Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostřednictvím přesného popisu úkolů se banky opět mohou stát služebníky reálné ekonomiky, kde může Evropská centrální banka působit jako hlídací pes.
Durch eine genaue Aufgabenbeschreibung können Banken wieder zu Dienern der Realwirtschaft werden, wobei die Europäische Zentralbank als Wachhund fungieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Black ztratil všechno, stále však zůstal oddaným služebníkem.
Aber er ist seinem Herrn ein ergebener Diener geblieben.
Pověděl mu, že má nemocného služebníka.
Er erzählte ihm von seinem kranken Diener.
Ježíši Kriste, přijmi tohoto pokorného služebníka do svého srdce.
Jesus Christus, akzeptiere diesen bescheidenen Diener in deinem Herzen.
Prezident jmenuje hlavu ozbrojených sil, což je pravomoc, která by snad mohla armádu proměnit ve služebníka vlády.
Der Präsident ernennt den Führer der Streitkräfte – eine Befugnis, die das Militär potenziell in einen Diener der Regierung verwandeln könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše Výsosti, váš pokorný služebník plně souhlasí s názorem vyslance Shu.
König, Euer bescheidener Diener ist ganz und gar der gleichen Ansicht.
Barrymore, když byl dopravil zavazadla naše do našich pokojů, vrátil se znovu, a stál nyní před námi pokorně jako dobře vycvikovaný služebník.
Barrymore war zurückgekommen, nachdem er das Gepäck in unsere Zimmer getragen hatte. Jetzt stand er in der ergebenen Haltung eines formvollendeten Dieners vor uns.
Nebo mě Bůh bude považovat za zbytečného služebníka.
Oder Gott wird mich einen unwürdigen Diener nennen.
Ať už se ale stane cokoli, já, jakožto věrný služebník lidu, jsem vsím svým konáním s lidem své země.
Was auch geschieht, ich werde dem Volk als treuer Diener zur Seite stehen und den Weg mit ihnen zuende gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědělo se jen to, že byl služebníkem zla.
Er wäre nur bekannt als ein Diener des Bösen.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "služebník"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služebník služebníků Božích
- Zu Euren Diensten, Prinzessin.
Jsem váš ctihodný služebník.
Ich stehe Ihnen demütig zu Diensten.
- Ihre Wünsche sind mir Befehl.
Und ihre Bediensteten sind Teufel!
Náš robot SLUŽEBNÍK mě naučil.
Unser Roboterbutler hat es mir beigebracht.
Tento služebník ještě není tvůj.
Dieser ist noch nicht bereit für deine Umarmung.
Jsem tajný služebník našeho Pána.
Ich bin ein Geheimagent des Herrn.
Nejsem tvůj Boží služebník, Pane?
Bin ich nicht dein immer gehorsamer Sohn?
Váš služebník by se neopovážil promluvit!
Ich werde nichts sagen, ich werde schweigen.
Musela zmizet vdova a služebník Masbath.
Die Witwe war natürlich im Weg.
Já jsem jen její poníženej služebník.
Ich bin ihr auf Gedeih und Verderb ausgeliefert!
Služebník Deguchi Kenshiro k vašim službám.
Mein Name ist Genshiro Deguchi.
Váš služebník klečí před korunním princem.
Ich begrüße den Kronprinzen.
Jsem Váš pokorný služebník, má lady.
Zu Ihren Diensten, Mylady.
Co zmůže ten slabý šogunův služebník?
Einem unbedeutenden Angestellten.
Jsem prorok Josiah a jsem služebník Boží.
Ich bin der Prophet Josiah, und ich bin Gottes Verwalter auf Erden.
A mezi námi dvěma, král je oddaný služebník Hádese.
Dank beidem ist der König der verlässlichste Zulieferer des Hades.
A v tvých očích ani poctivý služebník boží.
- ich bin nicht einmal ehrlich.
Přesto..... prokázal jsi, že jsi užitečný služebník, Červíčku.
Dennoch, du hast dich in den vergangenen Monaten als überaus hilfreich erwiesen, Wurmschwanz.
Ty, služebník našeho Pána ty máš ještě srdce
Du, Priester des Herrn Du hattest also ein Herz
Ponížený služebník, paní Bolterová, pravil Fagin a s pitvornou zdvořilostí se uklonil.
Frau Bolter, ich empfehle mich Ihnen ergebenst, sagte Fagin und verbeugte sich mit grotesker Höflichkeit.
Je to můj služebník a já jsem přišla vyrovnat jeho dluh.
Er ist mein Bediensteter und ich bin hier, um die Schuld gegen ihn zu begleichen.
Až vyjdu po schodech, budu císařův služebník, připravený zničit každého, kdo ho ohrožuje.
Aber wenn ich dort hinaufgehe, bin ich nur noch Stadthalter des Kaisers, bereit niederzuschmettern, wer seine Autorität herausfordert.
Slituj se nade mnou, ó! Pane! Slituj se nade mnou, tvůj ponížený služebník.
Verzeih mir, mein Herr, deinem treuen Sklaven.
Tvůj pokorný služebník umí číst budoucnost. A tou je "Bezhlavý drak".
Ich habe die Zukunft befragt und bekam die Antwort: "Kopflose Drachen."
Váš pokorný služebník je zde hostem, vaše přání jsou mým rozkazem.
Ich bin Euer Gast, Euer Wille ist mir Befehl.
Tvůj pokorný služebník by si přál, aby mohl někoho poslat, aby ho přivedl zpět do Lu.
Daher ist meine Bitte, dass ihm dieser Wunsch nun erfüllt werde.
Dnes jsem se dozvedel o tajemném skrblíkovi v Antiochii. Prý je to Simonides, kdysi služebník Huru."
Das erfuhr ich dieser Tage von einem mysteriösen Geizhals in Antioch, der Simonides heißen soll, der einstige Hofmeister von Hur. "
Bohové dnešnímu dni požehnali. Připojením se do řad, které již jednou opustil velký služebník císařství.
Unsere Kaiserin hat das himmlische Mandat, über uns zu herrschen.
Vůbec jsem nechápal, jak mně našel. Říkal, že je můj služebník.
Gott weiß, wie er mich gefunden hat, aber er sagte, er schulde mir was.
Mluvíš jako služebník Boží. Ale já jsem se s tou vodou pěkně nadřel.
Sie faseln wie ein Gottesmann, aber ich habe für das Wasser gearbeitet.
Jste bohyně lásky v lidském těle, a já váš pokorný služebník.
Sie sind die menschgewordene Liebesgöttin. Ich bin nur der bescheidene Gefolgsmann.
Obávám se, že služebník váš, jenž mu šaty ty dal, bude mít nepříjemnosti s policií. To se mi nezdá.
Ich fürchte, das könnte Ihrem Butler, der ihm die Sachen gab, Ärger mit der Polizei eintragen. Das ist unwahrscheinlich.
V červnu 1976 byla jedna sestra na prahu smrti s diagnózou vícečetného granulomatózního tumoru, který působil bolest a vytvořil na rameni hmotu velikosti pomeranče, náhle a trvale vyléčena poté, co byl vzýván služebník Boží Josemaria Escriva.
lm Juni 1976 lag eine Nonne bereits im Sterben. Die Diagnose lautete: schmerzhafter, multipler, kalzifizierter, lipomatöser Tumor. Die Geschwulst hatte die Größe einer Orange, und befand sich auf der linken Schulter.