Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slyšet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
slyšet hören 11.073 gehören 2.932 vernehmen 88 wahrnehmen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slyšethören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston slyšel, jak mu v uších hučí krev.
Winston konnte das Blut in seinen Ohren sausen hören.
   Korpustyp: Literatur
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych slyšel odpověď Evropského účetního dvora na tuto otázku.
Auf diese Fragen möchte eine Antwort vom Europäischen Rechnungshof hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liso, prosím. Chci znovu slyšet tvůj hlas.
Lisa, bitte lass mich deine Stimme wieder hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, neslyšeli jsme tlumočení předchozího projevu do angličtiny.
Herr Präsident! Wir konnten die englische Übersetzung der vorherigen Rede nicht hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, že Amerika by ho chtěla slyšet zpívat?
Amerika wartet nur darauf, ihn singen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
A v dálce již Rosie slyšela blížící se zvuk sirén.
In der Ferne konnte Rosie Sirenen hören, die näherkamen.
   Korpustyp: Literatur
To jsou věci, které nejsou vidět, slyšet ani cítit.
Dinge, die man weder sehen noch hören noch fühlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barroso, rád bych jasně slyšel váš názor na tuto záležitost.
Herr Barroso, ich würde gerne in dieser Frage einen eindeutigen Standpunkt Ihrerseits hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, slyšela jsem, že Marshall musí v pátek pracovat do noci.
Hey, also, ich hörte, Marshall muss am Freitag länger arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobře slyšet verstehen 1
nechal se slyšet ließ sagen
nechala se slyšet ließ von sich hören

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slyšet

559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci slyšet H. Chci slyšet U.
Gebt mir ein H. Gebt mir ein U.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechceš nic slyšet.
Weil du nie zuhörst.
   Korpustyp: Untertitel
-…o já chci slyšet!
- Was ich von Ihnen wissen will!
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost to chce slyšet.
Die Leute wollen es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vás je slyšet!
Macht mal etwas Krach!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tu melodii slyšet.
Haben Sie sie nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Je slyšet každé slovo.
Ich denke, man hörte jedes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš slyšet, June?
Was soll ich denn darauf antworten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobře slyšet.
Was für eine gute Verbindung!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to ani slyšet.
Ich bin sie leid.
   Korpustyp: Untertitel
Je tě špatně slyšet.
Lauter bitte! Man versteht kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Já to chtěl slyšet.
Nein, ich wollte es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem chtěl slyšet.
- Das wollt' ich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to slyšet?
Soll ich es dir sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet mou radu?
Soll ich Ihnen einen Rat geben?
   Korpustyp: Untertitel
- To nechci slyšet.
- Die wollte ich aber.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci je slyšet.
- Nennen Sie sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
To jste chtěla slyšet.
Das wollen Sie doch wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš slyšet ten příběh?
- Ok, willst du die Geschichte erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete slyšet můj příběh?
Ich habe bisher noch nie so gute Antworten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci slyšet jejich zvuk.
Ich will wissen, wie sie klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, tohle musel slyšet!
Ooh, das hat er bestimmt gehört!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo to musel slyšet?
- Wer hat's gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys ho slyšet.
- Und wie er es sagt!
   Korpustyp: Untertitel
Radši nechci nic slyšet.
Du brauchst mir nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete slyšet dnešní specialitu?
- Sind Sie bereit für die Tageskarte?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by měli slyšet.
Sie sollten das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet mý menu?
Bist du nicht am Menü interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Je tě moc slyšet.
Du bist ganz schön hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste něco slyšet.
Sie mussen was gehort haben.
   Korpustyp: Untertitel
- přestaň, nechi to slyšet.
Hör auf, oder ist das zu viel verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci o tom slyšet.
Was interessiert mich London?
   Korpustyp: Untertitel
Skoro ho není slyšet.
Man hört es kaum noch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je milé slyšet
- Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet všechny detaily.
Ich will die ganze Chose.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju slyšet něčí názor.
Ja, aber irgendjemanden muss ich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to chci slyšet.
Das hör ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co chci slyšet?
Sie wissen, weshalb ich gekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš něco slyšet?
- Wissen Sie was?
   Korpustyp: Untertitel
Ani slyšet je nemůžeme.
Man versteht nicht mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, můžu tě slyšet.
Junge, und wie ich dich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to nechci slyšet.
- Erinnern Sie mich nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se slyšet.
Hört euch doch an.
   Korpustyp: Untertitel
- To matka touží slyšet.
Ein Satz, den jede Mutter allzu gerne hört.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo o tobě slyšet.
Ich würd's dir sagen, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete slyšet něco komického?
Wollen Sie etwas Lächerliches wissen?
   Korpustyp: Untertitel
mel jsi ho slyšet.
Sogar am Telefon klang er sonnengebräunt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem nepotřebala slyšet.
Das hab ich nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme chtěli slyšet.
Mehr wollten wir nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet ještě něco?
Willst du noch mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce být slyšet?
Wer ist bereit, gehört zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem chtěl slyšet.
Das höre ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemný tohle slyšet.
Das klingt ja großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, tohle musíš slyšet.
Hast du den Newsletter gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt to chceš slyšet?
Willst du's wirklich wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci slyšet pravdu.
Sag mir die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bys neměl slyšet.
Das ist nicht für deine Ohren bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co chceš slyšet.
Was soll ich jetzt sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nani nás nesmí slyšet.
Pass auf, dass Nani uns nicht hört.
   Korpustyp: Untertitel
A chcete slyšet perličku?
Aber wisst ihr was?
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet nějaký hukot.
Ich will ein wenig Trubel da draußen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud chtějí pravdu slyšet.
- Falls sie das wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ho slyšet křičet.
- Ich verlange meinen Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel slyšet výstřely.
Jemand wird die Schüsse gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sem není nic slyšet.
Hier hört man nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je hezký slyšet.
Das höre ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chcete jí slyšet?
In Ordnung, Sie wollen Ehrlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet o Conchovi?
Wollen Sie was über Concho wissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš o něm slyšet?
- Wollen Sie nichts wissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to strašné slyšet.
- Das ist bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci slyšet omluvy.
Ich will keine Entschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by nic slyšet.
Kinder haben große Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže vás slyšet.
- Er hört euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci o tom slyšet!
Bleib mir vom Leib!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet jiný názor?
Willst du eine zweite Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
- co bylo slyšet?
- Was hast du gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete slyšet mou omluvu?
- Wollen Sie keine Erklärung?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme slyšet váš názor.
- Eine Stellungnahme, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mohl něco slyšet.
Vielleicht hat jemand etwas gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co chcete slyšet.
Sie müssen nicht gleich voll auf mich abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle musíš slyšet.
- Höre Dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
A ten slyšet není.
Diese Teile sind völlig lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle zrovna potřebuju slyšet!
Nicht hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
- Není o čem slyšet!
- Da gibt's nichts zu hôren!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to zas slyšet!
Nicht schon wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to chcete slyšet?
Woll'n Sie das wirklich wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím to slyšet.
Nein, ich muß zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to slyšet celý?
Oh, du willst die ganze Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemusí slyšet.
Das interessiert ihn doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel mě slyšet přicházet.
Er musste mich gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet o přepychu?
Weiß du, was extravagant ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, chci slyšet zbytek.
Nein, ich will wissen, wie's weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Raději to nechci slyšet.
- Ich will es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšet, že jsi pašák?
Ein "gut gemacht"?
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet něco pořádnýho.
Erzähl mir was Interessantes.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme slyšet vaši verzi.
- Wir wollen Ihre Seite der Dinge hären.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete slyšet jak zemřela?
Wollen Sie nicht wissen, wie sie starb?
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě chcete slyšet?
Was bräuchte ich denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet pravdu!
Ich verlange die Wahrheit!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceš slyšet odpověď?
willst du wirklich eine Antwort darauf?
   Korpustyp: Untertitel