Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smíšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smíšení Mischung 13 Vermischung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smíšeníMischung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento kopolymer se vyrábí smíšením styren-butadienového kaučukového mléka (SBR) a pryskyřice s vysokým obsahem styrenu.
Dieses Copolymer wird durch die Mischung von Styrol-Butadien-Kautschuklatex (SBR) mit Harzlatex mit hohem Styrolgehalt hergestellt.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný smíšením dvou nebo více hnojiv typu E.1.
Aus der Mischung von zwei oder mehr Düngemitteln des Typs E.1 gewonnenes Erzeugnis
   Korpustyp: EU
pokud má motor několik vyústek výfuku, musí se zkoušet se všemi vyústkami spojenými vhodným zařízením, které zajistí smíšení plynů a které končí jedinou vyústkou.
Bei Motoren mit mehreren Auspuffendrohren sind für die Prüfung alle Auspuffendrohre zu einer geeigneten Einrichtung zusammenzuführen, die die Mischung der Gase gewährleistet und in einen einzigen Auslass mündet.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný smíšením dvou nebo více hnojiv typu E.1 nebo získaný rozpuštěním a/nebo suspenzí dvou nebo více hnojiv typu E.1 ve vodě
Aus der Mischung zweier oder mehrerer Düngemittel des Typs E.1 oder durch Lösung und/oder Suspension zweier oder mehrerer Düngemittel des Typs E.1 in Wasser gewonnenes Erzeugnis
   Korpustyp: EU
mléko s obsahem tuku, který se od doby dojení nezměnil ani přidáním nebo odebráním mléčných tuků, ani smíšením s mlékem, jehož přirozený obsah tuku byl změněn.
Milch, deren Fettgehalt seit dem Melken weder durch Hinzufügung oder Entnahme von Milchfett noch durch Mischung mit Milch, deren natürlicher Fettgehalt geändert worden war, geändert worden ist.
   Korpustyp: EU
plnotučné mléko bez standardizace: mléko s obsahem tuku, který se od doby dojení nezměnil ani přidáním nebo odebráním mléčných tuků, ani smíšením s mlékem, jehož přirozený obsah tuku byl změněn.
nicht standardisierte Vollmilch: Milch, deren Fettgehalt seit dem Melken weder durch Hinzufügung oder Entnahme von Milchfett noch durch Mischung mit Milch, deren natürlicher Fettgehalt geändert worden war, geändert worden ist.
   Korpustyp: EU
Potrubí, kterým se odvádějí plyny z klikové skříně, musí ústit do proudu výfukových plynů za každým systémem následného zpracování výfukových plynů, za každým odporem, který je namontován do výfuku, a v dostatečné vzdálenosti před všemi odběrnými sondami, aby se před odběrem zajistilo úplné smíšení s výfukovými plyny z motoru.
Die Entlüftungsrohre des Kurbelgehäuses müssen mit dem Rohabgassystem unterhalb aller Nachbehandlungssysteme und hinreichend vor jeder Probenahmesonde zugeleitet werden, um vor der Probenahme eine vollkommene Mischung mit den Motorabgasen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Potrubí, kterým se odvádějí plyny z klikové skříně, musí ústit do proudu výfukových plynů za každým systémem k následnému zpracování výfukových plynů, za každým odporem, který je namontován do výfuku, a v dostatečné vzdálenosti před všemi odběrnými sondami, aby se před odběrem zajistilo úplné smíšení s výfukovými plyny z motoru.
Die Entlüftungsrohre des Kurbelgehäuses müssen mit dem Rohabgassystem unterhalb aller Nachbehandlungssysteme und hinreichend vor jeder Probenahmesonde zugeleitet werden, um vor der Probenahme eine vollkommene Mischung mit den Motorabgasen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pokud je lihovina získána z různých druhů obilovin a pokud vznikla jejich pozdějším smíšením, pro účely odst. 2 písm. c) stačí tuto skutečnost uvést v prohlášení.
Wird das alkoholische Getränk aus verschiedenen Getreidearten gewonnen und entsteht es durch eine spätere Mischung, so genügt es zur Anwendung von Absatz 2 Buchstabe c, dies in der Erklärung zu vermerken.
   Korpustyp: EU
V jedné zprávě se obvykle vyplňují jen dva oddíly: identifikační oddíl a přinejmenším jeden z těchto oddílů: zprávy o vodní cestě a dopravě, zpráva o vodním stavu nebo zpráva o ledu (smíšení oddílů s rozličnými druhy zpráv není povoleno).
Normalerweise werden in einer Nachricht nur 2 Abschnitte benutzt: der Identifikationsabschnitt und zumindest einer der folgenden Abschnitte: wasserstraßen- und verkehrsbezogene Nachrichten, wasserstandsbezogene Nachrichten oder Eisnachrichten (eine Mischung der Abschnitte mit unterschiedlichen Nachrichtentypen ist nicht gestattet).
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "smíšení"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zohlednění vyšších příjmů z daně z příjmů právnických osob je mimochodem protiprávní, protože vede ke smíšení různých úloh státu.
Die Berücksichtung von Mehreinnahmen an Körperschaftsteuer ist im Übrigen unrechtmäßig, da sie zu einer unscharfen Abgrenzung der verschiedenen Rollen des Staates führt.
   Korpustyp: EU
Ze šetření vyplynulo, že pouhé smíšení výrobku, na který se vztahují platná opatření, s kovovým práškem, nemění vlastnosti výrobku, na který se vztahují platná opatření.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Eigenschaften der unter die geltenden Maßnahmen fallenden Ware durch Beimischen eines metallischen Pulvers nicht ändern.
   Korpustyp: EU
Pojem "platební instituce " by měl být změněn , aby se vyloučila možnost , že by platebními institucemi mohly být fyzické osoby , neboť by hrozilo riziko smíšení peněžních prostředků platební instituce s peněžními prostředky příslušné fyzické osoby .
Das Konzept des "Zahlungsinstituts " bedarf der Klarstellung , um die Möglichkeit auszuschließen , dass natürliche Personen als Zahlungsinstitute tätig sind , da damit das Risiko verbunden ist , dass die Geldbeträge des Zahlungsinstituts mit denen der betreffenden natürlichen Person vermischt werden könnten .
   Korpustyp: Allgemein
Nebude vždy nutné udržet možnost vysledování fyzické cesty kmene, nákladu kulatiny nebo dřevařského výrobku z místa vývozu zpět až po les, ze kterého pochází, ale vždy musí být možné určit jeho pohyb mezi lesem a místem prvního smíšení s ostatním dřevem (například skladištěm dřeva nebo zpracovatelským zařízením).
Es wird nicht immer notwendig sein, die physische Rückverfolgbarkeit eines einzelnen Baumstamms, einer einzelnen Holzladung oder eines einzelnen Holzprodukts von der Ausfuhr bis zurück zum Einschlag zu gewährleisten; die Verfolgbarkeit vom Einschlag bis zum ersten Mischpunkt (z. B. bis zum Holzterminal oder bis zum Verarbeitungsbetrieb) muss dagegen jederzeit gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU