nás, vaše služby už nejsou potřeba, děkuji.
Ach, Scharfrichter. Ihre Dienste werden nicht mehr benötigt.
Američané mají již dlouho konkurenční výhodu právě díky daňovému moratoriu na tyto služby.
Die Amerikaner hatten dank eines Steueraufschubs für diese Dienste lange Zeit einen Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pane? Ano? Nevíte jestli bychom mohli někde nabídnout naše služby?
Werter Herr wisst Ihr, wo wir hier unsere Dienste anbieten können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie prohlásila, že ve skutečnosti společnost SO.G.A.S. byla úkolem veřejné služby pověřena.
Italien zufolge wurde SO.G.A.S. in der Tat mit der Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung betraut.
Tonyho služby mu dělají přátele mezi těmi zámožnými muži.
Tonys Dienstleistung macht ihn zum Freund der wohlhabenden Männer, die Sie erwähnten.
Poskytnutí služby může mimo jiné spočívat v některém z těchto plnění:
Eine Dienstleistung kann unter anderem in einem der folgenden Umsätze bestehen:
No, to je jen součást výkonu služby.
Hey, das ist nur ein Teil der Dienstleistung.
Poskytování informací o jízdních řádech vlaků usnadňuje jízdu vlaků načas a pomáhá v poskytování služby.
Die Mitteilung von Fahrplaninformationen ermöglicht die Pünktlichkeit der Züge und unterstützt die Erbringung der Dienstleistung.
Protože hledat služby prostitutky se počítá jako podvádění, to jistě víte.
Denn das Ersuchen der Dienstleistung einer Hure, das zählt als Betrug, wie Ihr wisst.
Provést nový zákon o rozhlasovém a televizním vysílání, který zaručí nezávislost provozovatelů vysílání a kvalitu jimi poskytované služby.
Umsetzung des neuen Rundfunkgesetzes, um die Unabhängigkeit der Rundfunkanstalten und die Qualität der von ihnen erbrachten Dienstleistung sicherzustellen.
Promiňte, jaké služby tahle firma poskytuje?
Entschuldigung. Welche Dienstleistung genau stellt diese Firma?
Náklady životního cyklu zahrnují v příslušném rozsahu všechny následující náklady v průběhu životního cyklu výrobku, služby nebo stavebních prací nebo části těchto nákladů:
Soweit relevant, fließen in die Lebenszykluskostenrechnung die folgenden Kosten während des Lebenszyklus eines Produkts, einer Dienstleistung oder Bauleistung ganz oder teilweise ein:
Vrať se zase do služby na nějakém dobrém místě a brzy si najdeš cestu tam, kde chceš být.
Gehe zurück zur Dienstleistung, in eine gute Stellung und du wirst bald einen Weg finden, dahin, wohin du gehen willst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlubokou reformou prošla zařízení a služby v oblasti péče o duševní zdraví a psychiatrie.
Die Einrichtungen und Leistungen in den Bereichen psychische Gesundheit und Psychiatrie wurden grundlegend reformiert.
Pane Reesi, obávám se, že jsou naše služby třeba v našem hlavním městě.
Mr. Reese, ich fürchte, unsere Leistungen sind in der Hauptstadt des Landes erforderlich.
Pracovní program zahrnuje také služby, které se přímo nevztahují ke vzdělávání;
Das Arbeitsprogramm enthält auch die nicht unmittelbar mit den Fortbildungsmaßnahmen zusammenhängenden Leistungen;
Francis se na tvé služby spoléhá každým dnem více.
Francis verlässt sich auf deine Leistungen, jeden Tag mehr und mehr.
Závazek účetní jednotce vzniká tehdy, když zaměstnanci poskytli služby, které zvyšují jejich nárok na budoucí placené volno.
Eine Verpflichtung entsteht, wenn Arbeitnehmer Leistungen erbringen, durch die sich ihr Anspruch auf künftige vergütete Abwesenheit erhöht.
Klinika zaměstnává pár lékařských profesionálů, kteří provádí různé služby.
