Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=služebník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
služebník Diener 179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

služebníkDiener
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostřednictvím přesného popisu úkolů se banky opět mohou stát služebníky reálné ekonomiky, kde může Evropská centrální banka působit jako hlídací pes.
Durch eine genaue Aufgabenbeschreibung können Banken wieder zu Dienern der Realwirtschaft werden, wobei die Europäische Zentralbank als Wachhund fungieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Black ztratil všechno, stále však zůstal oddaným služebníkem.
Aber er ist seinem Herrn ein ergebener Diener geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pověděl mu, že má nemocného služebníka.
Er erzählte ihm von seinem kranken Diener.
   Korpustyp: Literatur
Ježíši Kriste, přijmi tohoto pokorného služebníka do svého srdce.
Jesus Christus, akzeptiere diesen bescheidenen Diener in deinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident jmenuje hlavu ozbrojených sil, což je pravomoc, která by snad mohla armádu proměnit ve služebníka vlády.
Der Präsident ernennt den Führer der Streitkräfte – eine Befugnis, die das Militär potenziell in einen Diener der Regierung verwandeln könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše Výsosti, váš pokorný služebník plně souhlasí s názorem vyslance Shu.
König, Euer bescheidener Diener ist ganz und gar der gleichen Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Barrymore, když byl dopravil zavazadla naše do našich pokojů, vrátil se znovu, a stál nyní před námi pokorně jako dobře vycvikovaný služebník.
Barrymore war zurückgekommen, nachdem er das Gepäck in unsere Zimmer getragen hatte. Jetzt stand er in der ergebenen Haltung eines formvollendeten Dieners vor uns.
   Korpustyp: Literatur
Nebo mě Bůh bude považovat za zbytečného služebníka.
Oder Gott wird mich einen unwürdigen Diener nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už se ale stane cokoli, já, jakožto věrný služebník lidu, jsem vsím svým konáním s lidem své země.
Was auch geschieht, ich werde dem Volk als treuer Diener zur Seite stehen und den Weg mit ihnen zuende gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědělo se jen to, že byl služebníkem zla.
Er wäre nur bekannt als ein Diener des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "služebník"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smluvní služebník
Indentur
   Korpustyp: Wikipedia
Služebník služebníků Božích
Servus servorum Dei
   Korpustyp: Wikipedia
- váš služebník, kněžno.
- Zu Euren Diensten, Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Váš služebník, madam.
Zu Diensten, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš ctihodný služebník.
Ich stehe Ihnen demütig zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem váš služebník.
- Ihre Wünsche sind mir Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
A její služebník ďábel!
Und ihre Bediensteten sind Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Náš robot SLUŽEBNÍK mě naučil.
Unser Roboterbutler hat es mir beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento služebník ještě není tvůj.
Dieser ist noch nicht bereit für deine Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tajný služebník našeho Pána.
Ich bin ein Geheimagent des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvůj Boží služebník, Pane?
Bin ich nicht dein immer gehorsamer Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Váš služebník by se neopovážil promluvit!
Ich werde nichts sagen, ich werde schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela zmizet vdova a služebník Masbath.
Die Witwe war natürlich im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen její poníženej služebník.
Ich bin ihr auf Gedeih und Verderb ausgeliefert!
   Korpustyp: Untertitel
Služebník Deguchi Kenshiro k vašim službám.
Mein Name ist Genshiro Deguchi.
   Korpustyp: Untertitel
Váš služebník klečí před korunním princem.
Ich begrüße den Kronprinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Váš pokorný služebník, má lady.
Zu Ihren Diensten, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Co zmůže ten slabý šogunův služebník?
Einem unbedeutenden Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prorok Josiah a jsem služebník Boží.
Ich bin der Prophet Josiah, und ich bin Gottes Verwalter auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
A mezi námi dvěma, král je oddaný služebník Hádese.
Dank beidem ist der König der verlässlichste Zulieferer des Hades.
   Korpustyp: Untertitel
A v tvých očích ani poctivý služebník boží.
- ich bin nicht einmal ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto..... prokázal jsi, že jsi užitečný služebník, Červíčku.
Dennoch, du hast dich in den vergangenen Monaten als überaus hilfreich erwiesen, Wurmschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, služebník našeho Pána ty máš ještě srdce
Du, Priester des Herrn Du hattest also ein Herz
   Korpustyp: Untertitel
Ponížený služebník, paní Bolterová, pravil Fagin a s pitvornou zdvořilostí se uklonil.
Frau Bolter, ich empfehle mich Ihnen ergebenst, sagte Fagin und verbeugte sich mit grotesker Höflichkeit.
   Korpustyp: Literatur
Je to můj služebník a já jsem přišla vyrovnat jeho dluh.
Er ist mein Bediensteter und ich bin hier, um die Schuld gegen ihn zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Až vyjdu po schodech, budu císařův služebník, připravený zničit každého, kdo ho ohrožuje.
Aber wenn ich dort hinaufgehe, bin ich nur noch Stadthalter des Kaisers, bereit niederzuschmettern, wer seine Autorität herausfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Slituj se nade mnou, ó! Pane! Slituj se nade mnou, tvůj ponížený služebník.
Verzeih mir, mein Herr, deinem treuen Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pokorný služebník umí číst budoucnost. A tou je "Bezhlavý drak".
Ich habe die Zukunft befragt und bekam die Antwort: "Kopflose Drachen."
   Korpustyp: Untertitel
Váš pokorný služebník je zde hostem, vaše přání jsou mým rozkazem.
Ich bin Euer Gast, Euer Wille ist mir Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pokorný služebník by si přál, aby mohl někoho poslat, aby ho přivedl zpět do Lu.
Daher ist meine Bitte, dass ihm dieser Wunsch nun erfüllt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem se dozvedel o tajemném skrblíkovi v Antiochii. Prý je to Simonides, kdysi služebník Huru."
Das erfuhr ich dieser Tage von einem mysteriösen Geizhals in Antioch, der Simonides heißen soll, der einstige Hofmeister von Hur. "
   Korpustyp: Untertitel
Bohové dnešnímu dni požehnali. Připojením se do řad, které již jednou opustil velký služebník císařství.
Unsere Kaiserin hat das himmlische Mandat, über uns zu herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jsem nechápal, jak mně našel. Říkal, že je můj služebník.
Gott weiß, wie er mich gefunden hat, aber er sagte, er schulde mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako služebník Boží. Ale já jsem se s tou vodou pěkně nadřel.
Sie faseln wie ein Gottesmann, aber ich habe für das Wasser gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jste bohyně lásky v lidském těle, a já váš pokorný služebník.
Sie sind die menschgewordene Liebesgöttin. Ich bin nur der bescheidene Gefolgsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že služebník váš, jenž mu šaty ty dal, bude mít nepříjemnosti s policií. To se mi nezdá.
Ich fürchte, das könnte Ihrem Butler, der ihm die Sachen gab, Ärger mit der Polizei eintragen. Das ist unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Literatur
V červnu 1976 byla jedna sestra na prahu smrti s diagnózou vícečetného granulomatózního tumoru, který působil bolest a vytvořil na rameni hmotu velikosti pomeranče, náhle a trvale vyléčena poté, co byl vzýván služebník Boží Josemaria Escriva.
lm Juni 1976 lag eine Nonne bereits im Sterben. Die Diagnose lautete: schmerzhafter, multipler, kalzifizierter, lipomatöser Tumor. Die Geschwulst hatte die Größe einer Orange, und befand sich auf der linken Schulter.
   Korpustyp: Untertitel