Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smířit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smířit se sich abfinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smířit se

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chtěl bych se smířit.
- Ich möchte wieder Kontakt zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se dokážeme smířit.
- Ich denke, damit können wir leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím smířit.
Das muss ich einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se umím smířit.
Und ich kann das heute verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit.
- Du musst damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže se s tím smířit.
Er nimmt es nicht sehr gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit.
Mit dieser Tatsache musst du dich abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se smířit s Bohem.
Du musst dich mit Gott aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se s tím smířit.
- Ich weiß nicht, ob ich das durchstehe.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se nehodlám smířit.
Das ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím smířit.
Was musste ich schon alles tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se s tím smířit.
Wir versuchen, irgendwie damit klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se smířit s fakty!
Wir müssen den Tatsachen ins Auge blicken!
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš se s tím smířit?
Kannst du damit leben?
   Korpustyp: Untertitel
s tím se musíte smířit.
Sie müssen damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit.
Diese Kröte musst du schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se s tím smířit.
Er muss damit rausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se nemůžu smířit.
So was gefällt mir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se musíš smířit.
Damit musst du leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s tím smířit.
Mir geht Kate Baths nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit.
Du musst es vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit.
Damit musst du dich abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusím se s tím smířit.
- Ich werde drüber weg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s tím smířit.
Wir haben ne Menge Zeug geschüttet
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit.
Das musst du endlich einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se smířit s odmítnutím.
Er kann nur Ablehnung erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit.
Du musst dich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím smířit.
Aber ich kann nicht weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se smířit se svým osudem.
Du musst dich mit deinem Schicksal abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak se smířit se smrtí blízké osoby"
"Meistern des Todes einer geliebten Person".
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste se smířit sám se sebou.
Sie hatten eine Menge zu verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musíme smířit se skutečností.
Zuerst müssen wir dir richtige Kleider beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se smířit se svojí minulostí.
Du musst mit der Vergangenheit abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
S touto diskusí se musí smířit.
Sie muss sich dieser Diskussion stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme se smířit s nejmenším společným jmenovatelem.
Wir dürfen uns nicht mit dem kleinsten gemeinsamen Nenner zufriedengeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S touto skutečností se prostě musíte smířit.
Das müssen Sie einfach sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě se s tím musíme smířit.
Wenn es passiert, passiert es eben,
   Korpustyp: Untertitel
To se s tím mám smířit?
Damit soll ich mich abfinden?
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě se s tím musím smířit.
Mit der Tatsache muss ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se s tím muset smířit.
- Damit musst du umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, budeš se s tím muset smířit.
Na ja, immer noch besser, als in Ihrem Truck zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s tím muset smířit.
Der sieht vielleicht genervt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se s tím nemůžeš smířit?
Akzeptier das doch endlich!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se s tím nemůžeš smířit?
Du musst dich damit abfinden!
   Korpustyp: Untertitel
Malá Mel, se s tím nemohla smířit.
Der Gedanke war Mel unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se s tím smířit, krpáku.
Kannst du damit etwa nicht Leben, kleiner Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte se s tím smířit.
Aber Sie müssen das jetzt ruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se smířit s jejím hořem.
Ich leide mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s tím svinstvem prostě smířit?
- Ich soll also einfach zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se s tím nechce smířit.
Sie kommt noch darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s tím muset smířit, kotě.
Du benutzt mich nur. Ich habe das satt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se smířit s mojí smrtí.
Er wollte nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses s tím smířit.
Das Gewehr hätte ich mir schon holen können.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se prostě nemohli smířit.
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s tím smířit, ne?
Das ist unser neues Leben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se s tím muset smířit.
Ich nehme an, dieses Kreuz muss ich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se musíš smířit, chlapče.
Am besten nimmst du das einfach hin, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ses s tím smířit.
Du solltest deine Situation einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas smířit se s Bohem.
Schließt Frieden mit Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo, kdo se nemůže smířit s programem.
- Jemand, der nicht nach unserer Pfeife tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses s tím smířit.
Du musst dich damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se s tím musím smířit.
Ich muss mich damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se s tím budete muset smířit.
Sie müssen sich vielleicht mit Dazustoßen begnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se s tím dokážu smířit?
Kann ich damit leben?
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta se s tím nemohl smířit.
Mein Dad konnte es nicht begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se holt musíš smířit!
Damit mußt du dich abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se smířit mozek s pravěkými pudy.
Man sollte das Gehirn mit den uralten Trieben versöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se s tím my, Rusové, smířit?
Dürfen wir als Russen das zulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se s tím měl smířit?
Wieso sollte ich das einsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s tím smířit, Cesare.
Ihr müsst abtreten, Cesare.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy, se prostě musíme smířit s realitou.
Manchmal müssen wir uns mit der Wirklichkeit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden se nedokážeme smířit s polovičatostí.
Keiner von uns hat sich je mit der Hälfte zufrieden gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
S některýma věcma se musíš smířit.
Du musst den Dingen ins Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se s tím holt smířit.
Er muss damit klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se holt musíme smířit.
Mit dem müssen wir uns abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se s tím smířit.
Es ist an der Zeit, etwas anderes zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám se smířit s její smrtí.
Denn dieses Papier da ist für mich kein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se s tím musí smířit.
Lass sie einfach schmollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se však smířit s nepopiratelnou pravdou:
Und ich muss mich der einen unleugbaren Wahrheit stellen:
   Korpustyp: Untertitel
USA se musí smířit se skutečností, že svět se změnil.
Die USA müssen lernen, sich daran zu gewöhnen, dass die Welt sich verändert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abyste toho dosáhli, musíte se smířit se skutečností.
Um das zu schaffen, muss man mit dem leben, was man hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, snažil jsem se s tím smířit, ale nepovedlo se.
Sehen Sie, ich versuchte damit zurecht zu kommen, aber ich schaffe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se vyhnuli nedostatku, musíme se prý smířit s nezákonností.
Um der Not zu entkommen, so wird uns gesagt, müssen wir uns mit Ungesetzlichkeit abfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokážu se smířit s představou, že se rozkládá.
Ich ertrage den Gedanken nicht, dass sie verwest.
   Korpustyp: Untertitel
Trápíš se, protože se s těmi změnami nedokážeš smířit.
Und all diese Veränderungen bereiten dir Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Řekne policajtům, že se se mnou přišla smířit.
Sie wird der Polizei erzählen, wir hätten uns wieder versöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako někdo, kdo se nemůže smířit se svým osudem.
Du wirkst wie einer, der mit seinem Schicksal nicht fertig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s tím smířit, Pomstím se za něj.
Ich kann das nicht aufgeben, ich werde ihn rächen
   Korpustyp: Untertitel
No, raději by ses se mnou měl smířit.
Also, du solltest mich besser dafür entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní si uvědomuju, že se musím smířit se zklamáním.
Jetzt weiß ich, dass ich enttäuscht wurde und mich damit zufrieden geben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že se budete muset smířit s novou královnou.
Ich befürchte, ihr müsst euch der neuen Königin anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině správným chováním je smířit se s poměry, jaké jsou.
Das einzig Richtige sei es, sich mit den vorhandenen Verhältnissen abzufinden.
   Korpustyp: Literatur
Chlapec se nedokázal smířit s tím, co udělal.
Der Junge konnte mit dem, was er getan hatte, nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
ale nechceme se smířit s cyklem naší ekonomiky.
Jahreszeiten der Natur willkommen heißen, uns hingegen über die Jahreszeiten unserer Wirtschaft ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se asi muset smířit s vaší paranojou, kapitáne.
Es steht mir nicht zu, Ihnen Ihre Paranoia auszureden, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se smířit s tím vzhledem a smradem.
Du musst dich an den Anblick und das Geruchsprofil gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si řekl, musíme se s tím smířit.
Wie du gesagt hast, wir müssen unseren Frieden damit schließen.
   Korpustyp: Untertitel
A dokážu se smířit s tím, že chodíš s Liamem.
Und ich bin damit einverstanden, dass du dich mit Liam triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla se smířit s tím, že jsi byl zavřený.
Sie konnte sich einfach nicht eingestehen, dass du eingesperrt warst.
   Korpustyp: Untertitel
A já bych se s tím neměla jen tak smířit.
Und ich sollte mir das nicht bieten lassen.
   Korpustyp: Untertitel