Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slyšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slyšení Anhörung 1.688 Audienz 8
[Weiteres]
slyšení hören 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slyšeníAnhörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SLYŠENÍ o legální migraci po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost: sezónní pracovníci a osoby převedené v rámci společnosti (viz samostatný program slyšení)
9. ANHÖRUNG über die legale Migration nach Lissabon: Saisonarbeitnehmer und konzerninterne Entsendungen (siehe separates Programm für die Anhörung)
   Korpustyp: EU DCEP
G. PÍSEMNÁ PODÁNÍ A SLYŠENÍ
G. SCHRIFTLICHE STELLUNGNAHMEN UND ANHÖRUNGEN
   Korpustyp: EU
1) Slyšení relevantních svědků před výborem:
1. Anhörung von Zeugen vor dem Ausschuss:
   Korpustyp: EU DCEP
Prokurátor tlačí na to, aby slyšení bylo už příští týden.
Der Staatsanwalt will eine Anhörung. Die soll nächste Woche stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí agentury poskytl v této věci na slyšeních výboru uspokojivé odpovědi.
Der Leiter der Agentur hat in der Anhörung im Ausschuss zufriedenstellende Antworten in dieser Sache gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor poskytuje svou výroční zprávu Parlamentu jako důvěrný dokument v jednom z úředních jazyků Unie sedm pracovních dnů před veřejným slyšením a před jejím úředním zveřejněním.
Der Jahresbericht wird dem Parlament vertraulich in einer der Amtssprachen der Union sieben Arbeitstage vor der öffentlichen Anhörung und vor seiner amtlichen Veröffentlichung zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Dokumenty ze zasedání budou postupně přidávány na oddíl Slyšení na stránkách výboru LIBE http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/publicationsCom.do?language=EN&body=SEDE
• Die Sitzungsdokumente werden, sobald sie vorliegen, auf die Webseiten des LIBE-Ausschusses in den Abschnitt „Anhörungen“ gestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
Na internetové stránce je uváděn i doslovný přepis každého z 11 slyšení výboru.
Die wortgetreuen Niederschriften aller 11 öffentlichen Anhörungen des Ausschusses sind dort ebenfalls abrufbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Státy ESVO mohou být na uvedených slyšeních rovněž zastoupeny.
Die EFTA-Staaten können ebenfalls bei diesen Anhörungen vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Prezidentská jmenování na vysoké posty v americké vládě podléhají otevřeným slyšením.
Berufungen durch den Präsidenten in führende Ämter der amerikanischen Regierung sind Gegenstand öffentlicher Anhörungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veřejné slyšení öffentliche Anhörung 68

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slyšení

404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyšení komisařů - jak dál?
Kommissionsanhörungen: Wie es weitergeht
   Korpustyp: EU DCEP
(Slyšení kandidátů na komisaře)
(Anhörungen der designierten Mitglieder der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
Tato slyšení jsou veřejná.
Beziehungen zu den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
Je to administrativní slyšení.
Es handelt sich um eine administrative Vernehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra má první slyšení.
Morgen ist ihre Anklageverlesung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto slyšení je odročeno.
Diese Sitzung wird vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše slyšení posunuli.
Wann geht's los?
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc je slyšení.
Nächsten Monat vor einem Ausschuss des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
zápis z případných slyšení,
ein Protokoll der Anhörungen (ggf.);
   Korpustyp: EU
Nebylo požádáno o slyšení.
Anhörungen wurden keine beantragt.
   Korpustyp: EU
To slyšení nebude ukončeno,
Die Verhöre werden nicht aufhören. lm Gegenteil,
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme slyšení, ale akci.
Nein, wir müssen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Smíme se zúčastnit slyšení?
Das ist leider nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- vyhodnocení slyšení a hlasování
- Auswertung der Anhörungen und Abstimmung
   Korpustyp: EU DCEP
Tato slyšení jsou veřejná.
Die Anhörungen finden öffentlich statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato slyšení budou veřejná;
Die Anhörungen finden öffentlich statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato slyšení jsou veřejná.
Diese Anhörungen finden öffentlich statt.
   Korpustyp: EU DCEP
O slyšení nebylo požádáno.
Anhörungen wurden keine beantragt.
   Korpustyp: EU
Studie, výzkumy a slyšení
Studien, Forschungsarbeiten und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Toto je Čisté slyšení.
Diese hier ist der "Heller Berg?"
   Korpustyp: Untertitel
U slyšení před Kongresem.
bei einer Kongressanhörung auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení je dnes odpoledne.
Er wird diesen Nachmittag aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Úředník pro slyšení vyhotoví přepis nebo smysluplné shrnutí slyšení:
Der Anhörungsbeauftragte erstellt ein Protokoll oder eine aussagekräftige Zusammenfassung der Anhörungen.
   Korpustyp: EU
Veřejná slyšení a makroekonomický dohled
Öffentliche Anhörungen und makroökonomische Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení v pondělí ve Štrasburku
Die Anhörungen am Montag
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné slyšení o změnách klimatu
Woche im Europaparlament im Zeichen des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
slyšení proběhne s vyloučením veřejnosti;
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení: Poučení z řecké krize
EU-Abgeordnete erörtern Lektionen aus der griechischen Haushaltsnotlage
   Korpustyp: EU DCEP
Co je tohle za slyšení?
Was ist das hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Závěrečné slyšení je v úterý.
- Die Abschlussverhandlung ist Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
Další slyšení začnou na podzim.
lm Herbst beginnt eine neue Welle von Verhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Než bude slyšení u soudu.
Bis die Anhörungen losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jill naplánovala slyšení o opatrovnictví.
Jill hat eine Sorgerechtsanhörung angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju tě u sportovního slyšení.
Ich brauche Dich bei einer Sportanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení kvůli podmínce je zejtra.
Mein Bewährungsanhörung ist Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen krátké slyšení vaše ctihodnosti.
Unter vier Augen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejnění podstatných skutečností a slyšení
Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a konání slyšení
Einholung von Informationen und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a konání slyšení
Einholung von Auskünften und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Informationen und Anhörungen
   Korpustyp: EU
G. PÍSEMNÁ PODÁNÍ A SLYŠENÍ
G. SCHRIFTLICHE STELLUNGNAHMEN UND ANHÖRUNGEN
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Auskünften und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Úředníka pro slyšení jmenuje Komise.
Der Anhörungsbeauftragte wird von der Kommission ernannt.
   Korpustyp: EU
F. PÍSEMNÁ PODÁNÍ A SLYŠENÍ
F. SCHRIFTLICHE STELLUNGNAHMEN UND ANHÖRUNGEN
   Korpustyp: EU
slyšení účastníků řízení nebo svědků;
die Vernehmung der Beteiligten oder Zeugen,
   Korpustyp: EU
Slyšení se Simonem Tarsesem skončí.
Die Verhöre von Simon Tarses werden aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Žádá o slyšení ještě někdo?
Will sich noch jemand mitteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení je v osm ráno.
- Die Anklage ist morgen um 8 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o pominutí předběžného slyšení.
Ich bitte darum, diesem Verzicht stattzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Včera měli slyšení před popravou.
Gestern erhielten sie einen Hinrichtungsaufschub.
   Korpustyp: Untertitel
slyšení ministrů financí v EP.
Dies wird voraussichtlich Ende Juli geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Arthur má slyšení v Atlantě.
Er musste zu einer Sitzung nach Atlanta.
   Korpustyp: Untertitel
- Kauční slyšení o víkendech nejsou.
Sie machen keine Kautionsverhandlungen am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli tomu slyšení?
Ist es wegen der Sorgerechtsanhörung?
   Korpustyp: Untertitel
Zásady intervence úředníka pro slyšení
Grundsätze für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten
   Korpustyp: EU
Úředník pro slyšení žádost posoudí.
Der Anhörungsbeauftragte prüft das Ersuchen.
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Information und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Lituji, slyšení je u konce.
Tut mir Leid, Zeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
Pan McLintock neřídí toto slyšení.
- Das hat er nicht zu bestimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Datum a čas soudního slyšení.
Datum und Zeit der Gerichtsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi první, co přežil slyšení.
Du bist der Erste, der die Prüfung überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Na předběžném slyšení vypadal vyřízeně.
Bei der Vorverhandlung sah er so zerstört aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já nehodlám vymáhat slyšení mečem.
Ich plane nicht, gewalt anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Až vás povedu ke slyšení.
Wenn ich Sie zu Ihrer Anklage bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Komise uspořádala slyšení, včetně slyšení u úředníka pro slyšení, s vyvážejícími výrobci, sdruženími a dovozci.
Die Kommission führte Anhörungen durch, darunter waren auch Anhörungen von ausführenden Herstellern, Verbänden und Einführern durch den Anhörungsbeauftragten.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, budou zahájena slyšení.
Meine Damen und Herren, die Anhörungen werden gleich beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšení v Parlamentu vyústila v jednoznačné poselství.
Die Anhörungen im Parlament haben ein eindeutiges Bild abgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První aspekt byl zpochybněn během slyšení.
Der erste dieser Aspekte erschien während der Anhörungen fraglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová komise připravena na slyšení v Parlamentu
Bereit für die Anhörungen: Anwärter für die neue EU-Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Na tato slyšení mají přístup všichni poslanci.
die Stellungnahmen der betroffenen Ausschüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Na slyšení LIBE byly projednávány následující otázky:
Der LIBE-Ausschuss erörterte dabei folgende Themen:
   Korpustyp: EU DCEP
22 jazyků, ve kterých bude slyšení přenášeno
22 Sprachen : die Anhörungen werden simultan in 22 Amtssprachen der EU übersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení v úterý - představilo se šest kandidátů
Zusammenfassung: Die Anhörungen am Dienstag
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení ve čtvrtek - šest dalších kandidátů
Die Anhörungen am Donnerstag
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení v úterý: Malmström a Damanaki
Zusammenfassung: Die Anhörungen am Dienstag
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení komisařů je jako pohovor do zaměstnání
Das Verfahren Schritt für Schritt
   Korpustyp: EU DCEP
Na tato slyšení mají přístup všichni poslanci.
Diese Anhörungen stehen sämtlichen Mitgliedern offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení je znovu zahájeno, můžete si sednout.
Die feierliche Sitzung ist eröffnet, setzen sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, vaše slyšení je za 3 týdny.
Wie auch immer, Ihr Verhandlungstermin ist in 3 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdové slyšení, předsedané opravdovým soudcem.
Das ist eine echte Vernehmung, unter Vorsitz eines echten Richters.
   Korpustyp: Untertitel
- bude mít slyšení o podmínečném propuštění.
- hat eine Bewährungsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli začíná slyšení v soudu.
- Enos hat es den Dukes erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se ti povedlo zařídit slyšení?
Wie haben Sie das Treffen hingekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Teď máme oba slyšení před soudem.
Ihretwegen stehen wir vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá strana se domáhá slyšení, pane.
Ich habe Verbindung zur anderen Seite, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přeje si pan Kovak odklad slyšení?
Wünscht Mr. Kovak einen Aufschub?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mě při tom slyšení podpoříš?
- Also unterstützt du mich? - Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Pak žádám Šedý koncil o slyšení.
Dann verlange ich, mit dem Grauen Rat zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení se odročuje, než kontaktujeme našeho svědka.
Wir werden diesen Ausschuss verschieben bis wir mit der Zeugin Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení je vedeno v angličtině, Elsbeth.
Wir führen dies auf Englisch durch, Elsbeth.
   Korpustyp: Untertitel
Kutner svědčil na každém jeho slyšení.
Kutner hat bei jeder seiner Verhandlungen ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Stranám, které požádaly o slyšení, bylo vyhověno.
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden gehört.
   Korpustyp: EU
Na slyšení byli přítomni rovněž zástupci CCCME.
Auch die CCCME nahm an den Anhörungen teil.
   Korpustyp: EU
ÚLOHA, JMENOVÁNÍ A POVINNOSTI ÚŘEDNÍKA PRO SLYŠENÍ
ROLLE, ERNENNUNG UND AUFGABEN DES ANHÖRUNGSBEAUFTRAGTEN
   Korpustyp: EU
Muž Noční hlídky žádá o slyšení.
Hier ist ein Mann der Nachtwache, der um ein Gespräch bittet.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zrušte to slyšení o opatrovnictví, Scotte.
Bitte, sag' die Sorgerechtsanhörung ab, Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě při tom slyšení podpoříš?
Also unterstützt du mich beim Sorgerecht?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se rozhodli přeskočit předběžné slyšení?
War es Ihr Wunsch, auf die Vorverhandlung zu verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Máme všechna povolení, chodíme na veřejná slyšení.
Wir haben jede Erlaubnis bekommen, sind auf jeder öffentlichen Sitzung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vůbec nějaké opatrovnické slyšení bude.
Dann kannst du froh sein über 'ne Weihnachtskarte.
   Korpustyp: Untertitel