Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=služby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
služby Dienstleistungen 6.018 Dienste 2.320 Dienstleistung 905 Leistungen 723
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
   Korpustyp: EU
Mohu si zakoupit zboží a služby ve více než 86 zemích po celém světě.
Ich kann in über 86 Ländern Waren und Dienstleistungen in Rechnung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 19 se použije obdobně i na poskytnutí služby.
Artikel 19 gilt unter den gleichen Voraussetzungen für Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
- Vyměnili jsme statky a služby za zeleninu a maso.
Güter und Dienstleistungen gegen Gemüse und Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
   Korpustyp: EU
Louisi Litte, tímto ti dávám na vědomí, že tvé služby už nejsou v případu Franklin Courier třeba.
Louis Litt, hiermit werden Sie in Kenntnis gesetzt, dass Ihre Dienstleistungen in Sachen Franklin Courier nicht mehr benötigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje firma poskytuje služby bankovní podpory.
Ja, meine Firma bietet Dienstleistungen im Banking-Support an.
   Korpustyp: Untertitel
Hispasat poskytuje tyto služby na podporu sítě DTT v oblasti II.
Hispasat erbringt diese Dienstleistungen zur Unterstützung des DVB-T-Netzes im Gebiet II.
   Korpustyp: EU
Případ se týká sporu o smlouvu na služby poskytované klingonským řemeslníkem při výstavbě jedného ventaxského domu.
Der Fall hat mit einem Streit zu tun über Dienstleistungen eines Klingonenhandwerkers bei einem Hausbau auf Ventax.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociální služby Sozialamt 4 soziale Leistungen 1
komunikační služby Kommunikationsdienste 13
strážní služby Wachdienstes 1
bezpečnostní služby Sicherheit und Bewachung
bezplatné služby unentgeltliche Dienstleistung
placené služby Dienstleistung gegen Entgelt
služby obyvatelstvu Dienstpersonal
ostatní služby sonstige Dienstleistungen 33
poradenské služby Beratungsdienste 63 Beratungsleistungen 27
služby zákazníkům Kundendienst 1
telekomunikační služby Telekommunikationsdiensten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit služby

1644 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asistenční služby
Pannenhilfe
   Korpustyp: Wikipedia
- Rodinné služby.
- Amt für Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Služby v rámci závazků veřejné služby:
Verkehrsdienste aufgrund gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen:
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro finanční služby (platební služby)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Zahlungsdienste)
   Korpustyp: EU IATE
Finanční služby – platební účet a platební služby
Finanzdienstleistungen — Zahlungskonto und Zahlungsleistungen
   Korpustyp: EU
omezení doby letové služby a služby.
Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten.
   Korpustyp: EU
Sociální služby prakticky zkolabovaly.
Die Sozialdienste sind buchstäblich zusammengebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jimž asistent poskytuje služby.
, für die er arbeitet, beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
a maximální nepřetržitost služby.
eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jen ohlašuju konec služby.
- Mich bloß abmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z bezpečnostní služby.
Ich bin von der Security.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlásím se do služby.
Ablösung ist erfolgt. - In Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Ted zpátky do služby.
Jetzt zurück an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zefektivňuje to výkon služby.
So laufen die Dinge effizienter.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlašuji se do služby.
Ich will mich nur versichern.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní služby na pláži.
Mehr gibt's hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš během výkonu služby?
Sie meinen, wie in Erfüllung ihrer Pflicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Tajné služby Jejího Veličenstva.
- Vom Geheimdienst Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavil jsem vás služby.
Ich habe Ihnen das Amt entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné služby, žádná WiFi.
Kein Mobilfunk, kein WiFi.
   Korpustyp: Untertitel
Testuju naše ubytovací služby.
Ich teste den Komfort der Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeli při výkonu služby.
Die Judges starben bei der Einhaltung Ihrer Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vrácen do služby.
Sie sind wieder voll dienstfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím se do služby.
Ich nehme meine Arbeit wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zabitý při výkonu služby!
lm Ausführen der Pflicht umgekommen!
   Korpustyp: Untertitel
-nespolehlivého člena Tajné služby?
Zum Teufel mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Uschopňuji vás do služby.
Ich bescheinige Sie fit für den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé služby budou odměněny.
Ihre Folgebereitschaft wird belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce je adresátem služby.
Der Begünstigte ist Dienstleistungsempfänger.
   Korpustyp: EU
pomocné služby pro bankovnictví,
eine Hilfstätigkeit zur Banktätigkeit,
   Korpustyp: EU
zdravotnictví a sociální služby.“
Gesundheits- und Sozialwesen.“
   Korpustyp: EU
Poštovní a kurýrní služby.
‚Post- und Kurierdienste‘.
   Korpustyp: EU
Odpírání vojenské služby
Kriegsdienstverweigerung
   Korpustyp: Wikipedia
Vezměte mě do služby.
Lass mich Euer Diener sein!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme nabídnout svoje služby?
Hab ich schon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Propouštím vás ze služby.
Du arbeitest nicht mehr für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré služby něco stojí.
Es hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mě do služby.
Sie bieten mir ein Kommando an.
   Korpustyp: Untertitel
Moje služby už nepotřebuješ.
Mich brauchst du nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jste odvolána ze služby.
Ich enthebe Sie Ihrer Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z tajné služby!
Ich bin beim Geheimdienst!
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem u bezpečnostní služby.
- Ich bin Wachfrau.
   Korpustyp: Untertitel
- Co sociální služby?
Was ist mit Familiendienstleistungen?
   Korpustyp: Untertitel
a) poskytovat platební služby;
a) Erbringung von Zahlungsdiensten;
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytujete komplexní služby, co?
Das volle Programm, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Kofuju dostála své služby.
Meine Schwester Kofuyu hat ihre Aufgabe erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za tvé služby.
Danke für Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne během moji služby.
- Sie werden es überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, odpojili telefonní služby.
Ach so, die haben hier auch das Telefonnetz lahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
-Je u zpravodajské služby.
Was sollte ich wissen?
   Korpustyp: Untertitel
-Kelly. Z pohřební služby.
- Kelly vom Leichenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfku té bezpečnostní služby.
Die Geschäftsführerin der Geldtransport-Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnili mě ze služby.
Ich wurde von meinen Pflichten entbunden.
   Korpustyp: Untertitel
SLUŽBY Z POVĚŘENÍ (AS)
DEPOT UND TREUHANDGESCHÄFTE (AS)
   Korpustyp: EU
Chci vstoupit do Služby.
Ich habe vor, mich zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vstoupím do Federální služby.
Ich werde mich zum Föderationsdienst melden.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou služby, co?
Ich mag es, wenn er sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Zraněna při výkonu služby.
- Von mir eine. lm Kampf verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem od dodavatelské služby.
Ich bin vom Baudienst.
   Korpustyp: Untertitel
Do služby Da Lisi!
Da Lisi!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen nabízím své služby.
- Ich wollte Ihnen behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli z pohřební služby.
Die Männer von Grasbys sind angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já musel do služby.
Ich bin in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejsou informační služby.
Soll ich ihn anpiepsen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Při výkonu služby, samozřejmě.
Natürlich in Erfüllung ihrer Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi mě do služby!
-Lass mich für dich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Probereme tvé budoucí služby.
Wir werden Eure weiteren Aufgaben besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavražděn při výkonu služby.
- Getötet in Ausübung seiner Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásím se do služby.
Ich melde mich freiwillig für diese Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý šéf Tajné služby?
Der ehemalige Leiter des Geheimdienstes?
   Korpustyp: Untertitel
LINIE - ZA PROKÁZANÉ SLUŽBY
die FRONT - in DANKBARER erinnerung
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaše služby.
Danke für Ihre Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
a) právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
a) gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Služby vnitrozemské vodní dopravy a služby vesmírné dopravy
Transportdienstleistungen im Binnenschiffsverkehr und Raumtransportdienstleistungen
   Korpustyp: EU
právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Omezení doby letové služby, služby a požadavky na odpočinek.
Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften.
   Korpustyp: EU
Překročení omezení doby letové služby, služby nebo zkrácení doby odpočinku.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
   Korpustyp: EU
(Služby přípravy dat a další počítačové služby j. n.)
(Datenaufbereitungsdienste und Sonstige Computerdienstleistungen a.n.g.)
   Korpustyp: EU
Jiné služby v oblasti úklidu budov a průmyslové úklidové služby
Spezielle Reinigungsleistungen an Gebäuden und Reinigungsleistungen an Maschinen und Verkehrsmitteln
   Korpustyp: EU
Služby poskytované v rámci závazků veřejné služby (ZVS)
☐ Verkehrsdienste im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen
   Korpustyp: EU
telefonní služby s video složkou, rovněž známé jako videofonní služby;
Videofonie, d. h. Telekommunikationsdienstleistungen mit Video-Komponente;
   Korpustyp: EU
NACE 63.3: služby cestovních kanceláří a agentur, průvodcovské služby,
NACE 63.3: Reisebüros und Reiseveranstalter;
   Korpustyp: EU
Obsahují Poštovní služby (kód 958) a Kurýrní služby (kód 959).
Hierunter fallen Postdienste (Code 958) und Kurierdienste (Code 959).
   Korpustyp: EU
Služby výpočetní techniky a informační služby (kód 262)
EDV- und Informationsdienstleistungen (Code 262)
   Korpustyp: EU
G. Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby
G. Sonstige Umwelt- und Nebendienstleistungen
   Korpustyp: EU
Pro vyhledávací služby a prohlížecí služby se registrace nevyžaduje.
Für Such- und Darstellungsdienste ist keine Registrierung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Finanční a pojišťovací služby (oddíl K): Finanční služby obecně
Finanz- und Versicherungsdienstleistungen (Teil K): Finanzdienstleistungen allgemein
   Korpustyp: EU
Finanční služby přímo účtované a jiné finanční služby
Ausdrücklich in Rechnung gestellte und sonstige Finanzdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Účetnické a auditorské služby a služby daňového poradenství
Wirtschaftsprüfung-, Buchführung und Steuerberatung
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní paletové služby (nazývané rovněž služby v oblasti lehkého zboží)
Palettendienste (auch Leichtgutdienste genannt), national
   Korpustyp: EU
Snížení za minulé služby představuje záporný náklad na minulé služby.
Der Effekt jeglicher Reduzierung für eine nachzuverrechnende Dienstzeit stellt einen negativen nachzuverrechnenden Dienstzeitaufwand dar.
   Korpustyp: EU
Služby, dostupné na vašem počítači
Die auf Ihrem Rechner verfügbaren Systemdienste
   Korpustyp: Fachtext
Doprava, komunikace a zpravodajské služby
Transport, Kommunikation und Informationsbeschaffung
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vymezí tyto doplňkové služby.
Diese Nebendienstleistungen werden von der Kommission definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
dostupném pro služby elektronických komunikací
für elektronische Kommunikationsdienste zur Verfügung stehenden
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravotní, pečovatelské a sociální služby
Gesundheit, Pflege und Sozialdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Nabízím ti svoje služby, chlape.
Ich biete Ihnen meine Hilfe an, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jsem u bezpečnostní služby.
- Ich arbeitete bei der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Služby, květiny, lidi které pozveš.
Der Gottesdienst, Blumen, die Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám služby s úsměvem.
Das nenne ich Bedienung mit einem Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel