Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sluha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sluha Diener 337 Knecht 24 Gerichtsdiener 22 Butler 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sluhaDiener
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkrátka, nemůže být ani řeči o tom, že by Barnabáš byl vyšším sluhou.
Kurz, es kann keine Rede davon sein, daß Barnabas ein höherer Diener ist.
   Korpustyp: Literatur
Pane Wallace, já jsem pouze sluha boží.
Mr. Wallace, ich bin ein Diener Gottes!
   Korpustyp: Untertitel
Antidumping je dobrý sluha, ale zlý pán.
Antidumping ist ein guter Diener, aber ein schlechter Herr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žijí jen devět let. Na sluhy se nehodí.
Sie leben nur neun Jahre und sind schlechte Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha mu zrovna podával rukavice a v ruce držel ještě kožešinovou čepici.
Ein Diener reichte ihm gerade die Handschuhe und hielt noch eine Pelzmütze.
   Korpustyp: Literatur
Ale vědí, že já beru pouze francouzské sluhy.
Doch Siesollten wissen, ich akzeptiere nur französische Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Zdaleka viděl pakještě, jak jakýsi kulhavý sluha mizí ve dveřích ve zdi.
Von weitem sah er dann noch einen hinkenden Diener in einer Mauertür verschwinden.
   Korpustyp: Literatur
Sluha Boží požehná vodu z vodovodu a udělá z ní zbraň.
Ein Diener Gottes kann Leitungswasser segnen und in eine Waffe verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán se chtěl včera v noci přesvědčit, jestli sluha plní svou povinnost.
Der Hauptmann wollte in der gestrigen Nacht nachsehen, ob der Diener seine Pflicht erfülle.
   Korpustyp: Literatur
Pane, od nynějška jsem váš věrný sluha.
- Meister, ich bin Ihr treuer Diener.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sluha hlásil der Diener meldete 1
sluha dvou pánů Diener zweier Herren 1

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "sluha"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Němý sluha
Herrendiener
   Korpustyp: Wikipedia
Musel ho ukrást sluha.
Vielleicht hat der Typ vom Parkservice sie gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem váš sluha!
Ich kann tun und lassen, was mir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemocniční sluha na ošetřovně.
Krankenwärter auf der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
A sluha má volno.
Und der Hausbursche hat frei.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je první sluha.
Gott ist der ranghöchste Servierer.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha jejího veličenstva
Pakt der Bestien – The Sovereign’s Servant
   Korpustyp: Wikipedia
Jste velký sluha boží.
- Sie sind ein großer Gottesdiener.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať sluha či pán.
- Ob Leibeigener oder Edelmann.
   Korpustyp: Untertitel
Rytířův sluha je zván.
- Jöns, des Ritter Knappe, dankt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zemřel jako sluha Proroků.
- Er starb im Dienste der Propheten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvůj arménskej sluha.
Ich bin nicht dein amerikanischer Spürhund.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsem žádnej sluha.
Ich bin kein Stiefelputzer.
   Korpustyp: Untertitel
On byl můj sluha.
Er diente mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha boží proti dvěma mladíkům?
Ein Mann Gottes, gegen zwei starke Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten sluha byl prostě náročnej.
Dieser Pingel ist nur sehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem sluha, ty líná mrcho.
Ich hab' doch keinen Lieferservice, du fauler Sack.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemá tušení, kdo je sluha.
Er weiß nicht, was Personal ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je můj sluha Sembene.
Das ist mein Gehilfe, Sembene.
   Korpustyp: Untertitel
Je sluha starých bohů, ano?
- Er dient den alten Göttern, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Můj sluha důkaz přinesl mi.
Der Jäger hat mir das hier zum Beweis gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha vlezl do špatného pokoje.
Der Portier kam ins falsche Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha pro chudé, lokaj mocných.
Bei den Armen groß bei den Reichen klein-
   Korpustyp: Untertitel
Ten sluha po nás jde.
Dieser Dienstbote ist uns auf der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel pro mě Crosbieův sluha.
- Seit etwa einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sám jsi byl sluha.
Du warst selber einer.
   Korpustyp: Untertitel
Z vláštní, že sluha dnes má volno.
Komisch, dass der Chefboy heute weggelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten divnej anglickej sluha.
