Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smíchání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smíchání Vermischung 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "smíchání"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doporučeno je injikovat okamžitě po smíchání .
Es ist ratsam , die Injektion unmittelbar nach
   Korpustyp: Fachtext
To znamená jakože smíchání mozku a tváře?
Bedeutet es die Verschmelzung des Gehirns und des Gesichts?
   Korpustyp: Untertitel
To smíchání populace bylo mým nápadem.
Die Kennenlernparty war von mir geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Po smíchání by měla být kapalina čirá a bezbarvá .
Nach der Rekonstitution sollte eine klare und farblose Flüssigkeit entstanden sein .
   Korpustyp: Fachtext
Při smíchání obou složek dochází tudíž k okamžitému srážení.
Wenn daher die beiden Komponenten zusammengemischt werden, tritt eine sofortige Gerinnung ein.
   Korpustyp: Fachtext
Při smíchání obou složek dochází tudíž k okamžitému srážení.
Werden beide Bestandteile zusammengemischt tritt eine sofortige Gerinnung ein.
   Korpustyp: Fachtext
Po úplném smíchání je vakcína čirá nažloutlá až narůžovělá tekutina .
Nach vollständigem Auflösen durch das Lösungsmittel ist der Impfstoff eine klare , blassgelbe bis hellrosa Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Smíchání bionafty s minerální naftou umožňuje delší uchování paliva.
Die Beimischung von Mineralöldiesel verlängert die Haltbarkeit des Biodiesels.
   Korpustyp: EU
Obzvlášť způsob samostatného použití barev a jejich následného smíchání dohromady.
Wie die Farben einzeln aufgetragen werden und dann das Gesamtbild.
   Korpustyp: Untertitel
které mohou po smíchání explodovat vlivem chemické reakce nebo zahřátí;
die in vermischtem Zustand entweder durch chemische Reaktionen oder Erhitzung explodieren können;
   Korpustyp: EU
Zkušenosti ukazují , že vhodnými potravinami pro smíchání s práškem jsou mléko , brambory a další škrobové výrobky .
9 wie Milch und Kartoffeln sowie andere stärkehaltige Produkte gut geeignet , um mit dem Pulver vermengt zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Infuzní vak obsahující zředěný roztok jemně protřepejte , čímž zajistíte smíchání léčivého přípravku s rozpouštědlem .
Den Infusionsbeutel mit der verdünnten Lösung leicht hin und her bewegen , um sicherzustellen , dass das Arzneimittel und das Verdünnungsmittel gut vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lahvička s práškem je určena k rozpuštění ( smíchání ) prášku s rozpouštědlem .
Das Pulver in der Durchstechflasche muss vor der Anwendung in dem Lösungsmittel rekonstituiert ( gelöst ) werden .
   Korpustyp: Fachtext
Konkrétně je přípravek NeoSpect určen ke smíchání s roztokem technecia ( 99mTc ) .
NeoSpect wird radioaktiv markiert , indem es mit einer Lösung aus radioaktivem Technetium ( 99mTc ) vermischt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnota pH se měří po smíchání půdy s roztokem 1M KCl v poměru 1:5.
Der pH-Wert wird bestimmt, indem man den Boden im Verhältnis 1:5 mit 1 M KCl-Lösung mischt.
   Korpustyp: EU
Pacientův záchvat je důsledkem dehydratace, která je důsledkem smíchání extáze a alkoholu.
Der Anfall der Patientin resultiert von einer Dehydration wofür ein Cocktail aus Alkohol und Ecstasy verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Smíchání takto nesourodých skupin do jediného politického tělesa odsoudilo nově založený stát k desetiletím svárů a útisku.
Durch die Zusammenfassung dreier so unterschiedlicher Gruppen in einem politischen Gemeinwesen waren Jahrzehnte des Kampfes und der Repression in dem neu geschaffenen Land programmiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud pacient perorální roztok špatně snáší, lze zvážit smíchání obsahu tobolek s malým množstvím jídla (zhruba dvěma kávovými lžičkami).
Falls der Patient die Lösung zum Einnehmen nicht verträgt, kann der Inhalt der Kapseln mit etwas Nahrung (ca. zwei Teelöffel) verrührt gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
V původní zeměpisné oblasti musí být povinně provedeny fáze zahrnující smíchání surovin, zpracování, čištění a/nebo zrání v dřevěných bednách.
Die Zusammenstellung der Rohstoffe, die Herstellung, die Veredelung und die Reifung in Holzbehältern müssen im ursprünglichen geografischen Gebiet erfolgen.
   Korpustyp: EU
Po smíchání prášku a roztoku bude jedna dávka 71, 4 mikrolitrů obsahovat 100 mikrogramů parathormonu . Jedna zásobní vložka obsahuje 14 dávek .
Nach der Rekonstitution enthält jede Dosis von 71, 4 Mikroliter 100 Mikrogramm Parathyroidhormon Jede Patrone enthält 14 Dosen .
   Korpustyp: Fachtext
Německé orgány oznámily dne 27. prosince 2010 Komisi, že v několika německých spolkových zemích došlo ke smíchání mastných kyselin pro technické účely obsahujících dioxiny s rostlinným krmným tukem.
Am 27. Dezember 2010 meldeten deutsche Behörden der Kommission einen Zwischenfall, nachdem Fettsäuren, die für technische Zwecke bestimmt waren und Dioxine enthielten, mit in mehreren deutschen Bundesländern mit pflanzlichem Futterfett vermischt worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Plyny jiné než kategorie 1, které mají při teplotě 20 oC a standardním tlaku 101,3 kPa rozmezí hořlavosti při smíchání se vzduchem.
Nicht in Kategorie 1 fallende Gase, die im Gemisch mit Luft bei 20 oC und einem Standarddruck von 101,3 kPa einen Explosionsbereich haben.
   Korpustyp: EU
Plyny jiné než kategorie 1, které mají při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa rozmezí hořlavosti při smíchání se vzduchem.
Nicht in Kategorie 1 fallende Gase, die im Gemisch mit Luft einen Explosionsbereich bei 20 °C und einen Standarddruck von 101,3 kPa aufweisen.
   Korpustyp: EU
Smíchání se solí, fermentace a přidání octu je považováno za výrobní proces, který jde nad rámec procesu uvedeného v poznámce 1 ke kapitole 9.
Die Zumischung von Salz, die Fermentation und die Zugabe von Essig sind als Herstellungsverfahren anzusehen, die über die in Anmerkung 1 zu Kapitel 9 genannten Behandlungen hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Je rovněž třeba upřesnit, že smíchání musí proběhnout pod dohledem a že se u směsí uplatňuje stejné ověřovací řízení jako u jejich složek.
Außerdem ist vorzuschreiben, dass Mischungen unter Aufsicht hergestellt und demselben Bescheinigungsverfahren unterworfen werden wie die für die Mischungen verwendeten Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Uzavírací systém obalu sestává z dvoukomorové zásobní vložky , středního uzávěru , tvarovaného víčka ( obsahujícího pryžové těsnění ) , uzavírajícího první komoru obsahující lyofilizovaný prášek , a koncového uzávěru uzavírajícího druhou komoru s obsahem rozpouštědla pro smíchání .
Das Verschlusssystem des Behältnisses besteht aus der Doppelkammer-Patrone , einem mittigen Stopfen , einer Bördelkappe ( mit Gummidichtung ) zur Abdichtung der ersten Kammer , in der sich das lyophilisierte Pulver befindet , und einem Verschlussstopfen zur Abdichtung der zweiten Kammer , die das Lösungsmittel für die Rekonstitution enthält .
   Korpustyp: Fachtext
[sestává z masa více než jednoho živočišného druhu a po smíchání tohoto masa byl následně celý výrobek podroben ošetření, které je přinejmenším stejně účinné jako ošetření požadované pro masné složky příslušného masného výrobku podle přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES;]
[bestehen aus Fleisch mehrerer Tierarten, und nachdem das Fleisch vermischt wurde, wurde das gesamte Erzeugnis einer Behandlung unterzogen, die mindestens ebenso intensiv ist wie die Behandlung, die für die Fleischbestandteile des Fleischerzeugnisses gemäß Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG festgelegt ist.]
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo úplné smíchání sledovacího plynu, umístí se odběrná sonda výfukového plynu nejméně 1 m nebo 30 násobek průměru výfukové trubky (zvolí se větší z obou hodnot) ve směru toku plynů od místa vstřiku.
Damit sich das Tracergas gleichmäßig im Abgas verteilt, muss die Abgasprobenahmesonde in Strömungsrichtung mindestens 1 m oder das 30-Fache des Abgasrohrdurchmessers (es gilt der größere Wert) vom Punkt der Inertgaseinleitung entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Odběrnou sondu je možno umístit blíže k místu vstřiku, je-li úplné smíchání ověřeno srovnáním koncentrace sledovacího plynu s referenční koncentrací při vstřiku sledovacího plynu proti směru toku od motoru.
Die Probenahmesonde kann näher am Einleitungspunkt liegen, wenn die gleichmäßige Verteilung des Tracergases durch Vergleich der Tracergaskonzentration am Probenahmepunkt mit der Tracergaskozentration am Einleitungspunkt überwacht wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely čísla 3402 se výrazem „organické povrchově aktivní prostředky“ rozumějí výrobky, které po smíchání s vodou v koncentraci 0,5 % při 20 °C a po 1hodinovém stání při téže teplotě:
„Grenzflächenaktive Stoffe“ im Sinne der Position 3402 sind Erzeugnisse, die, wenn man sie in einer Konzentration von 0,5 % bei einer Temperatur von 20 °C mit Wasser mischt und eine Stunde bei derselben Temperatur stehen lässt,
   Korpustyp: EU
Při smíchání s konvenčními výbušninami do takzvané špinavé bomby (anebo jiném použití se záměrem vystavit veřejnost nebezpečnému záření) by přitom vážné škody mohlo způsobit i relativně malé množství materiálu, jako je kobalt 60, využívaný v radioterapii.
Sogar eine relativ kleine Menge eines Materials wie Kobalt-60, wie es in der Strahlentherapie verwendet wird, kann gemeinsam mit herkömmlichen Sprengstoffen als sogenannte schmutzige Bombe (oder zu anderer absichtlicher Bestrahlung der Bevölkerung) großen Schaden anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě probíhá kvašení i čištění v nádobách z kvalitních a cenných dřevin (např. dub, kaštan, morušovník, jalovec), a to po dobu minimálně 60 dnů od smíchání surovin.
In jedem Fall erfolgen Veressigung und Veredelung in Fässern aus hochwertigem Holz wie Eiche, Kastanie, Maulbeere oder Wacholder über einen Zeitraum von mindestens 60 Tagen nach Zusammenstellung der zu verarbeitenden Rohstoffe.
   Korpustyp: EU
Množství obnovitelných zdrojů a odpadů použitých při primární nebo sekundární formě přeměny energie (např. skládkové plyny na elektřinu) nebo použitých při transformaci na odvozené energetické produkty (např.: bioplyn pro smíchání se zemním plynem).
Die für die Umwandlung von Primärenergie in Sekundärenergie (z. B. von Deponiegas in Elektrizität) oder die Umwandlung in abgeleitete Energieprodukte (z. B. für Mischgas verwendetes Biogas) verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall.
   Korpustyp: EU
Pro účely čísla 3402 se výrazem „organické povrchově aktivní prostředky“ rozumějí výrobky, které po smíchání s vodou v koncentraci 0,5 % při 20oC a po 1hodinovém stání při téže teplotě:
„Grenzflächenaktive Stoffe“ im Sinne der Position 3402 sind Erzeugnisse, die, wenn man sie in einer Konzentration von 0,5 % bei einer Temperatur von 20 °C mit Wasser mischt und eine Stunde bei derselben Temperatur stehen lässt,
   Korpustyp: EU
Před vložením nové partie do zpracovatelského zařízení zástupci příslušného orgánu pro ověřování prostřednictvím úředního dohledu ověří, že je zpracovatelské zařízení prázdné, a nemůže tudíž dojít ke smíchání dvou různých partií.
Vor dem Wechsel der Charge in der Verarbeitungsanlage haben sich die Vertreter der zuständigen Zertifizierungsbehörde im Rahmen der amtlichen Aufsicht zu vergewissern, dass die Verarbeitungsanlage zumindest so weit leer gefahren wurde, dass die Bestandteile zweier verschiedener Chargen auf keinen Fall miteinander vermischt werden können.
   Korpustyp: EU
[sestává z masa více než jednoho živočišného druhu a po smíchání tohoto masa byl následně celý výrobek podroben ošetření, které je přinejmenším stejně účinné jako ošetření požadované pro masné složky příslušného masného výrobku podle přílohy II rozhodnutí Komise 2005/432/ES;]
[Es besteht aus Fleisch von mehreren Tierarten, und nachdem das Fleisch vermischt wurde, wurde das gesamte Erzeugnis einer Behandlung unterzogen, die zumindest ebenso intensiv ist wie die Behandlung, die für die Fleischbestandteile des Fleischerzeugnisses gemäß Anhang II der Entscheidung 2005/432/EG der Kommission vorgesehen ist.]
   Korpustyp: EU
Od zkoušení pro určitý koncový bod lze upustit, není-li technicky možné provést studii v důsledku vlastností látky: např. velmi těkavé, vysoce reaktivní nebo nestálé látky nelze použít, při smíchání látky s vodou může hrozit nebezpečí požáru nebo výbuchu nebo není možné radioznačení látky vyžadované v některých studiích.
Auf die Prüfung für einen bestimmten Endpunkt kann verzichtet werden, wenn sie wegen der Stoffeigenschaften technisch unmöglich ist, so beispielsweise, wenn der Stoff leicht flüchtig, hochaktiv oder instabil ist, wenn bei seinem Kontakt mit Wasser Brand- oder Explosionsgefahr besteht oder wenn die zur Prüfung erforderliche radioaktive Markierung nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
[sestává z masa více než jednoho živočišného druhu a po smíchání tohoto masa byl následně celý výrobek podroben ošetření, které je přinejmenším stejně účinné jako ošetření požadované pro masné složky příslušného masného výrobku podle přílohy II rozhodnutí Komise 2005/432/ES;]
[Es besteht aus Fleisch von mehreren Tierarten, und nachdem das Fleisch vermischt wurde, wurde das gesamte Erzeugnis einer Behandlung unterzogen, die zumindest der intensivsten Behandlung entspricht, die für die einzelnen Fleischbestandteile des Fleischerzeugnisses gemäß Anhang II der Entscheidung 2004/432/EG der Kommission vorgesehen ist;]
   Korpustyp: EU