Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkrátka, nemůže být ani řeči o tom, že by Barnabáš byl vyšším sluhou.
Kurz, es kann keine Rede davon sein, daß Barnabas ein höherer Diener ist.
Pane Wallace, já jsem pouze sluha boží.
Mr. Wallace, ich bin ein Diener Gottes!
Antidumping je dobrý sluha, ale zlý pán.
Antidumping ist ein guter Diener, aber ein schlechter Herr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žijí jen devět let. Na sluhy se nehodí.
Sie leben nur neun Jahre und sind schlechte Diener.
Sluha mu zrovna podával rukavice a v ruce držel ještě kožešinovou čepici.
Ein Diener reichte ihm gerade die Handschuhe und hielt noch eine Pelzmütze.
Ale vědí, že já beru pouze francouzské sluhy.
Doch Siesollten wissen, ich akzeptiere nur französische Diener.
Zdaleka viděl pakještě, jak jakýsi kulhavý sluha mizí ve dveřích ve zdi.
Von weitem sah er dann noch einen hinkenden Diener in einer Mauertür verschwinden.
Sluha Boží požehná vodu z vodovodu a udělá z ní zbraň.
Ein Diener Gottes kann Leitungswasser segnen und in eine Waffe verwandeln.
Kapitán se chtěl včera v noci přesvědčit, jestli sluha plní svou povinnost.
Der Hauptmann wollte in der gestrigen Nacht nachsehen, ob der Diener seine Pflicht erfülle.
Pane, od nynějška jsem váš věrný sluha.
- Meister, ich bin Ihr treuer Diener.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč obyčejný sluha stále všechno riskuje kvůli Artušovi a Kamelotu?
Warum riskiert ein niederer Knecht alles für Arthur und Camelot?
A co jiného je umělec, než sluha?
Ist nicht der Künstler stets auch ein Knecht?
Musíš si pamatovat, že ne všichni páni se chovají ke svým sluhům tak dobře, jako Artuš.
Du musst daran denken, dass nicht alle Master so nett zu ihren Knechten sind, wie Arthur.
Thorntone, Much už není můj sluha.
Thornton, Much ist nicht länger mein Knecht.
Myslíš, že budeme mít sluhu, aby nám sloužil?
Glaubst du vielleicht, dass wir hier irgendwelche Knechte in useren Diensten haben?
Ale zjistil jsem, že Artušův sluha zůstává v Kamelotu.
Aber ich habe entdeckt, dass Arthurs Knecht in Camelot geblieben ist.
Teď si pamatuj, že tady nejsi můj sluha.
Denk daran, hier drinnen bist du nicht mein Knecht.
Musel jsem se obejít bez sluhy, to se stalo!
Ich musste alles ohne einen Knecht machen, das ist passiert!
Za to, že mě udeřil jako neposlušného sluhu?
Dafür, dass ich von ihm wie ein Knecht geschlagen werde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Sluho, chtěli bychom, abyste přinesl ten dopis oběti.
Mr. Gerichtsdiener, wir hätten gern den Brief des Opfers.
A vyběhl po schodech nahoru rychleji než soudní sluha.
" Und er lief schneller als der Gerichtsdiener die Treppe hinauf.
Dorozuměl se se soudním sluhou o tom, zda to je správná cesta, soudní sluha přikývl, a K. tam teď skutečně zahnul.
Er verständigte sich mit dem Gerichtsdiener darüber, ob das der richtige Weg sei, der Gerichtsdiener nickte, und K. bog nun wirklich dort ein.
K. se podíval na soudního sluhu.
K. blickte den Gerichtsdiener an.
Hlas soudního sluhy, pravděpodobně mu známý, měl lepší účinek:
" Die ihm wahrscheinlich bekannte Stimme des Gerichtsdieners wirkte besser:
Hej, Sluho, můžu s tebou mluvit na chvíli v tý komoře na smetáky?
Hey, Gerichtsdiener, kann ich Sie mal kurz in der Besenkammer sprechen?
Obžalovaní jsou většinou tak nedůtkliví, řekl soudní sluha.
" Die meisten Angeklagten sind so empfindlich ", sagte der Gerichtsdiener.
Bylo mu na obtíž, že musí pořád jít krok nebo dva před soudním sluhou, mohlo to alespoň na tomto místě působit dojmem, jako by ho předváděli zatčeného.
Es war ihm lästig, daß er immer einen oder zwei Schritte vor dem Gerichtsdiener gehen mußte, es konnte wenigstens an diesem Ort den Anschein haben, als ob er verhaftet vorgeführt werde.
Počkal proto několikrát na soudního sluhu, ten však potom ihned zase zůstal za ním.
Er wartete also öfters auf den Gerichtsdiener, aber dieser blieb gleich wieder zurück.
, Však vím, řekl K. a prohlížel si občanský kabát soudního sluhy, na němž byly vedle několika obyčejných knoflíků také dva pozlacené, vypadaly, jako by byly odpárány se starého důstojnického pláště.
" Ich weiß ", sagte K. und betrachtete den Zivilrock des Gerichtsdieners, der als einziges amtliches Abzeichen neben einigen gewöhnlichen Knöpfen auch zwei vergoldete Knöpfe aufwies, die von einem alten Offiziersmantel abgetrennt zu sein schienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sluha pana Osbornea to přivezl pro naši potřebu.
Mr. Osbornes Butler hat ihn für uns gebracht.
Můj sluha, ji před časem ztratil.
Mein Butler hat es vor kurzem verloren.
Za pár hodin budete tím nejbohatším sluhou, co kdy žil.
In ein paar Stunden bist du vielleicht der reichste Butler aller Zeiten.
Proč říká tomu sluhovi "tati"?
Warum nennt sie den Butler "Daddy"?
A to vaši sluhové chodí do klubů komedie a kradou čísla jiných lidí?
Gehen Ihre Butler in Comedyclubs und klauen Material?
Až mne něco napadne pošlu za vámi svého sluhu.
Wenn mir was einfällt, schick ich den Butler.
Bežte do kuchyne vzít klíc z kapsy mrtvého sluhy.
Gehen zurück zu Küche, holen Schlüssel aus Tasche von tote Butler.
Když uvidím, že děláš sluhu ještě někomu, třeba ho zabiju.
Wenn Sie für jemand anderes butlern, bring ich den um.
- Sluha pryc, ale kapsa tam?
- Butler weg, Brusttasche noch da?
Jak ten sluha ví, kolik dostává zaplaceno?
Wie soll blinder Butler sehen, wie viel man ihm zahlt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sluha hlásil
der Diener meldete
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohříchu vešel právě sluha a hlásil, že ho posílá pan ředitel, aby se podíval, j e-li pan prokurista už přítomen;
Leider trat gerade der Diener ein und meldete, der Herr Direktor habe ihn geschickt, um nachzusehen, ob der Herr Prokurist schon hier sei;
sluha dvou pánů
Diener zweier Herren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "sluha"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht hat der Typ vom Parkservice sie gestohlen.
Ich kann tun und lassen, was mir gefällt.
Nemocniční sluha na ošetřovně.
Krankenwärter auf der Krankenstation.
Und der Hausbursche hat frei.
Gott ist der ranghöchste Servierer.
Pakt der Bestien – The Sovereign’s Servant
- Sie sind ein großer Gottesdiener.
- Ob Leibeigener oder Edelmann.
- Jöns, des Ritter Knappe, dankt.
- Zemřel jako sluha Proroků.
- Er starb im Dienste der Propheten.
Nejsem tvůj arménskej sluha.
Ich bin nicht dein amerikanischer Spürhund.
Ich bin kein Stiefelputzer.
Sluha boží proti dvěma mladíkům?
Ein Mann Gottes, gegen zwei starke Jungen?
Ten sluha byl prostě náročnej.
Dieser Pingel ist nur sehr genau.
Nejsem sluha, ty líná mrcho.
Ich hab' doch keinen Lieferservice, du fauler Sack.
-Nemá tušení, kdo je sluha.
Er weiß nicht, was Personal ist.
- Tohle je můj sluha Sembene.
Das ist mein Gehilfe, Sembene.
Je sluha starých bohů, ano?
- Er dient den alten Göttern, ja?
Můj sluha důkaz přinesl mi.
Der Jäger hat mir das hier zum Beweis gebracht.
Sluha vlezl do špatného pokoje.
Der Portier kam ins falsche Zimmer.
Sluha pro chudé, lokaj mocných.
Bei den Armen groß bei den Reichen klein-
Dieser Dienstbote ist uns auf der Spur.
Přišel pro mě Crosbieův sluha.
- Seit etwa einer Stunde.