Die Klinik unterhält eine kleine Gruppe Berufsmediziner, um eine Vielfalt von Leistungen abzudecken.
Služby základní zdravotní péče: praktický lékař, středisko základní zdravotní péče nebo podobná zařízení.
Leistungen der medizinischen Grundversorgung: Praktischer Arzt, Gesundheitszentrum für die medizinische Grundversorgung oder dergleichen.
Dávám ti další den života, Žide, za poskytnuté služby.
Ich schenke dir einen weiteren Tag Leben, Jude, für erbrachte Leistungen.
Američané jsou zřejmě přesvědčení, že mají přirozené právo na služby státu, aniž by platili daně.
Die Amerikaner scheinen zu glauben, dass sie ein natürliches Recht auf staatliche Leistungen hätten, ohne Steuern zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl bych velice hrdý, kdyby jste mě využil pro nějaké služby.
Es ist eine große Ehre für mich, dass du deinen Nutzen aus meinen zahlreichen Leistungen ziehst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sociální služby
Sozialamt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude se jednat o nebezpečnou škodu na majetku. Sociální služby to převezmou.
Es geht um schweren Vandalismus, das Sozialamt wird das übernehmen.
Sociální služby by mohli něco vědět.
Vielleicht wissen die auf der Arbeit was, oder beim Sozialamt.
Zavolala jsem policii a sociální služby.
Ich habe die Polizei und das Sozialamt informiert.
Pracuje pro sociální služby, správně?
- Arbeitet sie nicht beim Sozialamt?
sociální služby
soziale Leistungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlatý úsvit v současnosti dosahuje politického pokroku tím, že poskytuje sociální služby Řekům a současně útočí na migranty. Mnou navrhovaná iniciativa by nabízela pozitivní alternativu založenou na solidaritě – na solidaritě Evropanů s Řeky a Řeků s přistěhovalci.
Momentan spielt sich die Goldene Morgenröte politisch in den Vordergrund, indem sie Griechen soziale Leistungen anbietet, aber Migranten attackiert. Die von mir vorgeschlagene Initiative wäre eine positive Alternative auf Grundlage der Solidarität – der Solidarität der Europäer mit den Griechen und der Griechen mit den Migranten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
komunikační služby
Kommunikationsdienste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Identifikace harmonizovaného podpásma pro nové elektronické komunikační služby umožní operátorům a výrobcům zařízení využívat výhody trhu značného rozsahu.
Die Festlegung eines harmonisierten Unterbandes für neue elektronische Kommunikationsdienste wird es den Betreibern und Ausrüstungsherstellern ermöglichen, über einen Markt von ausreichender Größe zu verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak France Télécom prostřednictvím svých dceřiných společností poskytuje elektronické komunikační služby v jiných členských státech, a to zejména ve Španělsku, Belgii či Spojeném království.
Zudem erbringt France Télécom über Tochtergesellschaften elektronische Kommunikationsdienste in anderen Mitgliedstaaten, insbesondere in Spanien, Belgien oder dem Vereinigten Königreich.
imerzivní komunikační služby pro podporu komunikace a omezení cestování (JRC 65426 EN).
immersive Kommunikationsdienste zur Unterstützung der Kommunikation und zur Vermeidung von Reisen (JRC 65426 EN).
Úkoly SOHZ by se proto měly vztahovat jen na zavedení širokopásmové sítě poskytující univerzální připojení a na poskytování souvisejících služeb v oblasti velkoobchodního přístupu a neměly by zahrnovat maloobchodní komunikační služby [32].
Der Auftrag für eine DAWI darf deshalb ausschließlich den Ausbau eines Breitbandnetzes mit universeller Breitbandanbindung und die Bereitstellung der damit verbundenen Dienste auf Vorleistungsebene umfassen, nicht aber Kommunikationsdienste für Endkunden [32].
vzhledem k tomu, že zejména bezdrátové širokopásmové a komunikační služby jsou významnou hnací silou růstu a evropské konkurenceschopnosti ve světovém měřítku, jak bylo zdůrazněno v digitální agendě pro Evropu;
in der Erwägung, dass, wie in der Digitalen Agenda für Europa hervorgehoben wird, drahtloser Breitbandzugang und Kommunikationsdienste wichtige Triebkräfte für das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit Europas im weltweiten Maßstab sind;
Tím je zajištění dopravy a sociální infrastruktury, dostupnost veřejných služeb, jakými je výchova dětí, péče o staré a nemocné osoby, komunikační služby a zakládání kulturních a sportovních středisek.
Dies ist die Bereitstellung von Verkehrs- und sozialer Infrastruktur, zugänglichen Sozialleistungen in den Dörfern, wie Kinderbetreuung, Pflege für alte und kranke Menschen, Kommunikationsdienste und die Einrichtung von Kultur- und Sportzentren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že zejména bezdrátové širokopásmové a komunikační služby jsou významnou hnací silou růstu a evropské konkurenceschopnosti ve světovém měřítku, jak bylo zdůrazněno v digitální agendě pro Evropu;
D. in der Erwägung, dass, wie in der Digitalen Agenda für Europa hervorgehoben wird, drahtloser Breitbandzugang und Kommunikationsdienste wichtige Triebkräfte für das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit Europas im weltweiten Maßstab sind;
Úkoly SOHZ by se proto měly vztahovat nejen zavedení širokopásmové sítě poskytující univerzální připojení a poskytování souvisejících služeb v oblasti velkoobchodního přístupu, aniž by však zahrnovaly maloobchodní komunikační služby [33].
Der Auftrag für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sollte deshalb ausschließlich den Ausbau eines Breitbandnetzes mit universeller Breitbandanbindung und die Bereitstellung der damit verbundenen Dienste auf Vorleistungsebene umfassen, nicht aber Kommunikationsdienste für Endkunden [33].
Jak vyplývá z přítomnosti KPN a Essentu v Appingedamu, není poskytování místní sítě pro přístup k elektronické komunikaci úkolem vyhrazeným státu, nýbrž podobné sítě běžně budují provozovatelé, kteří poskytují vysokorychlostní elektronické komunikační služby domácnostem a podnikům.
Wie die Präsenz von KPN und Essent in Appingedam zeigt, stellt das Anbieten eines lokalen Netzes für den Zugang zur elektronischen Kommunikation keine einem öffentlichen Dienst vorbehaltene Aufgabe dar, sondern werden solche Netze in der Regel von Betreibern angeboten, die für Haushalte und Unternehmen elektronische Kommunikationsdienste erbringen.
Toto omezení ospravedlňuje skutečnost, že jakmile je zavedena širokopásmová síť poskytující univerzální přístup, jsou tržní síly obvykle dostatečné k tomu, aby byly komunikační služby poskytovány všem uživatelům za konkurenční ceny.
Diese Einschränkung ist deshalb gerechtfertigt, weil die Kräfte des Marktes in der Regel ausreichen, um Kommunikationsdienste zu wettbewerbsfähigen Preisen für alle Nutzer hervorzubringen, wenn erst einmal ein Breitbandnetz mit universeller Breitbandanbindung geschaffen wurde.
strážní služby
Wachdienstes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
schválená námořní služba ve funkci palubního asistenta na lodích o hrubé prostornosti nejméně 500 RT po nejméně 6 měsíců v případě absolventa námořní střední odborné školy nebo námořní akademie nebo po jeden rok v případě absolventa schváleného kursu, v tom nejméně šest měsíců ve funkci člena palubní strážní služby;
Zugelassene Seefahrtzeit als Nautischer Offiziersassistent auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr von mindestens sechs Monaten im Falle eines Absolventen einer Marineakademie oder Marinefachschule oder von einem Jahr im Falle eines Absolventen einer zugelassenen Ausbildung, darunter mindestens sechs Monate als Schiffsmann im Rahmen des nautischen Wachdienstes.
ostatní služby
sonstige Dienstleistungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
151 služeb podniku PP je rozděleno do 3 makrokategorií: poštovní služby, finanční služby a ostatní služby.
Poczta Polska bietet 151 Dienstleistungen an, die sich in drei Großkategorien untergliedern: Postdienste, Finanzdienstleistungen und sonstige Dienstleistungen.
Ostatní služby související s veřejným pořádkem a bezpečnosti
Sonstige Dienstleistungen im Bereich öffentliche Sicherheit und Ordnung
Ostatní služby související s veřejným pořádkem a bezpečností
Sonstige Dienstleistungen im Bereich öffentliche Sicherheit und Ordnung
V zákonu o dani z obratu z roku 1994 jsou takové obraty definovány jako dodávky a ostatní služby, které podnikatel provádí v tuzemsku za úhradu.
Im Umsatzsteuergesetz von 1994 werden solche Umsätze als Lieferungen und sonstige Dienstleistungen definiert, die ein Unternehmer im Inland gegen Entgelt ausführt.
slova „Kulturní, zábavní a rekreační služby, opravy výrobků pro domácnost a ostatní služby“ se nahrazují tímto:
„Kunst-, Unterhaltungs- und Erholungsdienstleistungen; Sonstige Dienstleistungen“ wird wie folgt ersetzt:
Ostatní služby v oblasti informačních technologií a počítačů j.n.
Sonstige Dienstleistungen der Informationstechnologie und der EDV a. n. g.
Zpracování dat, hosting, služby v oblasti aplikací, a ostatní služby v oblasti poskytování informační infrastruktury
Dienstleistungen der Datenverarbeitung, des Hosting, der Anwendung und sonstige Dienstleistungen der Bereitstellung der IT-Infrastruktur
Ostatní služby [COPNI 06.0.0 až 09.2.0]
Sonstige Dienstleistungen [COPNI 06.0.0 bis 09.2.0]
Služby v oblasti zpracování dat, aplikací, hostingové služby a ostatní služby v oblasti poskytování infrastruktury pro informační technologie
Dienstleistungen der Datenverarbeitung, des Hosting , der Anwendung und sonstige Dienstleistungen der Bereitstellung der Informationstechnologie-Infrastruktur
Služby provozovatelů letišť (kromě manipulace s nákladem), řízení letového provozu a ostatní služby související s leteckou dopravou
Flughafenbetriebsleistungen (ohne Frachtumschlagleistungen), Flugverkehrsüberwachung und sonstige Dienstleistungen für die Luftfahrt
poradenské služby
Beratungsdienste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poradenské služby mohou poskytovat seskupení producentů či jiné organizace bez ohledu na velikost.
Die Beratungsdienste können von Erzeugergruppierungen oder sonstigen Organisationen, ungeachtet ihrer Größe, angeboten werden.
Nesmějí nabízet nebo poskytovat činnosti nebo služby, které poskytují subjekty posuzování shody, a ani nesmějí poskytovat poradenské služby.
Sie darf weder Tätigkeiten noch Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Konformitätsbewertungsstellen ausgeführt werden, noch darf sie Beratungsdienste leisten.
Inovace, poradenské služby a partnerství s vědci
Innovation, Beratungsdienste und Partnerschaften mit Wissenschaftlern*
Komise poznamenává, že u velkých podniků je více méně obvyklé, že provozují vlastní vzdělávací oddělení a proto se méně obracejí na externí poradenské služby.
Große Unternehmen verfügen häufig über eine eigene Ausbildungsabteilung und sind daher weniger geneigt, externe Beratungsdienste in Anspruch zu nehmen.
Poskytují-li poradenské služby seskupení a organizace producentů, nesmí být členství v těchto seskupeních nebo organizacích podmínkou přístupu ke službě.
Werden die Beratungsdienste von Erzeugergruppierungen und -organisationen angeboten, so darf die Mitgliedschaft in solchen Gruppierungen oder Organisationen keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Dienste sein.
Oznamující orgán nesmí nabízet nebo poskytovat žádné činnosti, které vykonávají oznámené subjekty, ani poradenské služby na komerčním nebo konkurenčním základě.
Die notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die von notifizierten Stellen ausgeführt werden, noch Beratungsdienste auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder ausführen.
Pochybnosti Komise se týkaly zejména položek „náklady na poradenské služby“ a „náklady na zaměstnance mimo linku“.
Die Zweifel der Kommission beziehen sich vor allem auf die Posten „Kosten für Beratungsdienste“ und „Kosten für von der Produktion abgezogenes Personal“.
Podpora na poradenské služby pro malé a střední podniky ve venkovských oblastech
Beihilfen für Beratungsdienste zugunsten von KMU in ländlichen Gebieten
náklady na poradenské služby týkající se projektu vzdělávání;
Kosten für Beratungsdienste, die mit der Ausbildungsmaßnahme zusammenhängen;
studie proveditelnosti a poradenské služby posuzující životaschopnost projektů potenciálně způsobilých pro podporu podle této kapitoly;
Machbarkeitsstudien und Beratungsdienste zur Beurteilung der Realisierbarkeit von Projekten, die für eine Unterstützung unter diesem Kapitel in Betracht kommen könnten;
poradenské služby
Beratungsleistungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oznamující orgán nenabízí ani neposkytuje žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, ani poradenské služby na komerčním nebo konkurenčním základě.
Die notifizierenden Behörden dürfen weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Na základě šetření se dále ukázalo, že vyvážející výrobce zaplatil značnou částku za poradenské služby.
Die Untersuchung ergab ferner, dass der ausführende Hersteller einen erheblichen Betrag für Beratungsleistungen zahlte.
Způsobilými náklady jsou náklady na poradenské služby poskytnuté externími poradci.
Beihilfefähig sind die Kosten für Beratungsleistungen externer Berater.
Oznamující orgán nesmí nabízet ani poskytovat činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, a nesmí poskytovat poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě.
Eine notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Oznamující orgán nesmí nabízet nebo poskytovat činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, a nesmí poskytovat poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě.
Eine notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Oznamující orgán nesmí nabízet ani poskytovat žádné činnosti ani poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě, které provádějí oznámené subjekty.
Die notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die notifizierte Stellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf gewerblicher oder wettbewerblicher Basis anbieten oder erbringen.
Oznamující orgán nesmí nabízet ani poskytovat žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, a nesmí poskytovat poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě.
Eine notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Oznamující orgán nesmí nabízet ani poskytovat žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, a nesmí poskytovat poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě.
Eine notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer geschäftlichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Oznamující orgán nenabízí ani neposkytuje žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, ani neposkytuje poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě.
Eine notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Oznamující orgán nenabízí ani neposkytuje žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, ani neposkytuje poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě.
Eine benennende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
služby zákazníkům
Kundendienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato společnost potom požadovala úpravu na náklady na službu zákazníkům podle čl. 2 odst. 10 písm. h) základního nařízení a uvedla, že zvláštní služby zákazníkům jsou nabízeny pouze u prodeje na domácím trhu.
Das Unternehmen beantragte ferner eine Berichtigung für nach dem Verkauf angefallene Kosten gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe h der Grundverordnung mit der Begründung, dass ein besonderer Kundendienst nur bei Verkäufen auf dem Inlandsmarkt angeboten werde.
telekomunikační služby
Telekommunikationsdiensten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V březnu 2010 Evropská komise zahájila veřejnou konzultaci ohledně toho, jak nejlépe zajistit, aby byly základní telekomunikační služby dostupné pro všechny občany EU.
Im März 2010 hat die Europäische Kommission eine öffentliche Anhörung zu der Frage durchgeführt, was die beste Vorgehensweise sei, um den Zugang aller EU-Bürger zu grundlegenden Telekommunikationsdiensten sicherzustellen.
Tyto vlastní se uvádějí na trh v rámci nabídky zvané „multiple play“, která zahrnuje i telekomunikační služby (telefonie a/nebo přístup k vysokorychlostnímu internetu).
