Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston slyšel, jak mu v uších hučí krev.
Winston konnte das Blut in seinen Ohren sausen hören.
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
Rád bych slyšel odpověď Evropského účetního dvora na tuto otázku.
Auf diese Fragen möchte eine Antwort vom Europäischen Rechnungshof hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liso, prosím. Chci znovu slyšet tvůj hlas.
Lisa, bitte lass mich deine Stimme wieder hören.
Pane předsedající, neslyšeli jsme tlumočení předchozího projevu do angličtiny.
Herr Präsident! Wir konnten die englische Übersetzung der vorherigen Rede nicht hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, že Amerika by ho chtěla slyšet zpívat?
Amerika wartet nur darauf, ihn singen zu hören.
A v dálce již Rosie slyšela blížící se zvuk sirén.
In der Ferne konnte Rosie Sirenen hören, die näherkamen.
To jsou věci, které nejsou vidět, slyšet ani cítit.
Dinge, die man weder sehen noch hören noch fühlen kann.
Pane Barroso, rád bych jasně slyšel váš názor na tuto záležitost.
Herr Barroso, ich würde gerne in dieser Frage einen eindeutigen Standpunkt Ihrerseits hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, slyšela jsem, že Marshall musí v pátek pracovat do noci.
Hey, also, ich hörte, Marshall muss am Freitag länger arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se však - jak jsme již slyšeli -, že spějeme k nové změně Paktu o stabilitě, podle něhož budou ukládány sankce, například odnětí volebních práv, těm členským státům, které nedodržují kázeň ve finančním sektoru.
Jedenfalls bewegen wir uns laut dem bisher Gehörten jetzt offenbar in Richtung einer weiteren Abänderung des Stabilitätspakts, mit Sanktionen gegen Mitgliedstaaten, etwa die Aussetzung von Stimmrechten, die keine Disziplin im Finanzsektor walten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem lidi říkat, že se pohybuji na autistickém spektru.
Manche Leute sagen, ich würde zum Autismus-Spektrum gehören.
Pak zde máme Jersey, Guernsey, ostrov Man - které jsou ve Spojeném království, ale mimo EU - Lichtenštejnsko, Monako, San Marino atd. Všechno to jsou malé daňové ráje se zámořskými bankami, o kterých jsme právě slyšeli a které podporují bohaté.
Und dann wären da noch Jersey, Guernsey und die Isle of Man, die alle zum Vereinigten Königreich, aber nicht zur EU gehören, sowie Liechtenstein, Monaco, San Marino usw. All dies sind kleine Steuerparadiese mit Offshore-Bankgeschäften, in denen den Reichen günstige Konditionen angeboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci slyšet, že Fort Fisher je v našich rukou a Wilmington padl!
Fort Fisher muss uns gehören, und Wilmington muss fallen.
- Neslyšel jsem právě Emily?
Hab ich eben Emily gehört?
- Habt ihr von denen gehört?
Řekla jsem mu: "Poslyš, všechno, co jsi tu nechal, "patří mně, dokud mi nezaplatíš to, co mi dlužíš."
Ich sagte zu ihm, "solange du deine Schulden bei mir nicht beglichen hast, gehört alles mir. "
- Slyšel jste už něco o našem příteli?
Habt Ihr etwas von Eurem jungen Freund gehört?
- Slyšela jsi tu písničku, viď?
Du hast den Song gehört, oder?
Hast du gehört was ich sagte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byla jediná slušná reakce, kterou bylo možné slyšet na evropské úrovni.
Das war die einzige anständige Antwort, die auf europäischer Ebene vernommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci už znovu slyšet to, co jsem tady slyšel.
Ich will nie mehr hören, was ich eben vernahm.
Vášnivé argumenty ohledně viny za to, že ve Svaté zemi nepanuje mír, je slyšet na obou stranách.
Es sind auf beiden Seiten glühende Argumente zu vernehmen, wer am fehlenden Frieden im Heiligen Land schuld sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme už dál slyšet váš smích. Nebo opět držet vaše teplé ruce.