Z vláštní, že sluha dnes má volno.
Komisch, dass der Chefboy heute weggelaufen ist.
Ty jsi ten divnej anglickej sluha.
Du bist der seltsame englische Buttler Kerl.
Ne jeho obvyklý sluha Reggie Fitzwilliam.
Nicht seinen üblichen Handlanger Reggie Fitzwilliam.
Nejsem žádný tvůj sluha, pojedu s tebou.
Ich bin nicht deine Dienstmagd. Ich gehe mit.
Myslel jsem, že jsi sluha. Poskok.
Ich hatte dich für einen Lakaien gehalten.
Budu váš věrný sluha, můj pane.
Ich werde Euch treu dienen, Meister.
Až mě nakonec objeví robotí sluha,
Der Roboter-Hausmeister wird meinen Leichnam finden.
Jsi jeho osobní sluha, nejsi snad?
Du bist sein Leibsklave, oder?
Obyčejně volíme obsluhu, číšník, pikolík, možná sluha.
Normalerweise bleiben wir im Bedienstetenbereich:
Není důležité, jestli jsi sluha nebo král.
Jeder im Reich verdient unsere Liebe und unseren Respekt.
-A skandál je moc špatný sluha.
Skandale schaden ihm immer.
Možná dal sluha tu aktovku do kufru.
Vielleicht hat der Dienstbote es in den Kofferraum gelegt.
Sluha veřejnosti přes den, kočka v noci.
Beamte bei Tag, heißer Feger bei Nacht.
Ať mě sluha vzbudí na oběd, ano?
Die 4 Lakaien sollen mich rechtzeitig zum Essen wecken, ja?
Sluha pro nás poslal rodinný vrtulník.
Heathcliff hat uns mit dem Heli abgeholt.
Sluha pro chudé, lokaj pro mocné.
Bei den Armen groß, bei den Reichen klein
sluha a cestovatel časem a zachránit královnu?
Eine Magd und ein Zeitreisender retten die Königin?
Nedovolím, aby sluha Šóguna byl nazýván vrahem.
Es ist unverzeihlich, jemanden einen Mörder zu nennen.
Mohl by říct, co ten sluha řekl ve zpovědnici, chápeš?
Er könnte dir den Hausjungen aus dem Beichtstuhl zeigen, capisce?
Je to jako být sluha bez těla. Nezasloužím si tělo?
Verdiene ich nicht auch einen Körper?
Nehrajte jako sluha, hrajte jako král a získáte svou dámu.
Spiel nicht deinen Buben aus. Mit dem König gewinnst du die Königin.
Nezapomínejte na to, že jste placený jako sluha tohoto domu.
Vergessen Sie nicht, dass Sie zum Personal gehören!
Pouhý sluha své obce. Mám na starosti tohle divadlo.
Ich diene dem volke und beaufsichtige dieses Theater.
Je to mistr PingZi nejoblíbenější sluha starého pána.
Qi Sigong, der Lieblingssklave des Fürsten Pingzi.
Avšak O´Brienův sluha vpustil oba bez problémů.
O' Briens Bedienter hatte jedoch die beiden ohne weitere Umstände hereingelassen.
Jestliže dveře zůstaly zavřeny, narovnal sluha spisy pečlivě na práh.
Blieb die Tür geschlossen, wurden die Akten sorgfältig auf der Türschwelle aufgehäuft.
Pokud tu zůstaneš jako poslední sluha, tak Italové pojmou podezření.
Wenn du die einzige Dienstmagd bist, die fehlt, werden die Italiener etwas ahnen.
Doufám, že váš společník i váš sluha byli ubytováni?
Haben Ihre Begleiterin und Ihr Mädchen ein Zimmer?
Dyť si můžeš kousek tý cestičky odpracovat taky jako sluha!
Sie können sich erst einmal hochdienen.
Hotelový sluha mi řekl, že je to japonsky.
Ich erfuhr von einem Hotelmitarbeiter, dass es Japanisch war.
Říkal mi Bennettův sluha, že jste Frankovi vyhrožovala zabitím.
Von Bennetts Leuten weiß ich, dass Sie drohten, ihn umzubringen.
Pořád se chová, jako bych byl jeho důlkovaný sluha.
Er tut immer so, als wäre ich sein Dienstbote.
To mám být po zbytek mého života tvůj oddaný sluha?
Ja und, macht mich das zu deiner Schuldknechtin für den Rest meines Lebens?
Zapomněl jste, jak se chová sluha po 20 letech?
Und bringen Sie Sir Marney ein neues Ei.
Váš sluha má lék na vyléčení té nákazy.
Ich habe hier eine Medizin gegen die Parasiten.
Jak dlouho budu pracovat jako sluha, než se vyrovnáme?
Und wie lange muss ich bleiben, bis wir quitt sind?
Budeš můj sluha a uděláš, co ti řeknu.
Du wirst für mich arbeiten und alles tun, was ich sage.
Jen abyste si uvědomil, že jste něco víc než sluha.
Nur, dass Sie erkennen, dass Sie mehr als ein Gefolgsmann sind.
- Protože vím, že můj sluha je už dávno pryč.
Weil ich weiß, dass meine Beute lang weg ist.
Žádný černý sluha nebyl nikdy povýšen do kanceláře.
Kein schwarzer Hausangestellter wurde je in eine höhere Position versetzt.
Sluha i pán si však brzy zvykli na své chyby. Měli ostatně i dobré vlastnosti.
Nun, er befand sich einmal hier und sein Herr hatte sich mit der Zeit an seine Fehler gewöhnt, übrigens besaß er doch _ eine _ gute Eigenschaft.
Jistě nijak obtížná povinnost a přitom potřebná, neboť sluha má zůstat svěží, aby posloužil.
Gewiß keine schwere Pflicht und eine notwendige, denn er soll sowohl zur Bewachung als auch zur Bedienung frisch bleiben.
Nemohla jsi s ním být, když to byl sluha a ty královnina dáma.
Nun, Ihr konntet nicht mit ihm sein, als er ein Küchenjunge war und Ihr eine der Damen einer Königin.
A sluha jel tryskem 100 km do Samarry, jak rychle to bylo možné.
Siebzig Meilen weit, so schnell er kann.
Váš plán se nepovedl, můj sluha trpí za mne, protože snědl dort který jste poslali.
Ich habe mich erkundigt, das ist Schweinefleisch. Dann missachten wir eben die Vorschrift. - Keine Bewegung!
Souprava krbového nářadí v balení pro drobný prodej, tzv. „němý sluha“, obsahující:
Eine für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung, ein sogenanntes Kaminbesteck, bestehend aus:
Sluha by měl být upravený a slušně se chovající, ale tenhle chlap řve a mává rukama.
Buttler sollen angeblich nobel und wohlgesittet sein. Der Typ ist am schreien und fuchtelt mit seinen Armen herum!
Ne nadržený uklízeč, ne zvrhlý sluha, ne přej si něco dítě s erekcí, kněz.
Keinen geilen Hausmeister, keinen perversen Krankenpfleger, kein "Dir wird ein Wünsch erfüllt" -Kind mit einer Latte, einen Priester.
Je dobře známo, že i tvůj holič a osobní sluha jsou ženy.
Sogar dein Pferdepfleger und dein Leibdiener sind Frauen.
To proto vás můj sluha požádal aby jste si sundal boty.
Deshalb musste ich die Stiefel ausziehen.
Já ti pomohu zničit Hideošiho. Pak se vrať do Japonska. Bývals věrný sluha, Saku.
Und ich wollte dich dafür vor dem japanischen General verstecken, damit du nach Japan zurück kannst, um dort sorgenfrei zu leben.
Sluha si toho všiml, když jsme sem jeli. Asi nechtěl, aby ho někdo slyšel.
Hammond hatte seinen Wagen weiter unten an der Straße geparkt.
Kdysi jsem i já byl jeho první muž, věrný sluha tvého pána Apophise.
Ich war einst der getreue Primus deines Herrn Apophis.
-Odveze mě sluha. Nemůžeš jen tak odejít z tátovy oslavy narozenin!
Lauf nicht an Big Daddys Fest einfach weg!
Snažím-li se získat od pánů odpuštění, nesmím být, jako sluha, příliš důvěrný.
Ich erhielt Vergebung von den Herrschaften. Ich benötige sie nicht von den Angestellten.
Bratře, černý sluha se příčí rasovým stereotypům, protože je pracovitý a spolehlivý.
Junger Bruder, der schwarze Hausangestellte widerspricht Rassenklischees: Er arbeitet hart und ist vertrauenswürdig.
Tělo se mu zároveň jaksi zmenšilo, vtáhlo se do sebe, jako by byl sluha obdařen schopností některých mlžů a členovců.
Und gleichzeitig schrumpfte sein ganzer Körper zusammen und zog sich zurück, als besäße er jene eigenthümliche Zusammenziehbarkeit, welche den Mollusken und auch gewissen Wirbelthieren eigen ist.
Chceš po mně, abych byl tvůj sluha, otrok, šašek, a teď si ze mě utahuješ, protože jsem viděl talíř.
Du willst nur deinen Narren, deinen Sklaven behalten, den du auslachen kannst, weil er 'ne Untertasse gesehen hat!
No, založeno na předchozích zkušenostech-- um, drahá večeře, pití, parkovací sluha-- um, myslel jsem že asi skončíme někde tady.
So wie der Abend verlaufen ist, teures Abendessen, Drinks, Parkservice, dachte ich, wir würden vielleicht heute Abend noch Unsinn machen.
Ten sluha vám umožní přístup ke služebnímu vchodu, v suterénu je výtah, který nás zaveze až do Aldova bytu.
Der Hausjunge lässt uns durch den Lieferanteneingang ins Restaurant. lm Keller ist ein Aufzug, der uns in Aldos Wohnung bringt.
Jednoho dne nese sluha suché martini do pokoje a najde svého pána, jak se miluje s nějakou dámou.
Also, dieser Bräutigam betritt einen Raum, in dem ein Paar Sex hat.
Sluha mi z paláce donesl zprávu, že ministr spravedlnosti Kong Qiu se nevěnuje vládní práci. Věnuje se výstavbě vysokého valu Wuzi.
Wie ich von einem unserer Spione erfahre, vernachlässigt Innenminister Kong Qiu die Regierungsarbeit und beschäftigt sich ausschließlich mit dem Bau des Feste Wuzi.
Ovšem že ho nezdravíme, avšak přece jen při pohledu na něj by se člověk mohl skoro domnívat, že kancelářský sluha na ředitelství dolů je něco ohromného.
Natürlich grüßen wir ihn nicht, aber doch möchte man bei seinem Anblick fast glauben, es sei etwas Ungeheures, Kanzleidiener der Bergdirektion zu sein.
I kdyby byl Barack Obama nejskvělejší osobou na světě, je to sluha a byl k moci přiveden globální elitou, aby prováděl jejich agendu.
Selbst wenn Barack Obama einer der wundervollste Mensch auf Erden wäre, ändert das nichts an der Tatsache, dass ihn die globale Elite aufgebaut und an die Macht gebracht hat, um ihre Agenda auszuführen.
A i kdyby vlak stihl, šéfovo hromování ho nemine, poněvadž sluha z obchodu čekal u vlaku o páté a dávno podal hlášení, že ho zmeškal.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
Tím zaujal černý sluha významné místo mezi všemi philadelphskými sluhy, a Na okraji lesa byly objeveny stopy zápasu dokonce mezi všemi lidmi, které v tomto krásném americkém kraji stačila vynést na světlo nějaká výstřednost. Druhého dne nic nového.
Er stand im Begriff, einen hervorragenden Platz sowohl unter seinen dienenden Collegen in Philadelphia, wie unter allen jenen Originalen einzunehmen, welche irgend eine Exentricität in dem schönen Amerika schon in helleres Licht zu setzen hinreicht. Auch am folgenden Tage nichts Neues.
Sluha se rozhlížel vpravo i vlevo, netáhne-li se za nimi nějaký podezřelý stín. A skutečně se mu zdálo, že se za nimi plíží pět nebo šest velkých ďáblů.
Frycollin sah sich scheu nach rechts und links um, ob sie nicht von verdächtigen Schatten belauscht würden, und wirklich, er glaubte fünf oder sechs große Teufel zu erkennen, die sie nicht aus den Augen zu verlieren schienen.
Zakrátko se sluha vrátil, vyzval ji, aby ho laskavě následovala nahoru, a když ji uvedl do jednoho pokoje v patře, ohlásil starému pánovi blahovolného zjevu v lahvově zeleném kabátě slečnu Maylieovou.
Der Bediente kehrte bald mit der Nachricht zurück, daß sie erwartet würde und führte Fräulein Maylie in ein Zimmer des Oberstocks, wo ihr ein ältlicher Herr mit gutmütigen Gesichtszügen im grünen Anzug zuerst ins Auge fiel.