Die eigenen Programmbouquets werden im Rahmen so genannter „Multiple-Play“-Angebote zusammen mit Telekommunikationsdiensten (Telefonie und/oder Breitband-Internetzugänge) vermarktet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit služby
1644 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služby v rámci závazků veřejné služby:
Verkehrsdienste aufgrund gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen:
Pracovní skupina pro finanční služby (platební služby)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Zahlungsdienste)
Finanční služby – platební účet a platební služby
Finanzdienstleistungen — Zahlungskonto und Zahlungsleistungen
omezení doby letové služby a služby.
Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten.
Sociální služby prakticky zkolabovaly.
Die Sozialdienste sind buchstäblich zusammengebrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jimž asistent poskytuje služby.
, für die er arbeitet, beruhen.
a maximální nepřetržitost služby.
eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
- Jen ohlašuju konec služby.
Jsem z bezpečnostní služby.
Ich bin von der Security.
Ablösung ist erfolgt. - In Ordnung!
Jetzt zurück an die Arbeit.
Zefektivňuje to výkon služby.
So laufen die Dinge effizienter.
Ich will mich nur versichern.
Myslíš během výkonu služby?
Sie meinen, wie in Erfüllung ihrer Pflicht?
- Tajné služby Jejího Veličenstva.
- Vom Geheimdienst Ihrer Majestät.
Ich habe Ihnen das Amt entzogen.
Žádné služby, žádná WiFi.
Kein Mobilfunk, kein WiFi.
Testuju naše ubytovací služby.
Ich teste den Komfort der Zellen.
Zemřeli při výkonu služby.
Die Judges starben bei der Einhaltung Ihrer Pflicht.
Sie sind wieder voll dienstfähig.
Ich nehme meine Arbeit wieder auf.
Zabitý při výkonu služby!
lm Ausführen der Pflicht umgekommen!
-nespolehlivého člena Tajné služby?
Uschopňuji vás do služby.
Ich bescheinige Sie fit für den Einsatz.
Tvé služby budou odměněny.
Ihre Folgebereitschaft wird belohnt.
Příjemce je adresátem služby.
Der Begünstigte ist Dienstleistungsempfänger.
pomocné služby pro bankovnictví,
eine Hilfstätigkeit zur Banktätigkeit,
zdravotnictví a sociální služby.“
Gesundheits- und Sozialwesen.“
Poštovní a kurýrní služby.
‚Post- und Kurierdienste‘.
Lass mich Euer Diener sein!
Můžeme nabídnout svoje služby?
Propouštím vás ze služby.
Du arbeitest nicht mehr für mich.
Sie bieten mir ein Kommando an.
Moje služby už nepotřebuješ.
Mich brauchst du nicht mehr.
Ich enthebe Sie Ihrer Pflichten.
Ich bin beim Geheimdienst!
-Jsem u bezpečnostní služby.
Was ist mit Familiendienstleistungen?
a) poskytovat platební služby;
a) Erbringung von Zahlungsdiensten;
Poskytujete komplexní služby, co?
Kofuju dostála své služby.
Meine Schwester Kofuyu hat ihre Aufgabe erfüllt.
- Sie werden es überleben.
Mimochodem, odpojili telefonní služby.
Ach so, die haben hier auch das Telefonnetz lahmgelegt.
-Je u zpravodajské služby.
-Kelly. Z pohřební služby.
Šéfku té bezpečnostní služby.
Die Geschäftsführerin der Geldtransport-Firma.
Ich wurde von meinen Pflichten entbunden.
DEPOT UND TREUHANDGESCHÄFTE (AS)
Ich habe vor, mich zu melden.
- Vstoupím do Federální služby.
Ich werde mich zum Föderationsdienst melden.
Ich mag es, wenn er sagt:
Zraněna při výkonu služby.
- Von mir eine. lm Kampf verletzt.
Jsem od dodavatelské služby.
- Jen nabízím své služby.
- Ich wollte Ihnen behilflich sein.
Přijeli z pohřební služby.
Die Männer von Grasbys sind angekommen.
Tohle nejsou informační služby.
Soll ich ihn anpiepsen lassen?
Při výkonu služby, samozřejmě.
Natürlich in Erfüllung ihrer Pflicht.
-Lass mich für dich arbeiten.
Probereme tvé budoucí služby.
Wir werden Eure weiteren Aufgaben besprechen.
- Zavražděn při výkonu služby.
- Getötet in Ausübung seiner Pflicht.
Ich melde mich freiwillig für diese Mission.
Der ehemalige Leiter des Geheimdienstes?
LINIE - ZA PROKÁZANÉ SLUŽBY
die FRONT - in DANKBARER erinnerung
a) právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
a) gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
Služby vnitrozemské vodní dopravy a služby vesmírné dopravy
Transportdienstleistungen im Binnenschiffsverkehr und Raumtransportdienstleistungen
právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
Omezení doby letové služby, služby a požadavky na odpočinek.
Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften.
Překročení omezení doby letové služby, služby nebo zkrácení doby odpočinku.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
(Služby přípravy dat a další počítačové služby j. n.)
(Datenaufbereitungsdienste und Sonstige Computerdienstleistungen a.n.g.)
Jiné služby v oblasti úklidu budov a průmyslové úklidové služby
Spezielle Reinigungsleistungen an Gebäuden und Reinigungsleistungen an Maschinen und Verkehrsmitteln
☐ Služby poskytované v rámci závazků veřejné služby (ZVS)
☐ Verkehrsdienste im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen
telefonní služby s video složkou, rovněž známé jako videofonní služby;
Videofonie, d. h. Telekommunikationsdienstleistungen mit Video-Komponente;
NACE 63.3: služby cestovních kanceláří a agentur, průvodcovské služby,
NACE 63.3: Reisebüros und Reiseveranstalter;
Obsahují Poštovní služby (kód 958) a Kurýrní služby (kód 959).
Hierunter fallen Postdienste (Code 958) und Kurierdienste (Code 959).
Služby výpočetní techniky a informační služby (kód 262)
EDV- und Informationsdienstleistungen (Code 262)
G. Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby
G. Sonstige Umwelt- und Nebendienstleistungen
Pro vyhledávací služby a prohlížecí služby se registrace nevyžaduje.
Für Such- und Darstellungsdienste ist keine Registrierung erforderlich.
Finanční a pojišťovací služby (oddíl K): Finanční služby obecně
Finanz- und Versicherungsdienstleistungen (Teil K): Finanzdienstleistungen allgemein
Finanční služby přímo účtované a jiné finanční služby
Ausdrücklich in Rechnung gestellte und sonstige Finanzdienstleistungen
Účetnické a auditorské služby a služby daňového poradenství
Wirtschaftsprüfung-, Buchführung und Steuerberatung
Vnitrostátní paletové služby (nazývané rovněž služby v oblasti lehkého zboží)
Palettendienste (auch Leichtgutdienste genannt), national
Snížení za minulé služby představuje záporný náklad na minulé služby.
Der Effekt jeglicher Reduzierung für eine nachzuverrechnende Dienstzeit stellt einen negativen nachzuverrechnenden Dienstzeitaufwand dar.
Služby, dostupné na vašem počítači
Die auf Ihrem Rechner verfügbaren Systemdienste
Doprava, komunikace a zpravodajské služby
Transport, Kommunikation und Informationsbeschaffung
Komise vymezí tyto doplňkové služby.
Diese Nebendienstleistungen werden von der Kommission definiert.
dostupném pro služby elektronických komunikací
für elektronische Kommunikationsdienste zur Verfügung stehenden
Zdravotní, pečovatelské a sociální služby
Gesundheit, Pflege und Sozialdienste
Nabízím ti svoje služby, chlape.
Ich biete Ihnen meine Hilfe an, Mann.
Pracovala jsem u bezpečnostní služby.
- Ich arbeitete bei der Sicherheit.
Služby, květiny, lidi které pozveš.
Der Gottesdienst, Blumen, die Leute?
Tomu říkám služby s úsměvem.
Das nenne ich Bedienung mit einem Lächeln.