Wir werden nie wieder eure Gesichter sehen, nie wieder euer Lachen vernehmen.
Winston slyšel skřeky, které přicházely ze vzduchu nad jeho hlavou.
Winston vernahm eine Folge schriller Schreie, die in der Luft über seinem Kopf zu erschallen schienen.
Moje uši slyší bouři, ale oči vidí šílenou ženu!
Meine Ohren vernehmen einen Orkan, doch ich sehe ein Weib, das den Verstand verliert!
Pane Faragei, vy jste se k bodu vyjádřil a já jsem si jista, že komisař Šefčovič vás slyšel.
Herr Farage, Sie haben Ihre Meinung kundgetan, und ich bin sicher, dass Kommissar Šefčovič das vernommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že nového učedníka máte, císaři.
Ich habe vernommen, einen neuen Schüler Ihr habt, Imperator.
Výroky podobné těm, které jsme tu dnes mohli slyšet, často zaznívají z úst ministrů italské vlády.
Erklärungen von der Art, wie wir sie hier vernommen haben, werden häufig von verschiedenen Ministern der italienischen Regierung abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nějak neslyším nic o odporu.
Ich vernehme kein Wort über Widerstand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že Evropský parlament udělal kvalitativní skok ve svých možnostech být slyšen a viděn v médiích.
Ich glaube, dass das Parlament einen großen Schritt nach vorne gemacht hat und mittlerweile viel besser wahrgenommen wird.
A i slyším a vidím věci, které nejsou.
Ich nehme auch irgendeinen Scheiß wahr, der gar nicht da ist.
A dítě, které několik minut nebylo už slyšet, pokračovalo ve svém vzdáleném kvílení.
Und das Baby, von dem sie in den letzten Minuten nichts wahrgenommen hatte, nahm sein fernes Weinen wieder auf.
Tak nízký, že ho lidské ucho nemůže slyšet.
Es ist ein Geräusch, so leise, dass es ein menschliches Ohr nicht wahrnehmen kann.
Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu zpravodaji za jeho konstruktivní spolupráci, protože navzdory veškeré oprávněné kritice postupu v prvním čtení byla tato spolupráce ve skutečnosti základním předpokladem proto, aby byl v trialogu hlas Parlamentu zřetelně slyšet.
Herr Präsident! Ich bedanke mich beim Berichterstatter für die gute Zusammenarbeit, weil bei aller berechtigten Kritik am Verfahren in der ersten Lesung diese Zusammenarbeit doch die Voraussetzung dafür war, dass beim Trilog die Stimme des Parlaments tatsächlich deutlich wahrgenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto rekordéry zaznamenají zvuky, které človek neslyší.
Zeichnet Töne auf, die das Menschliche Gehör nicht wahrnimmt.
Spoléháme také na Evropský parlament v tom, že zajistí, aby byl hlas EU stále více slyšet, a velmi oceňujeme vaše úsilí v tomto směru v minulosti.
Wir verlassen uns auch darauf, dass das Europäische Parlament dafür sorgen wird, dass die Stimme der EU häufiger wahrgenommen wird, und schätzen die Bemühungen, die es bereits in Sachen Öffentlichkeitsarbeit unternommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatuje si všchno, co slyšel, viděl, přivoněl nebo se dotýkal, od té doby co se narodil.
Er erinnert sich an alles, was er mit den Sinnen wahrnahm, von Geburt an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dobře slyšet
|
verstehen 1
|
nechal se slyšet
|
ließ sagen
|
nechala se slyšet
|
ließ von sich hören
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná že na té cestě byl takový hluk, že tě dobře neslyšel.
Vielleicht war es auf der Straße zu laut, um ihn zu verstehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slyšet
559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci slyšet H. Chci slyšet U.
Gebt mir ein H. Gebt mir ein U.
Protože nechceš nic slyšet.
- Was ich von Ihnen wissen will!
Veřejnost to chce slyšet.
Die Leute wollen es wissen.
Musíte tu melodii slyšet.
Haben Sie sie nicht gehört?
Ich denke, man hörte jedes Wort.
Was soll ich denn darauf antworten?
Was für eine gute Verbindung!
Lauter bitte! Man versteht kein Wort.
Nein, ich wollte es wissen.
Soll ich Ihnen einen Rat geben?
Das wollen Sie doch wissen.
- Chceš slyšet ten příběh?
- Ok, willst du die Geschichte erzählen?
Nechcete slyšet můj příběh?
Ich habe bisher noch nie so gute Antworten gehört.
-Chci slyšet jejich zvuk.
Ich will wissen, wie sie klingen.
Ooh, das hat er bestimmt gehört!
Du brauchst mir nichts mehr zu sagen.
Chcete slyšet dnešní specialitu?
- Sind Sie bereit für die Tageskarte?
Bist du nicht am Menü interessiert?
Sie mussen was gehort haben.
- přestaň, nechi to slyšet.
Hör auf, oder ist das zu viel verlangt?
Was interessiert mich London?
Chci slyšet všechny detaily.
Ich will die ganze Chose.
Potřebuju slyšet něčí názor.
Ja, aber irgendjemanden muss ich fragen.
Sie wissen, weshalb ich gekommen bin.
Man versteht nicht mal was.
Junge, und wie ich dich verstehe.
- Erinnern Sie mich nicht daran.
Ein Satz, den jede Mutter allzu gerne hört.
Ich würd's dir sagen, Jim.
Chcete slyšet něco komického?
Wollen Sie etwas Lächerliches wissen?
Sogar am Telefon klang er sonnengebräunt.
To jsem nepotřebala slyšet.
Das hab ich nicht gehört.
Mehr wollten wir nicht wissen.
Wer ist bereit, gehört zu werden?
Je příjemný tohle slyšet.
Hast du den Newsletter gesehen?
Willst du's wirklich wissen?
Das ist nicht für deine Ohren bestimmt.
- Nevím, co chceš slyšet.
Was soll ich jetzt sagen?
Pass auf, dass Nani uns nicht hört.
A chcete slyšet perličku?
Chci slyšet nějaký hukot.
Ich will ein wenig Trubel da draußen sehen.
- Pokud chtějí pravdu slyšet.
- Musím ho slyšet křičet.
- Ich verlange meinen Schrei.
Někdo musel slyšet výstřely.
Jemand wird die Schüsse gehört haben.
In Ordnung, Sie wollen Ehrlichkeit?
Wollen Sie was über Concho wissen?
- Wollen Sie nichts wissen?
Ich will keine Entschuldigungen.
Kinder haben große Ohren.
Willst du eine zweite Meinung?
- Nechcete slyšet mou omluvu?
- Wollen Sie keine Erklärung?
- Chceme slyšet váš názor.
- Eine Stellungnahme, bitte.
Vielleicht hat jemand etwas gehört.
Sie müssen nicht gleich voll auf mich abfahren.
Diese Teile sind völlig lautlos.
- Tohle zrovna potřebuju slyšet!
- Da gibt's nichts zu hôren!
Opravdu to chcete slyšet?
Woll'n Sie das wirklich wissen?
Oh, du willst die ganze Geschichte?
Das interessiert ihn doch nicht.
Musel mě slyšet přicházet.
Er musste mich gehört haben.
Weiß du, was extravagant ist?
- Ne, chci slyšet zbytek.
Nein, ich will wissen, wie's weitergeht.
- Ich will es nicht wissen.
Chci slyšet něco pořádnýho.
Erzähl mir was Interessantes.
- Chceme slyšet vaši verzi.
- Wir wollen Ihre Seite der Dinge hären.
Nechcete slyšet jak zemřela?
Wollen Sie nicht wissen, wie sie starb?
Was bräuchte ich denn noch?
Ich verlange die Wahrheit!
Opravdu chceš slyšet odpověď?
willst du wirklich eine Antwort darauf?