Du bist der seltsame englische Buttler Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jeho obvyklý sluha Reggie Fitzwilliam.
Nicht seinen üblichen Handlanger Reggie Fitzwilliam.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádný tvůj sluha, pojedu s tebou.
Ich bin nicht deine Dienstmagd. Ich gehe mit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi sluha. Poskok.
Ich hatte dich für einen Lakaien gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu váš věrný sluha, můj pane.
Ich werde Euch treu dienen, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Až mě nakonec objeví robotí sluha,
Der Roboter-Hausmeister wird meinen Leichnam finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jeho osobní sluha, nejsi snad?
Du bist sein Leibsklave, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně volíme obsluhu, číšník, pikolík, možná sluha.
Normalerweise bleiben wir im Bedienstetenbereich:
   Korpustyp: Untertitel
Není důležité, jestli jsi sluha nebo král.
Jeder im Reich verdient unsere Liebe und unseren Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
-A skandál je moc špatný sluha.
Skandale schaden ihm immer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dal sluha tu aktovku do kufru.
Vielleicht hat der Dienstbote es in den Kofferraum gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha veřejnosti přes den, kočka v noci.
Beamte bei Tag, heißer Feger bei Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mě sluha vzbudí na oběd, ano?
Die 4 Lakaien sollen mich rechtzeitig zum Essen wecken, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Sluha pro nás poslal rodinný vrtulník.
Heathcliff hat uns mit dem Heli abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha pro chudé, lokaj pro mocné.
Bei den Armen groß, bei den Reichen klein
   Korpustyp: Untertitel
sluha a cestovatel časem a zachránit královnu?
Eine Magd und ein Zeitreisender retten die Königin?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím, aby sluha Šóguna byl nazýván vrahem.
Es ist unverzeihlich, jemanden einen Mörder zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by říct, co ten sluha řekl ve zpovědnici, chápeš?
Er könnte dir den Hausjungen aus dem Beichtstuhl zeigen, capisce?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako být sluha bez těla. Nezasloužím si tělo?
Verdiene ich nicht auch einen Körper?
   Korpustyp: Untertitel
Nehrajte jako sluha, hrajte jako král a získáte svou dámu.
Spiel nicht deinen Buben aus. Mit dem König gewinnst du die Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínejte na to, že jste placený jako sluha tohoto domu.
Vergessen Sie nicht, dass Sie zum Personal gehören!
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý sluha své obce. Mám na starosti tohle divadlo.
Ich diene dem volke und beaufsichtige dieses Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mistr PingZi nejoblíbenější sluha starého pána.
Qi Sigong, der Lieblingssklave des Fürsten Pingzi.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak O´Brienův sluha vpustil oba bez problémů.
O' Briens Bedienter hatte jedoch die beiden ohne weitere Umstände hereingelassen.
   Korpustyp: Literatur
Jestliže dveře zůstaly zavřeny, narovnal sluha spisy pečlivě na práh.
Blieb die Tür geschlossen, wurden die Akten sorgfältig auf der Türschwelle aufgehäuft.
   Korpustyp: Literatur
Pokud tu zůstaneš jako poslední sluha, tak Italové pojmou podezření.
Wenn du die einzige Dienstmagd bist, die fehlt, werden die Italiener etwas ahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že váš společník i váš sluha byli ubytováni?
Haben Ihre Begleiterin und Ihr Mädchen ein Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Dyť si můžeš kousek tý cestičky odpracovat taky jako sluha!
Sie können sich erst einmal hochdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Hotelový sluha mi řekl, že je to japonsky.
Ich erfuhr von einem Hotelmitarbeiter, dass es Japanisch war.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal mi Bennettův sluha, že jste Frankovi vyhrožovala zabitím.
Von Bennetts Leuten weiß ich, dass Sie drohten, ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se chová, jako bych byl jeho důlkovaný sluha.
Er tut immer so, als wäre ich sein Dienstbote.
   Korpustyp: Untertitel
To mám být po zbytek mého života tvůj oddaný sluha?
Ja und, macht mich das zu deiner Schuldknechtin für den Rest meines Lebens?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jste, jak se chová sluha po 20 letech?
Und bringen Sie Sir Marney ein neues Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Váš sluha má lék na vyléčení té nákazy.
Ich habe hier eine Medizin gegen die Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budu pracovat jako sluha, než se vyrovnáme?
Und wie lange muss ich bleiben, bis wir quitt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš můj sluha a uděláš, co ti řeknu.
Du wirst für mich arbeiten und alles tun, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abyste si uvědomil, že jste něco víc než sluha.
Nur, dass Sie erkennen, dass Sie mehr als ein Gefolgsmann sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože vím, že můj sluha je už dávno pryč.
Weil ich weiß, dass meine Beute lang weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný černý sluha nebyl nikdy povýšen do kanceláře.
Kein schwarzer Hausangestellter wurde je in eine höhere Position versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha i pán si však brzy zvykli na své chyby. Měli ostatně i dobré vlastnosti.
Nun, er befand sich einmal hier und sein Herr hatte sich mit der Zeit an seine Fehler gewöhnt, übrigens besaß er doch _ eine _ gute Eigenschaft.
   Korpustyp: Literatur
Jistě nijak obtížná povinnost a přitom potřebná, neboť sluha má zůstat svěží, aby posloužil.
Gewiß keine schwere Pflicht und eine notwendige, denn er soll sowohl zur Bewachung als auch zur Bedienung frisch bleiben.
   Korpustyp: Literatur
Nemohla jsi s ním být, když to byl sluha a ty královnina dáma.
Nun, Ihr konntet nicht mit ihm sein, als er ein Küchenjunge war und Ihr eine der Damen einer Königin.
   Korpustyp: Untertitel
A sluha jel tryskem 100 km do Samarry, jak rychle to bylo možné.
Siebzig Meilen weit, so schnell er kann.
   Korpustyp: Untertitel
Váš plán se nepovedl, můj sluha trpí za mne, protože snědl dort který jste poslali.
Ich habe mich erkundigt, das ist Schweinefleisch. Dann missachten wir eben die Vorschrift. - Keine Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
Souprava krbového nářadí v balení pro drobný prodej, tzv. „němý sluha“, obsahující:
Eine für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung, ein sogenanntes Kaminbesteck, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Sluha by měl být upravený a slušně se chovající, ale tenhle chlap řve a mává rukama.
Buttler sollen angeblich nobel und wohlgesittet sein. Der Typ ist am schreien und fuchtelt mit seinen Armen herum!
   Korpustyp: Untertitel
Ne nadržený uklízeč, ne zvrhlý sluha, ne přej si něco dítě s erekcí, kněz.
Keinen geilen Hausmeister, keinen perversen Krankenpfleger, kein "Dir wird ein Wünsch erfüllt" -Kind mit einer Latte, einen Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře známo, že i tvůj holič a osobní sluha jsou ženy.
Sogar dein Pferdepfleger und dein Leibdiener sind Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
To proto vás můj sluha požádal aby jste si sundal boty.
Deshalb musste ich die Stiefel ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti pomohu zničit Hideošiho. Pak se vrať do Japonska. Bývals věrný sluha, Saku.
Und ich wollte dich dafür vor dem japanischen General verstecken, damit du nach Japan zurück kannst, um dort sorgenfrei zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha si toho všiml, když jsme sem jeli. Asi nechtěl, aby ho někdo slyšel.
Hammond hatte seinen Wagen weiter unten an der Straße geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem i já byl jeho první muž, věrný sluha tvého pána Apophise.
Ich war einst der getreue Primus deines Herrn Apophis.
   Korpustyp: Untertitel
-Odveze mě sluha. Nemůžeš jen tak odejít z tátovy oslavy narozenin!
Lauf nicht an Big Daddys Fest einfach weg!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím-li se získat od pánů odpuštění, nesmím být, jako sluha, příliš důvěrný.
Ich erhielt Vergebung von den Herrschaften. Ich benötige sie nicht von den Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře, černý sluha se příčí rasovým stereotypům, protože je pracovitý a spolehlivý.
Junger Bruder, der schwarze Hausangestellte widerspricht Rassenklischees: Er arbeitet hart und ist vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo se mu zároveň jaksi zmenšilo, vtáhlo se do sebe, jako by byl sluha obdařen schopností některých mlžů a členovců.
Und gleichzeitig schrumpfte sein ganzer Körper zusammen und zog sich zurück, als besäße er jene eigenthümliche Zusammenziehbarkeit, welche den Mollusken und auch gewissen Wirbelthieren eigen ist.
   Korpustyp: Literatur
Chceš po mně, abych byl tvůj sluha, otrok, šašek, a teď si ze mě utahuješ, protože jsem viděl talíř.
Du willst nur deinen Narren, deinen Sklaven behalten, den du auslachen kannst, weil er 'ne Untertasse gesehen hat!
   Korpustyp: Untertitel
No, založeno na předchozích zkušenostech-- um, drahá večeře, pití, parkovací sluha-- um, myslel jsem že asi skončíme někde tady.
So wie der Abend verlaufen ist, teures Abendessen, Drinks, Parkservice, dachte ich, wir würden vielleicht heute Abend noch Unsinn machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sluha vám umožní přístup ke služebnímu vchodu, v suterénu je výtah, který nás zaveze až do Aldova bytu.
Der Hausjunge lässt uns durch den Lieferanteneingang ins Restaurant. lm Keller ist ein Aufzug, der uns in Aldos Wohnung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne nese sluha suché martini do pokoje a najde svého pána, jak se miluje s nějakou dámou.
Also, dieser Bräutigam betritt einen Raum, in dem ein Paar Sex hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha mi z paláce donesl zprávu, že ministr spravedlnosti Kong Qiu se nevěnuje vládní práci. Věnuje se výstavbě vysokého valu Wuzi.
Wie ich von einem unserer Spione erfahre, vernachlässigt Innenminister Kong Qiu die Regierungsarbeit und beschäftigt sich ausschließlich mit dem Bau des Feste Wuzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem že ho nezdravíme, avšak přece jen při pohledu na něj by se člověk mohl skoro domnívat, že kancelářský sluha na ředitelství dolů je něco ohromného.
Natürlich grüßen wir ihn nicht, aber doch möchte man bei seinem Anblick fast glauben, es sei etwas Ungeheures, Kanzleidiener der Bergdirektion zu sein.
   Korpustyp: Literatur
I kdyby byl Barack Obama nejskvělejší osobou na světě, je to sluha a byl k moci přiveden globální elitou, aby prováděl jejich agendu.
Selbst wenn Barack Obama einer der wundervollste Mensch auf Erden wäre, ändert das nichts an der Tatsache, dass ihn die globale Elite aufgebaut und an die Macht gebracht hat, um ihre Agenda auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdyby vlak stihl, šéfovo hromování ho nemine, poněvadž sluha z obchodu čekal u vlaku o páté a dávno podal hlášení, že ho zmeškal.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
   Korpustyp: Literatur
Tím zaujal černý sluha významné místo mezi všemi philadelphskými sluhy, a Na okraji lesa byly objeveny stopy zápasu dokonce mezi všemi lidmi, které v tomto krásném americkém kraji stačila vynést na světlo nějaká výstřednost. Druhého dne nic nového.
Er stand im Begriff, einen hervorragenden Platz sowohl unter seinen dienenden Collegen in Philadelphia, wie unter allen jenen Originalen einzunehmen, welche irgend eine Exentricität in dem schönen Amerika schon in helleres Licht zu setzen hinreicht. Auch am folgenden Tage nichts Neues.
   Korpustyp: Literatur
Sluha se rozhlížel vpravo i vlevo, netáhne-li se za nimi nějaký podezřelý stín. A skutečně se mu zdálo, že se za nimi plíží pět nebo šest velkých ďáblů.
Frycollin sah sich scheu nach rechts und links um, ob sie nicht von verdächtigen Schatten belauscht würden, und wirklich, er glaubte fünf oder sechs große Teufel zu erkennen, die sie nicht aus den Augen zu verlieren schienen.
   Korpustyp: Literatur
Zakrátko se sluha vrátil, vyzval ji, aby ho laskavě následovala nahoru, a když ji uvedl do jednoho pokoje v patře, ohlásil starému pánovi blahovolného zjevu v lahvově zeleném kabátě slečnu Maylieovou.
Der Bediente kehrte bald mit der Nachricht zurück, daß sie erwartet würde und führte Fräulein Maylie in ein Zimmer des Oberstocks, wo ihr ein ältlicher Herr mit gutmütigen Gesichtszügen im grünen Anzug zuerst ins Auge fiel.
   Korpustyp: Literatur