Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smíchaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
smíchaný vermischt 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smíchanývermischt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená, že do výše poplatků stanovené pravidly pro poplatky jsou již předem zahrnuty vypočítané objemy smíchaného materiálu dané kategorie.
Das bedeute, dass die Gebührenhöhe aus der Gebührensatzung die im Voraus kalkulierten Mengen an vermischtem Material der Kategorie bereits beinhalte.
   Korpustyp: EU
Znamená to, že plyn musel být smíchaný s žíravinou. Kyselinou.
Das Nervengas hat sich mit einem ätzenden Stoff vermischt-- einer Säure.
   Korpustyp: Untertitel
Množství bioplynů smíchaných se zemním plynem, jež se vstřikují do sítě zemního plynu.
Menge der mit Erdgas vermischten Biogase, die dem Erdgasnetz zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Jedinou léčbou je čerstvě uříznutý černý cyper smíchaný s Atriánskou krví.
Das einzige Heilmittel ist frisch geschnittener Black Cyper vermischt mit Atrianerblut.
   Korpustyp: Untertitel
Množství energoplynu smíchaného se zemním plynem.
Menge der mit Erdgas vermischten Biogase.
   Korpustyp: EU
Vypadal trochu jako Hundjager smíchaný s Daemonfeuerem.
Sieht irgendwie nach einem Hundjäger vermischt mit einem Dämonfeuer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Do mletého masa, jehož teplota se musí pohybovat v rozmezí od 3 °C do 6 °C, se přidají předem smíchané přísady.
Dann wird die Fleischmasse auf + 3 bis + 6 °C erwärmt, und es werden die bereits vermischten Zutaten zugegeben.
   Korpustyp: EU
No to ano, ale tyhle jsou pročištěné a smíchané s vodou a obohacené talaxianským kořením.
- Ja. Aber jetzt sind sie vermischt mit Wasser und talaxianischen Gewürzen.
   Korpustyp: Untertitel
U reprodukčních hejn chovaných v klecích může vzorek sestávat z přirozeně smíchaných fekálií z trusných pásů, škrabáků nebo hlubokých trusných jímek, v závislosti na typu budovy.
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden, je nach Bauweise der Ställe.
   Korpustyp: EU
Je to něco jako pop z osmdesátek smíchaný s trochou Black Keys.
Es ist eine Art 80er Pop vermischt mit Black Keys.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "smíchaný"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víno je fermentovaný výrobek, nikoli smíchaný výrobek.
Wein ist ein fermentiertes Erzeugnis, kein Mischprodukt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobrazit smíchaný standardní a chybový výstup
Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen
   Korpustyp: Fachtext
Tofu smíchaný se spirulinou, je to výborný.
Tofu mit Spirulina verrührt, köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to špatně smíchaný, nebo ne?
Es war doch völlig falsch abgemischt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže podle tebe je to špatně smíchaný.
- Nach dir ist sie also falsch abgemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Smíchaný s troškou vína ze včerejška.
Mit etwas Wein von letzter Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to kolumbijský smíchaný s moukou?
Aus Kolumbien, mit Mehl gestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Smíchaný bojový umění, starý už tři týdny.
- Mixed Martial Arts, ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
Může být smíchaný s vodou , mlékem , dětskou výživou , jablečným protlakem
Es kann mit Wasser , Milch , Kinderfertignahrung , Apfelmus oder Joghurt gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Takto smíchaný prášek musíte zkonzumovat v průběhu 6 hodin .
Wenn das Pulver zubereitet ist , muss es innerhalb von 6 Stunden eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prach z červených cihel smíchaný s trnkou a řebříčkem.
Roter Ziegelstaub, gemischt mit Schlehe und Schafgarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoří je z lidský DNA smíchaný s DNA domorodců.
Sie werden aus menschlicher DNS und der DNS der Ureinwohner gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten pyl je smíchaný s nějakou uspávací látkou.
Also, in dem Pollen ist ein Betäubungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Hedvábný pramen štěstí smíchaný s notnou dávkou kočičích zvratků.
Seidige Strähne des Glücks. Gemischt mit reichlich Katzenkotze.
   Korpustyp: Untertitel
Aromatizovaný vinný koktejl, který je smíchaný se šumivým vínem.
Aromatisierter weinhaltiger Cocktail, der mit Schaumwein gemischt ist.
   Korpustyp: EU
Tahle věc je prakticky jed smíchaný s nemrznoucí směsí.
Das Zeug ist eigentlich Arsen, gemixt mit Frostschutzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme mu v žaludku ten lék smíchaný s jedem.
Wir fanden in seinem Magen etwas von diesem Zeug, vermengt mit Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Smíchaný disulfid je pak vynesen z lysosomů pomocí intaktního lysinového transportního systému .
Dieses Mischdisulfid wird anschließend durch das intakte Lysin-Transportsystem aus den Lysosomen geschleust .
   Korpustyp: Fachtext
CYSTAGON reaguje s cystinem a tím vytváří směs cysteinu a cystein-merkaptaminu ( smíchaný disulfid ) .
CYSTAGON ist ein Arzneimittel , das mit Cystin reagiert , woraus Cystein und ein Cystein-Cysteamin -Salz entstehen ( Mischdisulfid ) .
   Korpustyp: Fachtext
Může být smíchaný s vodou, mlékem, dětskou výživou, jablečným protlakem nebo jogurtem.
Es kann mit Wasser, Milch, Kinderfertignahrung, Apfelmus oder Joghurt gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je to tak nanejvýš smíchaný útok eukalyptu, vavřínu, skořice a vanilky.
Eigentlich ist das eher ein kakophonischer Angriff von Eukalyptus, Lorbeeren, Zimt und Vanille.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Madacorp pošle nějakou ujetou kočku, duševně smíchaný vědecký experiment, aby napadla tvůj život?
Also hat Madacorp ein sündhaft heißes, geistig verwirrtes Wissenschaftsexperiment geschickt, um in dein Leben einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako všechny reality show smíchaný v jedný strašně malý ženský.
Die erschaudernden Teile von vier Bravo Reality-Shows eingewickelt in eine sehr kleine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Madacorp pošle nějakou ujetou kočku, duševně smíchaný vědecký experiment, aby napadnula tvůj život?
Also hat Madacorp ein sündhaft heißes, geistig verwirrtes Wissenschaftsexperiment geschickt, um in dein Leben einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je derivát, smíchaný s alkoholem, jen to trochu utlumí jisté nervové spoje.
Theragan? Ein Nervengas der Klingonen. Und auch tödlich!
   Korpustyp: Untertitel
A ultrafialový inkoust by měl být smíchaný v poměru 1:5.
Und die UV-Tinte sollte im Verhältnis 5:1 gemischt sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je sirup proti kašli smíchaný se 7UP a Jolly Rancherem.
Das ist Seven-Up, Hustensaft und ein Jolly Rancher.
   Korpustyp: Untertitel
Zabudovaný emulátor terminálu nefunguje nebo není nainstalován, použiji místo něj režim "Zobrazit smíchaný standardní a chybový výstup".
Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden die Ausgaben eingefangen.
   Korpustyp: Fachtext
Vtrhnou dovnitř naši lidé a vystřelí mu mozek který mi smíchaný s jeho krví stříkne do tváře?
Wenn er zum Schluss auf mich fällt, denke ich immer, ob ihr wohl reinkommt und ihm in den Hinterkopf schießt, so dass sein Blut und sein Gehirn über mich spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se používá správně, je to skvělý lék proti bolesti, ale pokud se používá k rekreačním účelům, je to jako pervitin smíchaný s jedem na krysy a héliem.
Richtig angewendet ist es ein unglaubliches Schmerzmittel, aber wenn es für Erholungszwecke verwendet wird, ist es wie Meth, gemischt mit Rattengift und Helium.
   Korpustyp: Untertitel
Když jim řeknete, že je to jako Jurský park smíchaný se Stmíváním nebo tam pobíhají hobiti na bojových polích, tak to vše dává smysl.
Wenn Sie ihnen sagen können, es ist wie "Jurassic Park" gekreuzt mit "Twilight" oder "der Hobbit" gekreuzt mit "The Killing Fields", macht es mehr Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Ammonaps se podává ústy v rozdělených dávkách při jídle, smíchaný s jídlem nebo prostřednictvím gastrostomie (trubice zavedené přes břicho do žaludku) nebo nazogastrickou sondou (trubice zavedená nosem do žaludku).
Ammonaps wird – aufgeteilt auf mehrere Einzeldosen zu den Mahlzeiten – geschluckt, unter die Nahrung gemischt oder über einen Gastrostomieschlauch (durch die Bauchdecke in den Magen führender Schlauch) bzw. eine Nasensonde (durch die Nase in den Magen führender Schlauch) verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Pane předsedající, pro budoucnost naší sjednocené Evropy existují v podstatě dva modely: model soudržné, ještě silněji integrované sjednocené Evropy, což je model, který předpokládá Lisabonská smlouva, jinými slovy model "smíchaný".
Herr Präsident! Es gibt im Grunde genommen zwei Modelle für die Zukunft des gemeinsamen Europas: das Modell eines kohärenten, sich weiter vertiefenden gemeinsamen Europas, wie es auch der Vertrag von Lissabon vorsieht, und das Modell des "Jeder sucht sich das aus, was für ihn gut scheint".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stálo by za to rozšířit standardní kampaně tak, aby se vztahovaly také na alkohol smíchaný s limonádou, neboť tyto alkoholické nápoje mladí lidé konzumují často a jsou obecně považovány za poměrně neškodné či snad bez obsahu alkoholu.
Es wäre lohnenswert, die bisherigen Kampagnen um Alkopops zu erweitern, alkoholische Getränke, die oft von Jugendlichen konsumiert werden und allgemein als recht harmlos oder sogar als alkoholfrei gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte