Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie se nesmí smířit s tím, že na západním Balkánu zůstane černá díra.
Die Europäische Union darf sich nicht mit dem "Schwarzen Loch" im Westbalkan abfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Todde, to už přeháníš, jsi gay a musíš se s tím smířit.
Todd, lass das. Du bist schwul und solltest dich langsam damit abfinden.
Když se tato očekávání nenaplní, je těžké smířit se s tím, že máme méně než v minulosti.
Werden diese Erwartungen enttäuscht, fällt es schwer sich damit abzufinden, dass man nun weniger hat als vorher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy, se prostě musíme smířit s realitou.
Manchmal müssen wir uns mit der Wirklichkeit abfinden.
Musíme se smířit s realitou, že počet poslanců se pro Slovenskou republiku o jednoho sníží v rámci dohodnuté zásady sestupné proporcionality.
Wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass die Slowakische Republik durch den vereinbarten Grundsatz der degressiven Proportionalität einen Abgeordneten verliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falešné představy lidí, kteří se nemohou smířit se smrtí milovaného člověka.
Delusional Straftäter wer kann nicht damit abfinden, mit dem Tod eines geliebten Menschen.
Jedině správným chováním je smířit se s poměry, jaké jsou.
Das einzig Richtige sei es, sich mit den vorhandenen Verhältnissen abzufinden.
Wesley se s jeho smrtí konečně smířil.
Wesley hat sich endlich mit dem Tod seines Vaters abgefunden.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je nezbytné smířit se s tím, že fotbalové zápasy se budou vždy odehrávat za přítomnosti diváků.
Angesichts solcher Überlegungen ist es unerlässlich, sich damit abzufinden, dass Fußballspiele immer vor einem Publikum ausgetragen werden.
Adebisi, ať se ti to líbí nebo ne, musíš se s tím smířit.
Hey, Adebisi, du wirst dich damit irgendwie abfinden müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se s tím smíříš, bude to mnohem lepší.
Akzeptier das, und schon geht's dir besser.
A jestli ne, pak se smiř s faktem, že možná zůstaneš navždy sám.
Und wenn nicht, akzeptiere die Tatsache, dass du eventuell für immer allein sein wirst.
Ale jak jsem se s tím smířil, necítím se tak rozpolceně.
Aber jetzt, wo ich das akzeptiere, bin ich weniger hin und hergerissen.
Nesmířili jsme se s tím, že jsem odříznuti od svých drahých?
Akzeptieren wir, dass wir für immer von unseren Lieben getrennt sein werden?
Nesmíří se s ničím menším než s totální kapitulací.
Er wird nichts außer totaler Kapitulation akzeptieren.
Ale rozhodně se s tím nesmířím.
Aber ich wäre verdammt, wenn ich es akzeptieren würde.
Smiř se s tím, že vstupuješ do situace, jejíž výsledek je nejistý.
Akzeptieren Sie, dass Sie sich in eine Situation begeben, deren Ausgang ungewiss ist.
Wir müssen das akzeptieren.
Seržante, smiřte se s tím, že to byla další ošklivá nehoda.
Kommen Sie, Sergeant. Akzeptieren Sie 's. Das war wieder so ein scheußlicher Unfall.
S tím bych se stěží smířil.
Das kann ich kaum akzeptieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je podle Vás zapotřebí, aby se srbské obyvatelstvo smířilo s vyhlášením nezávislosti Kosova?
Was wäre Ihrer Ansicht nach notwendig, um die serbische Bevölkerung mit der Unabhängigkeit des Kosovos zu versöhnen?
April, pokoušela jste se smířit s vaším manželem před rozvodem?
April, haben Sie versucht sich vor der Scheidung mit Ihrem Mann zu versöhnen?
Je pravda, že komisař Barnier ušel velmi dlouhou cestu, aby smířil protichůdné názory a napětí ve vztazích a vtělil do tohoto dokumentu odlišné priority různých zúčastěných subjektů.
Kommissar Barnier ist sogar so weit gegangen, einander entgegengesetzte Ansichten zu versöhnen und Spannungen auszuräumen und unterschiedliche Prioritäten der diversen betroffenen Akteure einzubinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že to není pro tebe lehké, a myslím, že je od tebe ohromné, že se chceš s otcem smířit.
Ich weiß das ist nicht leicht für dich, und ich denke es zeigt unglaubliche Größe von dir dich wieder mit Dad zu versöhnen.
Sarkozy ovšem ve své snaze dokázat, že je skutečně schopen zemi změnit a smířit Francouze se sebou samotnými a s postavením Francie v globalizovaném světě, musí jednat zodpovědně.
Sarkozy allerdings wird verantwortungsvoll agieren müssen, um zu beweisen, dass er in der Lage ist, das Land wirklich zu verändern und die Franzosen mit sich selbst und mit Frankreichs Stellung in einer globalisierten Welt zu versöhnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, jak dlouho mi trvalo se sám se sebou smířit, se toho nehodlám vzdát kvůli tobě, Marty.
Es hat lange genug gedauert, mich mit mir selbst zu versöhnen. Ich kann mich nicht für dich ändern, Marty.
Pokusil jsem se smířit obě strany tím, že řekneme, ano, samozřejmě, měly by úzce spolupracovat, ale na konci dne musí Petiční výbor vyslechnout stanovisko předmětného výboru.
Um diese beiden Seiten wieder zu versöhnen, habe ich gesagt, dass sie ganz eng zusammenarbeiten sollten und der Petitionsausschuss sich im Endeffekt der Meinung des Fachausschusses anschließen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně si myslíte, že je to způsob, jak je smířit?
Glauben Sie ernsthaft, dass man sie so versöhnen kann?
Nemyslím si ani, že bychom v současné době byli schopni smířit ty dva tábory: ty, kteří si myslí, že globální oteplování je velkým problémem, a ty, kdož existenci tohoto problému v této formě opakovaně a zásadně zpochybňují.
Ich glaube auch nicht, dass es uns in absehbarer Zeit gelingen wird, die beiden Lager, also diejenigen, die glauben, dass die globale Erwärmung ein großes Problem ist, und diejenigen, die immer wieder grundsätzliche Zweifel anmelden, dass es das Problem überhaupt in dieser Form gibt, zu versöhnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se smířit mozek s pravěkými pudy.
Man sollte das Gehirn mit den uralten Trieben versöhnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň se Francie a Německo musí smířit s přístupem, který během několika desetiletí povede k mnohem silnější politické unii.
Gleichzeitig müssen Frankreich und Deutschland sich auf einen Ansatz einigen, der innerhalb von ein paar Jahrzehnten zu einer viel tieferen politischen Union führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikoli, můj milý, musíme smířiti se s faktem, že případ tento není ještě zralým, a že jest na nás, abychom se odvážili ještě všeho, by uzrál k zakročení. Jak míníte toho dosíci?
Nein, mein lieber Freund, wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass zum jetzigen Zeitpunkt kein beweisbares Verbrechen vorliegt, dass es sich jedoch lohnt, jedes Risiko einzugehen, damit ein Verbrechen geschieht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
smířit s tím
abfinden damit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Musíme se smířit s tím, že ceny ropy zůstanou z dlouhodobého hlediska vysoké.
(HU) Wir werden uns damit abfinden müssen, dass die Erdölpreise langfristig hoch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Todde, to už přeháníš, jsi gay a musíš se s tím smířit.
Todd, lass das. Du bist schwul und solltest dich langsam damit abfinden.
Rovněž se mi nelíbí, že Rada nás pokaždé staví ke zdi a nám se to buď může líbit, nebo se s tím musíme smířit.
Ich finde es auch ärgerlich, dass der Rat uns mit dem Rücken an die Wand treibt, sodass wir es entweder mögen oder uns damit abfinden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš se s tím muset smířit.
Sie werden sich damit abfinden müssen.
Buď se pohneme kupředu směrem ke společnému osudu, nebo se musíme smířit s tím, že se poddáme negativní dynamice národního sobectví a destruktivnímu vzájemnému soupeření.
Entweder bewegen wir uns auf ein gemeinsames Schicksal zu, oder wir müssen uns damit abfinden, der negativen Dynamik aus nationaler Selbstsucht und zerstörerischer Konkurrenz untereinander zu unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že se musíme smířit s tím, že nikdy nezjistíme pravdu.
müssen wir uns damit abfinden, niemals die Wahrheit zu erfahren.
Vím, že jste proti, ale musíte se s tím smířit.
Ich weiß, dass Sie das nicht wollen, aber Sie müssen sich damit abfinden.
Musel jsem se s tím smířit, a když jsem to udělal, tak jsem musel začít znovu.
Ich musste mich damit abfinden und sobald ich das tat, musste ich neu anfangen.
Nakonec jsem se musela smířit s tím, že přitahuju ztroskotance.
Ich muss mich damit abfinden, dass ich Verlierer anziehe.
Nikdo se nedokáže smířit s tím, že nás opustil.
Niemand kann sich damit abfinden, dass er uns verlassen hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit smířit
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich möchte wieder Kontakt zu dir.
Und ich kann das heute verstehen.
- Du musst damit aufhören.
Nedokáže se s tím smířit.
Er nimmt es nicht sehr gut auf.
- Musíš se smířit s Bohem.
Du musst dich mit Gott aussprechen.
- Nemůžu se s tím smířit.
- Ich weiß nicht, ob ich das durchstehe.
S tím se nehodlám smířit.
Das ist nicht akzeptabel.
Was musste ich schon alles tragen!
Wir versuchen, irgendwie damit klarzukommen.
Musíme se smířit s fakty!
Wir müssen den Tatsachen ins Auge blicken!
Diese Kröte musst du schlucken.
Er muss damit rausrücken.
So was gefällt mir gar nicht.
Mir geht Kate Baths nicht aus dem Kopf.
- Zkusím se s tím smířit.
- Ich werde drüber weg kommen.
Wir haben ne Menge Zeug geschüttet
Nemůže se smířit s odmítnutím.
Er kann nur Ablehnung erfahren.
Du musst dich daran gewöhnen.
Aber ich kann nicht weglaufen.
Nesmíme se smířit s nejmenším společným jmenovatelem.
Wir dürfen uns nicht mit dem kleinsten gemeinsamen Nenner zufriedengeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě se s tím musíme smířit.
Wenn es passiert, passiert es eben,
Mohl mě smířit s mým tělem.
Er hätte mich mit meinem Körper aussöhnen können.
- Budeš se s tím muset smířit.
- Damit musst du umgehen.
No, budeš se s tím muset smířit.
Na ja, immer noch besser, als in Ihrem Truck zu schlafen.
Budeš se s tím muset smířit.
Der sieht vielleicht genervt aus.
Proč se s tím nemůžeš smířit?
Akzeptier das doch endlich!
Malá Mel, se s tím nemohla smířit.
Der Gedanke war Mel unerträglich.
Ale musíte se s tím smířit.
Aber Sie müssen das jetzt ruhen lassen.
"Jak se smířit se smrtí blízké osoby"
"Meistern des Todes einer geliebten Person".
Musím se smířit s jejím hořem.
Pořád se s tím nechce smířit.
Sie kommt noch darüber hinweg.
Budeš se s tím muset smířit, kotě.
Du benutzt mich nur. Ich habe das satt.
Nemohl se smířit s mojí smrtí.
Er wollte nicht allein sein.
A my se s tím musíme smířit.
Und wir müssen uns damit anfreunden.
Das Gewehr hätte ich mir schon holen können.
S tím se prostě nemohli smířit.
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
Budu se s tím muset smířit.
Ich nehme an, dieses Kreuz muss ich tragen.
Je čas smířit se s Bohem.
Schließt Frieden mit Gott.
- Někdo, kdo se nemůže smířit s programem.
- Jemand, der nicht nach unserer Pfeife tanzt.
Asi se s tím budete muset smířit.
Sie müssen sich vielleicht mit Dazustoßen begnügen.
Můj táta se s tím nemohl smířit.
Mein Dad konnte es nicht begreifen.
Musel jste se smířit sám se sebou.
Sie hatten eine Menge zu verdauen.
Nejdřív se musíme smířit se skutečností.
Zuerst müssen wir dir richtige Kleider beschaffen.
- Musíš se smířit se svojí minulostí.
Du musst mit der Vergangenheit abschließen.
Můžeme se s tím my, Rusové, smířit?
Dürfen wir als Russen das zulassen?
Musíš se s tím smířit, Cesare.
Ihr müsst abtreten, Cesare.
Ani jeden se nedokážeme smířit s polovičatostí.
Keiner von uns hat sich je mit der Hälfte zufrieden gegeben.
S některýma věcma se musíš smířit.
Du musst den Dingen ins Auge sehen.
Es ist an der Zeit, etwas anderes zu machen!
Odmítám se smířit s její smrtí.
Denn dieses Papier da ist für mich kein Beweis.
Jedině správným chováním je smířit se s poměry, jaké jsou.
Das einzig Richtige sei es, sich mit den vorhandenen Verhältnissen abzufinden.
ale nechceme se smířit s cyklem naší ekonomiky.
Jahreszeiten der Natur willkommen heißen, uns hingegen über die Jahreszeiten unserer Wirtschaft ärgern.
Budu se asi muset smířit s vaší paranojou, kapitáne.
Es steht mir nicht zu, Ihnen Ihre Paranoia auszureden, Captain.
Musíš se smířit s tím vzhledem a smradem.
Du musst dich an den Anblick und das Geruchsprofil gewöhnen.
A dokážu se smířit s tím, že chodíš s Liamem.
Und ich bin damit einverstanden, dass du dich mit Liam triffst.
A já bych se s tím neměla jen tak smířit.
Und ich sollte mir das nicht bieten lassen.
S tím se dá smířit. Pracuji s nenormálními každý den.
Ich habe täglich mit Abnormem zu tun.
Alice se nemohla smířit s mým nadšením pro jinou dívku.
Alice wollte nicht wahrhaben, dass ich für 'ne andere schwärmen könnte.
Ted' se ale musíme smířit s realitou zázraků.
Aber nun müssen wir uns auf das Alltägliche von Wundern einstellen.
Ne každý rozumí módě, s tím se musíš smířit.
Nicht jeder versteht so viel von Mode wie du. Mach dir nicht so viel daraus.
Takže prozatím se budete muset smířit s federálním dohledem.
Schauen Sie, in der Zwischenzeit haben Sie sich nur mit der Bundesaufsicht zu befassen.
Podívejte, snažil jsem se s tím smířit, ale nepovedlo se.
Sehen Sie, ich versuchte damit zurecht zu kommen, aber ich schaffe es nicht.
Ale asi se s tím budu muset smířit.
Daran sollte ich mich wohl langsam gewöhnen.
Musíš se s tím smířit, nebo tomu podlehneš.
Leb damit, sonst frisst es dich auf.
Ale když přijde konec, musíš se s tím smířit.
doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Nemůžu se smířit s tím, že jsou rychlejší než já.
Wir dürfen nicht sagen: "OK, die sind eben schneller als ich."
Moje matka se odmítla smířit s tím, že nebudu mluvit.
Meine Mutter weigerte sich zu glauben dass ich nicht sprechen würde.
USA se musí smířit se skutečností, že svět se změnil.
Die USA müssen lernen, sich daran zu gewöhnen, dass die Welt sich verändert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpočátku jsem měl pocit, že se s tím nedokážu smířit.
Die kreuzen da auf und ziehen ihr Ding durch. Ich weiß, ich weiß.
Vypadá to, že se někdo neuměl smířit s rozchodem.
Sieht so aus als fiel es jemandem schwer loszulassen.
Žádnej chlap, se nemůže smířit s tím co děláš.
Kein Mann kommt mit dem Zurecht, wenn seine Frau das macht, was du machst.
Ale myslím, že se s tím můžu smířit.
Aber ich werde wohl damit zurechtkommen.
Pro Worfa je těžké smířit se s takovým zraněním.
Worf findet sich nur schwer damit ab.
Čas plyne a ona se s tím nedokáže smířit.
Die Zeit ist vergangen, das akzeptiert sie nicht.
Kluci blbnou a holky se s tím musí smířit?
Jungens huren dauernd herum, und wir sollen uns das gefallen lassen?
Nedokážu se smířit s představou, že se rozkládá.
Ich ertrage den Gedanken nicht, dass sie verwest.
Trápíš se, protože se s těmi změnami nedokážeš smířit.
Und all diese Veränderungen bereiten dir Kummer.
Jediné co můžu, je smířit se s tím a bojovat.
Das einzige was ich tun kann ist immer nach vorn zu schauen, richtig?
Pan Johnny se s tím bude muset smířit.
Mr. Johnny kommt schon drüber weg.
Musí tu zůstat a smířit se s osudem.
Er muss hierbleiben und sein Schicksal annehmen.
Ching by se s mou cenou měla smířit.
Ching kann sich gleich an die Preise gewöhnen.
Musel se smířit s amputací končetin, jedné po druhé.
Alles was ihn erwartete, war die Amputation seiner Gliedmaßen. Eine nach der anderen.
Měli bychom ztratit naději a smířit se s danou situací?
Sollten wir die Hoffnung aufgeben und uns mit der Lage arrangieren?
Vypadáte jako někdo, kdo se nemůže smířit se svým osudem.
Du wirkst wie einer, der mit seinem Schicksal nicht fertig wird.
Odmítala se smířit s tím, že je Hanna pryč.
Sie weigerte sich zu glauben, das Hanna tot ist.
S tím se musí smířit, jinak tu práci nedostane.
Sonst gibt es leider keinen Auftrag.
Jenom se nemůžu smířit s vaším stylem života.
- Ich kann nur nicht mit deinem Lebensstil.
Ale stejně je tu něco, s čím se nemůžu smířit.
Und da ist etwas, das mich grämt.
Nemohu se smířit s tím, že bych tě ztratil, Heleno.
Nein, nein, ich kann nicht zustimmen, dich zu verlieren, Helen.
Nedokázal se smířit s ponížením, které cítil po svém propuštění.
Er wurde nicht mit der Erniedrigung der Entlassung fertig.
Již jsem řekl a oni se s tím musí smířit.
So sehe ich es, und dabei bleibt es. Ja, Sir.
Nemůžu se s tím smířit, Pomstím se za něj.
Ich kann das nicht aufgeben, ich werde ihn rächen
Nemohu se smířit s myšlenkou toho židovského rituálu.
Bei dem Gedanken an dieses jüdische Ritual ist mir nicht wohl.
No, raději by ses se mnou měl smířit.
Also, du solltest mich besser dafür entschädigen.
Musíš se s tím smířit a změnit plán.
Sei realistisch, du musst deinen Plan ändern.
Nyní si uvědomuju, že se musím smířit se zklamáním.
Jetzt weiß ich, dass ich enttäuscht wurde und mich damit zufrieden geben muss.
Takže promiň, Charlie, musíš se s tím smířit.
Tut mir leid, Charlie, aber so sieht's aus.
Snažíš se s tím smířit nebo si to vymluvit?
Also redest du dich in das hier rein, oder raus?
Obávám se, že se budete muset smířit s novou královnou.
Ich befürchte, ihr müsst euch der neuen Königin anpassen.