Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smířit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smířit abfinden 83 akzeptieren 54 versöhnen 11 einigen 1
smířit se abfinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smířitabfinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská unie se nesmí smířit s tím, že na západním Balkánu zůstane černá díra.
Die Europäische Union darf sich nicht mit dem "Schwarzen Loch" im Westbalkan abfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Todde, to už přeháníš, jsi gay a musíš se s tím smířit.
Todd, lass das. Du bist schwul und solltest dich langsam damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tato očekávání nenaplní, je těžké smířit se s tím, že máme méně než v minulosti.
Werden diese Erwartungen enttäuscht, fällt es schwer sich damit abzufinden, dass man nun weniger hat als vorher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy, se prostě musíme smířit s realitou.
Manchmal müssen wir uns mit der Wirklichkeit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se smířit s realitou, že počet poslanců se pro Slovenskou republiku o jednoho sníží v rámci dohodnuté zásady sestupné proporcionality.
Wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass die Slowakische Republik durch den vereinbarten Grundsatz der degressiven Proportionalität einen Abgeordneten verliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falešné představy lidí, kteří se nemohou smířit se smrtí milovaného člověka.
Delusional Straftäter wer kann nicht damit abfinden, mit dem Tod eines geliebten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině správným chováním je smířit se s poměry, jaké jsou.
Das einzig Richtige sei es, sich mit den vorhandenen Verhältnissen abzufinden.
   Korpustyp: Literatur
Wesley se s jeho smrtí konečně smířil.
Wesley hat sich endlich mit dem Tod seines Vaters abgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je nezbytné smířit se s tím, že fotbalové zápasy se budou vždy odehrávat za přítomnosti diváků.
Angesichts solcher Überlegungen ist es unerlässlich, sich damit abzufinden, dass Fußballspiele immer vor einem Publikum ausgetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Adebisi, ať se ti to líbí nebo ne, musíš se s tím smířit.
Hey, Adebisi, du wirst dich damit irgendwie abfinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smířit s tím abfinden damit 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smířit

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chtěl bych se smířit.
- Ich möchte wieder Kontakt zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se umím smířit.
Und ich kann das heute verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit.
- Du musst damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže se s tím smířit.
Er nimmt es nicht sehr gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se smířit s Bohem.
Du musst dich mit Gott aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se s tím smířit.
- Ich weiß nicht, ob ich das durchstehe.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se nehodlám smířit.
Das ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím smířit.
Was musste ich schon alles tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se s tím smířit.
Wir versuchen, irgendwie damit klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se smířit s fakty!
Wir müssen den Tatsachen ins Auge blicken!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit.
Diese Kröte musst du schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se s tím smířit.
Er muss damit rausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se nemůžu smířit.
So was gefällt mir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s tím smířit.
Mir geht Kate Baths nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit.
Du musst es vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusím se s tím smířit.
- Ich werde drüber weg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s tím smířit.
Wir haben ne Menge Zeug geschüttet
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se smířit s odmítnutím.
Er kann nur Ablehnung erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit.
Du musst dich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím smířit.
Aber ich kann nicht weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se smířit s nejmenším společným jmenovatelem.
Wir dürfen uns nicht mit dem kleinsten gemeinsamen Nenner zufriedengeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě se s tím musíme smířit.
Wenn es passiert, passiert es eben,
   Korpustyp: Untertitel
Mohl mě smířit s mým tělem.
Er hätte mich mit meinem Körper aussöhnen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se s tím muset smířit.
- Damit musst du umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, budeš se s tím muset smířit.
Na ja, immer noch besser, als in Ihrem Truck zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s tím muset smířit.
Der sieht vielleicht genervt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se s tím nemůžeš smířit?
Akzeptier das doch endlich!
   Korpustyp: Untertitel
Malá Mel, se s tím nemohla smířit.
Der Gedanke war Mel unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte se s tím smířit.
Aber Sie müssen das jetzt ruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak se smířit se smrtí blízké osoby"
"Meistern des Todes einer geliebten Person".
   Korpustyp: Untertitel
Musím se smířit s jejím hořem.
Ich leide mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se s tím nechce smířit.
Sie kommt noch darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s tím muset smířit, kotě.
Du benutzt mich nur. Ich habe das satt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se smířit s mojí smrtí.
Er wollte nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
A my se s tím musíme smířit.
Und wir müssen uns damit anfreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses s tím smířit.
Das Gewehr hätte ich mir schon holen können.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se prostě nemohli smířit.
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se s tím muset smířit.
Ich nehme an, dieses Kreuz muss ich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas smířit se s Bohem.
Schließt Frieden mit Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo, kdo se nemůže smířit s programem.
- Jemand, der nicht nach unserer Pfeife tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se s tím budete muset smířit.
Sie müssen sich vielleicht mit Dazustoßen begnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta se s tím nemohl smířit.
Mein Dad konnte es nicht begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste se smířit sám se sebou.
Sie hatten eine Menge zu verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musíme smířit se skutečností.
Zuerst müssen wir dir richtige Kleider beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se smířit se svojí minulostí.
Du musst mit der Vergangenheit abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se s tím my, Rusové, smířit?
Dürfen wir als Russen das zulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit, Cesare.
Ihr müsst abtreten, Cesare.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden se nedokážeme smířit s polovičatostí.
Keiner von uns hat sich je mit der Hälfte zufrieden gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
S některýma věcma se musíš smířit.
Du musst den Dingen ins Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se s tím smířit.
Es ist an der Zeit, etwas anderes zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám se smířit s její smrtí.
Denn dieses Papier da ist für mich kein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině správným chováním je smířit se s poměry, jaké jsou.
Das einzig Richtige sei es, sich mit den vorhandenen Verhältnissen abzufinden.
   Korpustyp: Literatur
ale nechceme se smířit s cyklem naší ekonomiky.
Jahreszeiten der Natur willkommen heißen, uns hingegen über die Jahreszeiten unserer Wirtschaft ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se asi muset smířit s vaší paranojou, kapitáne.
Es steht mir nicht zu, Ihnen Ihre Paranoia auszureden, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se smířit s tím vzhledem a smradem.
Du musst dich an den Anblick und das Geruchsprofil gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
A dokážu se smířit s tím, že chodíš s Liamem.
Und ich bin damit einverstanden, dass du dich mit Liam triffst.
   Korpustyp: Untertitel
A já bych se s tím neměla jen tak smířit.
Und ich sollte mir das nicht bieten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se dá smířit. Pracuji s nenormálními každý den.
Ich habe täglich mit Abnormem zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Alice se nemohla smířit s mým nadšením pro jinou dívku.
Alice wollte nicht wahrhaben, dass ich für 'ne andere schwärmen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' se ale musíme smířit s realitou zázraků.
Aber nun müssen wir uns auf das Alltägliche von Wundern einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý rozumí módě, s tím se musíš smířit.
Nicht jeder versteht so viel von Mode wie du. Mach dir nicht so viel daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže prozatím se budete muset smířit s federálním dohledem.
Schauen Sie, in der Zwischenzeit haben Sie sich nur mit der Bundesaufsicht zu befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, snažil jsem se s tím smířit, ale nepovedlo se.
Sehen Sie, ich versuchte damit zurecht zu kommen, aber ich schaffe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi se s tím budu muset smířit.
Daran sollte ich mich wohl langsam gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit, nebo tomu podlehneš.
Leb damit, sonst frisst es dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když přijde konec, musíš se s tím smířit.
doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se smířit s tím, že jsou rychlejší než já.
Wir dürfen nicht sagen: "OK, die sind eben schneller als ich."
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka se odmítla smířit s tím, že nebudu mluvit.
Meine Mutter weigerte sich zu glauben dass ich nicht sprechen würde.
   Korpustyp: Untertitel
USA se musí smířit se skutečností, že svět se změnil.
Die USA müssen lernen, sich daran zu gewöhnen, dass die Welt sich verändert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpočátku jsem měl pocit, že se s tím nedokážu smířit.
Die kreuzen da auf und ziehen ihr Ding durch. Ich weiß, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se někdo neuměl smířit s rozchodem.
Sieht so aus als fiel es jemandem schwer loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej chlap, se nemůže smířit s tím co děláš.
Kein Mann kommt mit dem Zurecht, wenn seine Frau das macht, was du machst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že se s tím můžu smířit.
Aber ich werde wohl damit zurechtkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Worfa je těžké smířit se s takovým zraněním.
Worf findet sich nur schwer damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Čas plyne a ona se s tím nedokáže smířit.
Die Zeit ist vergangen, das akzeptiert sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci blbnou a holky se s tím musí smířit?
Jungens huren dauernd herum, und wir sollen uns das gefallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se smířit s představou, že se rozkládá.
Ich ertrage den Gedanken nicht, dass sie verwest.
   Korpustyp: Untertitel
Trápíš se, protože se s těmi změnami nedokážeš smířit.
Und all diese Veränderungen bereiten dir Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co můžu, je smířit se s tím a bojovat.
Das einzige was ich tun kann ist immer nach vorn zu schauen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Johnny se s tím bude muset smířit.
Mr. Johnny kommt schon drüber weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu zůstat a smířit se s osudem.
Er muss hierbleiben und sein Schicksal annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ching by se s mou cenou měla smířit.
Ching kann sich gleich an die Preise gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se smířit s amputací končetin, jedné po druhé.
Alles was ihn erwartete, war die Amputation seiner Gliedmaßen. Eine nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ztratit naději a smířit se s danou situací?
Sollten wir die Hoffnung aufgeben und uns mit der Lage arrangieren?
   Korpustyp: Zeitung
Vypadáte jako někdo, kdo se nemůže smířit se svým osudem.
Du wirkst wie einer, der mit seinem Schicksal nicht fertig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítala se smířit s tím, že je Hanna pryč.
Sie weigerte sich zu glauben, das Hanna tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se musí smířit, jinak tu práci nedostane.
Sonst gibt es leider keinen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se nemůžu smířit s vaším stylem života.
- Ich kann nur nicht mit deinem Lebensstil.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně je tu něco, s čím se nemůžu smířit.
Und da ist etwas, das mich grämt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se smířit s tím, že bych tě ztratil, Heleno.
Nein, nein, ich kann nicht zustimmen, dich zu verlieren, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal se smířit s ponížením, které cítil po svém propuštění.
Er wurde nicht mit der Erniedrigung der Entlassung fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Již jsem řekl a oni se s tím musí smířit.
So sehe ich es, und dabei bleibt es. Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s tím smířit, Pomstím se za něj.
Ich kann das nicht aufgeben, ich werde ihn rächen
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se smířit s myšlenkou toho židovského rituálu.
Bei dem Gedanken an dieses jüdische Ritual ist mir nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
No, raději by ses se mnou měl smířit.
Also, du solltest mich besser dafür entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit a změnit plán.
Sei realistisch, du musst deinen Plan ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní si uvědomuju, že se musím smířit se zklamáním.
Jetzt weiß ich, dass ich enttäuscht wurde und mich damit zufrieden geben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Takže promiň, Charlie, musíš se s tím smířit.
Tut mir leid, Charlie, aber so sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se s tím smířit nebo si to vymluvit?
Also redest du dich in das hier rein, oder raus?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že se budete muset smířit s novou královnou.
Ich befürchte, ihr müsst euch der neuen Königin anpassen.
   Korpustyp: Untertitel