Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slunečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
slunečný sonnig 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slunečnýsonnig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K přenosu sluneční a větrné energie ze slunečných a větrných oblastí do míst, kde žije nejvíce lidí, se musí vybudovat stejnosměrná vedení.
Gleichstromleitungen müssen gebaut werden, um die Solar- und Windenergie aus sonnigen, windigen Gegenden dorthin zu bringen, wo die meisten Menschen wohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem št'astná. Jídelní kout by měl být žlutý, jasný a slunečný.
Einmal bin ich glücklich und will die Essecke gelb haben, hell und sonnig.
   Korpustyp: Untertitel
Německo – podobně jako většina světa – není bohužel tak slunečné jako Sahara.
Unglücklicherweise ist es in Deutschland – ebenso wie in den meisten Teilen der Welt – nicht so sonnig wie in der Sahara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak jednoho slunečného odpoledne, se šla podívat na pláž.
Dann, eines sonnigen Nachmittags, ging sie ans Meer der Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Solární energie je tak dnes v oblačném Německu levnější než ve slunečných oblastech, kde jsou vyšší náklady na půjčky.
Im wolkigen Deutschland ist Solarenergie momentan billiger als in sonnigen Gegenden, wo die Kreditkosten höher sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ESPN vás vítá na slunečné Floridě.
ESPN 2 begrüsst Sie im sonnigen Daytona, Florida zu den UCA-Meisterschaften 2000.
   Korpustyp: Untertitel
Polokontinentální podnebí v oblasti produkce se vyznačuje teplým létem a pozdním obdobím, během něhož se střídají slunečné dny a chladné noci.
Das semikontinentale Klima des Erzeugungsgebiets wird durch heiße Sommer und Spätsommer mit sonnigen Tagen und kühlen Nächten gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Jsme zpátky ve vysílacím studiu a v Los Angeles je slunečný den.
Wir sind im Senderaum an einem sonnigen Tag in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Za slunečného a teplého počasí lze k zamezení růstu řas přidávat konzervační prostředek.
Bei sonnigen und warmen Bedingungen können Konservierungsstoffe zugesetzt werden, um ein Algenwachstum zu verhindern.
   Korpustyp: EU
V Americe je krásné, slunečné ráno, slečno Flanaganová.
Wir haben einen schönen, sonnigen Morgen in Amerika, Miss Flanagan.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "slunečný"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slunečný den je opět tady.
Dann kommen wir sicher über den Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co si tvůj "Slunečný Ray" myslí?
Was bedeutet Ihre "Sonnenstrahl" denken?
   Korpustyp: Untertitel
Ve slunečný den nemusíš mít pláštěnku.
An einem sonnigen Tag musst du keinen "Regenmantel" tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Rangeři nečekají na jasný slunečný den.
Ranger warten nicht auf einen strahlenden Tag voller Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu do Kalifornie. Potřebuji zkurveně slunečný den.
Ich geh nach Kalifornien, ich brauch mal einen Sonnentag.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkala jsem, že toto musí být náš Slunečný ostrov?
Ich hab doch gesagt, das wird unsere Insel in der Sonne, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o naše investory, je dnes další slunečný den.
Was unsere Investoren betrifft, war heute wieder ein Sonnentag.
   Korpustyp: Untertitel
Na hodinu si vyjdeme na slunečný výlet do deštných pralesů, společně, jako rodina.
Für eine Stunde, werden wir die Sonnenuntergangtour über den Regenwald machen, zusammen als eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zpátky ve vysílacím studiu a v Los Angeles je slunečný den.
Wir sind im Senderaum an einem sonnigen Tag in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
I nepatrný pokles výparů o 1 mm na ploše Slovenské republiky znamená za jediný slunečný den uvolnění citelného tepla porovnatelného s celoročním výkonem všech elektráren na Slovensku.
Selbst eine Verringerung der Verdunstung um nur 1 mm auf einer Fläche von der Größe der Slowakei entspricht an einem sonnigen Tag der Freisetzung einer Menge an metabolischer Wärme in Höhe der Jahresproduktion aller Kraftwerke der Slowakei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte