Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=služebná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
služebná Magd 3 Dienstmagd 1 Hausangestellte 1 Mädchen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "služebná"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, služebná taky.
Ja, und sie ist auch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala to ta služebná!
Es war die Bedienung!
   Korpustyp: Untertitel
Ta vaše stará služebná?
Deine alte Mädchenbediensteter, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- jako služebná ve středověku?
- wie eine Kellnerin im Mittelalter?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem jeho služebná Uvidíme.
- Für den hole ich keine Milch!
   Korpustyp: Untertitel
- Služebná říkala, že hraješ tenis.
- Spielst du nicht Tennis?
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem nejste služebná, jak vidíte.
Außerdem ist es klar, dass Sie keine Dienstbotin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel Hugo a jeho služebná Moira.
Ihr Ehemann Hugo und Ihre Haushälterin Moira.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi sekretářka nebo služebná.
Dachte, du wärst Sekretärin oder Begleiterin alter Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkaly mu: "Služebná si objednává McCalluma."
Man nannte ihn: "McCallum zu Diensten!"
   Korpustyp: Untertitel
To byla služebná v první třídě.
Eine Putzfrau von der Spitze des Zugs.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že jsi jen jeho služebná.
Sie hat sich verliebt, weil Sie ihn jeden Tag gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Služebná říkala, že šla do města.
Die Angestellte sagte, sie sei in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá cesta tě přece jen unavila. Nejsem tvoje služebná, Caesare.
Ihr seid ermüdet und wünscht, Euch zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tu s vámi nebude bydlet služebná, pro ten zadní pokoj se jistě najde nějaké uplatnění.
Natürlich, wenn Sie keine Pflege brauchen, kann dieses Hinterzimmer auch für viele andere Dinge verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušte se, kdyby sem vešel někdo od vedle, dítě nebo služebná.
Unterbrechen Sie, wenn ein Nachbar, ein Kind oder ein Dienstbote kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem přehled až když se příští den ráno objevila služebná a našla vaši ženu v posteli s jejím milencem prostřílené kulkami kalibru 0, 38.
Warum fand dann die Putzfrau am nächsten Morgen Ihre Frau und deren Liebhaber ermordet vor? Durchsiebt von Kugeln des Kalibers 38!
   Korpustyp: Untertitel
Která mě vzhledem ke svým nedávným přetěžkým finančním problémům, požádala, jestli bych se neujala jejího postiženého koně, na kterého mě upozornila má opilecká služebná Max.
Sie hat mich, in Anbetracht ihrer sehr sehr schwierigen finanziellen Lage gebeten, ihr lädiertes Lieblings-Pferd aufzunehmen wie mir meine alkoholkranke Angestellte Max erzählt hat.
   Korpustyp: Untertitel