Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikoli, můj milý, musíme smířiti se s faktem, že případ tento není ještě zralým, a že jest na nás, abychom se odvážili ještě všeho, by uzrál k zakročení. Jak míníte toho dosíci?
Nein, mein lieber Freund, wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass zum jetzigen Zeitpunkt kein beweisbares Verbrechen vorliegt, dass es sich jedoch lohnt, jedes Risiko einzugehen, damit ein Verbrechen geschieht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit smířit se
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich möchte wieder Kontakt zu dir.
S tím se dokážeme smířit.
- Ich denke, damit können wir leben.
Und ich kann das heute verstehen.
- Du musst damit aufhören.
Nedokáže se s tím smířit.
Er nimmt es nicht sehr gut auf.
Mit dieser Tatsache musst du dich abfinden.
- Musíš se smířit s Bohem.
Du musst dich mit Gott aussprechen.
- Nemůžu se s tím smířit.
- Ich weiß nicht, ob ich das durchstehe.
S tím se nehodlám smířit.
Das ist nicht akzeptabel.
Was musste ich schon alles tragen!
Wir versuchen, irgendwie damit klarzukommen.
Musíme se smířit s fakty!
Wir müssen den Tatsachen ins Auge blicken!
- Dokážeš se s tím smířit?
Diese Kröte musst du schlucken.
Er muss damit rausrücken.
So was gefällt mir gar nicht.
Mir geht Kate Baths nicht aus dem Kopf.
Damit musst du dich abfinden.
- Zkusím se s tím smířit.
- Ich werde drüber weg kommen.
Wir haben ne Menge Zeug geschüttet
Das musst du endlich einsehen.
Nemůže se smířit s odmítnutím.
Er kann nur Ablehnung erfahren.
Du musst dich daran gewöhnen.
Aber ich kann nicht weglaufen.
Musíš se smířit se svým osudem.
Du musst dich mit deinem Schicksal abfinden.
"Jak se smířit se smrtí blízké osoby"
"Meistern des Todes einer geliebten Person".
Musel jste se smířit sám se sebou.
Sie hatten eine Menge zu verdauen.
Nejdřív se musíme smířit se skutečností.
Zuerst müssen wir dir richtige Kleider beschaffen.
- Musíš se smířit se svojí minulostí.
Du musst mit der Vergangenheit abschließen.
S touto diskusí se musí smířit.
Sie muss sich dieser Diskussion stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme se smířit s nejmenším společným jmenovatelem.
Wir dürfen uns nicht mit dem kleinsten gemeinsamen Nenner zufriedengeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S touto skutečností se prostě musíte smířit.
Das müssen Sie einfach sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě se s tím musíme smířit.
Wenn es passiert, passiert es eben,
Damit soll ich mich abfinden?
- Prostě se s tím musím smířit.
Mit der Tatsache muss ich leben.
- Budeš se s tím muset smířit.
- Damit musst du umgehen.
No, budeš se s tím muset smířit.
Na ja, immer noch besser, als in Ihrem Truck zu schlafen.
Budeš se s tím muset smířit.
Der sieht vielleicht genervt aus.
Proč se s tím nemůžeš smířit?
Akzeptier das doch endlich!
Proč se s tím nemůžeš smířit?
Du musst dich damit abfinden!
Malá Mel, se s tím nemohla smířit.
Der Gedanke war Mel unerträglich.
Zkus se s tím smířit, krpáku.
Kannst du damit etwa nicht Leben, kleiner Mann?
Ale musíte se s tím smířit.
Aber Sie müssen das jetzt ruhen lassen.
Musím se smířit s jejím hořem.
Mám se s tím svinstvem prostě smířit?
- Ich soll also einfach zusehen?
Pořád se s tím nechce smířit.
Sie kommt noch darüber hinweg.
Budeš se s tím muset smířit, kotě.
Du benutzt mich nur. Ich habe das satt.
Nemohl se smířit s mojí smrtí.
Er wollte nicht allein sein.
Das Gewehr hätte ich mir schon holen können.
S tím se prostě nemohli smířit.
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
Musíme se s tím smířit, ne?
Das ist unser neues Leben, nicht wahr?
Budu se s tím muset smířit.
Ich nehme an, dieses Kreuz muss ich tragen.
S tím se musíš smířit, chlapče.
Am besten nimmst du das einfach hin, Junge.
Měl bys ses s tím smířit.
Du solltest deine Situation einsehen.
Je čas smířit se s Bohem.
Schließt Frieden mit Gott.
- Někdo, kdo se nemůže smířit s programem.
- Jemand, der nicht nach unserer Pfeife tanzt.
Du musst dich damit abfinden.
Prostě se s tím musím smířit.
Ich muss mich damit abfinden.
Asi se s tím budete muset smířit.
Sie müssen sich vielleicht mit Dazustoßen begnügen.
- Jestli se s tím dokážu smířit?
Můj táta se s tím nemohl smířit.
Mein Dad konnte es nicht begreifen.
S tím se holt musíš smířit!
Damit mußt du dich abfinden.
Snažím se smířit mozek s pravěkými pudy.
Man sollte das Gehirn mit den uralten Trieben versöhnen.
Můžeme se s tím my, Rusové, smířit?
Dürfen wir als Russen das zulassen?
Proč bych se s tím měl smířit?
Wieso sollte ich das einsehen?
Musíš se s tím smířit, Cesare.
Ihr müsst abtreten, Cesare.
Někdy, se prostě musíme smířit s realitou.
Manchmal müssen wir uns mit der Wirklichkeit abfinden.
Ani jeden se nedokážeme smířit s polovičatostí.
Keiner von uns hat sich je mit der Hälfte zufrieden gegeben.
S některýma věcma se musíš smířit.
Du musst den Dingen ins Auge sehen.
Musí se s tím holt smířit.
Er muss damit klarkommen.
S tím se holt musíme smířit.
Mit dem müssen wir uns abfinden.
Es ist an der Zeit, etwas anderes zu machen!
Odmítám se smířit s její smrtí.
Denn dieses Papier da ist für mich kein Beweis.
Ona se s tím musí smířit.
Lass sie einfach schmollen.
Musím se však smířit s nepopiratelnou pravdou:
Und ich muss mich der einen unleugbaren Wahrheit stellen:
USA se musí smířit se skutečností, že svět se změnil.
Die USA müssen lernen, sich daran zu gewöhnen, dass die Welt sich verändert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abyste toho dosáhli, musíte se smířit se skutečností.
Um das zu schaffen, muss man mit dem leben, was man hat.
Podívejte, snažil jsem se s tím smířit, ale nepovedlo se.
Sehen Sie, ich versuchte damit zurecht zu kommen, aber ich schaffe es nicht.
Abychom se vyhnuli nedostatku, musíme se prý smířit s nezákonností.
Um der Not zu entkommen, so wird uns gesagt, müssen wir uns mit Ungesetzlichkeit abfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedokážu se smířit s představou, že se rozkládá.
Ich ertrage den Gedanken nicht, dass sie verwest.
Trápíš se, protože se s těmi změnami nedokážeš smířit.
Und all diese Veränderungen bereiten dir Kummer.
Řekne policajtům, že se se mnou přišla smířit.
Sie wird der Polizei erzählen, wir hätten uns wieder versöhnt.
Vypadáte jako někdo, kdo se nemůže smířit se svým osudem.
Du wirkst wie einer, der mit seinem Schicksal nicht fertig wird.
Nemůžu se s tím smířit, Pomstím se za něj.
Ich kann das nicht aufgeben, ich werde ihn rächen
No, raději by ses se mnou měl smířit.
Also, du solltest mich besser dafür entschädigen.
Nyní si uvědomuju, že se musím smířit se zklamáním.
Jetzt weiß ich, dass ich enttäuscht wurde und mich damit zufrieden geben muss.
Obávám se, že se budete muset smířit s novou královnou.
Ich befürchte, ihr müsst euch der neuen Königin anpassen.
Jedině správným chováním je smířit se s poměry, jaké jsou.
Das einzig Richtige sei es, sich mit den vorhandenen Verhältnissen abzufinden.
Chlapec se nedokázal smířit s tím, co udělal.
Der Junge konnte mit dem, was er getan hatte, nicht leben.
ale nechceme se smířit s cyklem naší ekonomiky.
Jahreszeiten der Natur willkommen heißen, uns hingegen über die Jahreszeiten unserer Wirtschaft ärgern.
Budu se asi muset smířit s vaší paranojou, kapitáne.
Es steht mir nicht zu, Ihnen Ihre Paranoia auszureden, Captain.
Musíš se smířit s tím vzhledem a smradem.
Du musst dich an den Anblick und das Geruchsprofil gewöhnen.
Jak si řekl, musíme se s tím smířit.
Wie du gesagt hast, wir müssen unseren Frieden damit schließen.
A dokážu se smířit s tím, že chodíš s Liamem.
Und ich bin damit einverstanden, dass du dich mit Liam triffst.
Nemohla se smířit s tím, že jsi byl zavřený.
Sie konnte sich einfach nicht eingestehen, dass du eingesperrt warst.
A já bych se s tím neměla jen tak smířit.
Und ich sollte mir das nicht bieten lassen.