Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smíchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smíchat mischen 123 vermischen 96 vermengen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smíchatmischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žampiony různých fází vývoje lze smíchat v každém balení.
Champignons verschiedener Entwicklungsstadien dürfen in demselben Packstück gemischt sein.
   Korpustyp: EU
Když smícháš jód s kovem, vytvoří se binární soli.
Wenn man Jod mit Metall mischt, entstehen binäre Salze.
   Korpustyp: Untertitel
Krev z takových bezpečných zdrojů může být také smíchána.
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
   Korpustyp: EU
Říká se, že když to smícháš s lidocainem, je to jako polibek.
Wenn man es mit Lidocain mischt, sollte es sich wie ein Kuss anfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok se nesmí smíchat s žádnými jinými léčivými přípravky .
Die Lösung darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tvá krev se musí smíchat s démonickým jezerem, aby si uspěl
Dein Blut, wir mischen es mit dem Pfuhl des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dílčí vzorky se smíchají, aby tvořily jeden souhrnný vzorek.
Die Einzelproben werden gemischt und zu einer einzigen Sammelprobe zusammengestellt.
   Korpustyp: EU
Udělá, pokud je smíchán s oxidem chloričitým a nějakýma dalšíma věcma.
Wird es, wenn man es mit Chlordioxid und anderem Zeugs mischt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přípravek je prášek , který je třeba před použitím nejprve smíchat s pitnou vodou .
Diese Arzneimittel ist ein Pulver , das vor der Anwendung mit Trinkwasser gemischt werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Mlíko s kafem - to se dá smíchat dobře.
Milch mischt sich sehr gut mit Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "smíchat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen je musím smíchat.
Ich habe alle Zutaten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je nechceš smíchat?
Warum magst du ihn nicht verrührt?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to smíchat dohromady?
- Können Sie das einrichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to smíchat zvlášť.
- Wir müssen die Spuren getrennt mixen.
   Korpustyp: Untertitel
Smíchat barvu titulku s obsahem okna
Trenner zwischen Titelleiste und Fensterinhalt einfügen:
   Korpustyp: Fachtext
Smíchat barvu titulku s obsahem okna
Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen
   Korpustyp: Fachtext
Same, pomoz mi smíchat tohle svinstvo.
Sam, hilf mir den Dreck zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to smíchat se Skotskou?
Das kann ein guter Scotch auch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ji smíchat sama, ty lenochu.
Misch es selbst, du faules Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Sentox se musí smíchat se zemním plynem.
Um das Sentox zu verbreiten, musste es mit dem Erdgas vermischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné léky také nelze dobře smíchat s přípravkem Rapilysin .
Andere Arzneimittel können ebenfalls mit Rapilysin unmischbar sein .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok se nesmí smíchat s žádnými jinými léčivými přípravky .
Die Lösung darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Panebože, chybělo mi, jak umíš smíchat česnek s arzénem.
Mein Gott, ich habe die Art vermisst, wie du Knoblauch mit Arsen mischst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem říct, že se mu může smíchat zpátky dohromady.
Ich sag ja nur, vielleicht wird es wieder zusammenpüriert.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich popel se má smíchat a pohřbít jako jeden.
Die Asche soll vermischt und in einer Urne beigesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žampiony různých fází vývoje lze smíchat v každém balení.
Champignons verschiedener Entwicklungsstadien dürfen in demselben Packstück gemischt sein.
   Korpustyp: EU
Sentox se teď musí smíchat se zemním plynem.
Um das Sentox zu transportieren, muss es mit Erdgas gemischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mlíko s kafem - to se dá smíchat dobře.
Milch mischt sich sehr gut mit Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, může to prostříhat a smíchat jiný producent.
Wenn Sie wollen, nimmt ein anderer Producer die Änderungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tento roztok lze ve stejné stříkačce smíchat s přípravkem obsahujícím FSH .
Diese Lösung kann in derselben Spritze mit einem FSH-Präparat gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, že by to bylo smysluplnější než všechny smíchat dohromady, nicméně to je vedlejší.
Unserer Meinung nach hätte dies mehr Sinn gemacht als diese zusammengewürfelte Mischung, aber das sei nur am Rande gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přípravek je prášek , který je třeba před použitím nejprve smíchat s pitnou vodou .
Diese Arzneimittel ist ein Pulver , das vor der Anwendung mit Trinkwasser gemischt werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
c) složky, které se mají smíchat s organickými hnojivy nebo půdními přídavky;
c) Bestandteilen, die mit organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln gemischt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Injekce se nesmí smíchat s jiným lékem v téže injekční stříkačce nebo lahvičce .
Diese Injektion sollte nicht in derselben Spritze oder Durchstechflasche mit einem anderen Arzneimittel gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Palivizumab se nesmí smíchat s žádnými léčivými přípravky nebo rozpouštědlem kromě vody na injekce .
Synagis darf , außer mit sterilem Wasser für Injektionszwecke , nicht mit anderen Arzneimitteln oder Lösungsmitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Neplatný výběr Nemůžete smíchat soubory a adresáře ve stejné přejmenovávací úloze
Ungültige Auswahl. Es ist nicht möglich, Dateien und Ordner im gleichen Durchlauf umzubenennen.
   Korpustyp: Fachtext
Musí se smíchat mimo lidské tělo , obvykle v laboratoři , s lékem , který vyžaduje radioaktivní značení .
Es muss außerhalb des Körpers , üblicherweise in einem Labor mit dem radioaktiv zu markierenden Arzneimittel gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se polykají celé nebo je lze opatrně otevřít a jejich obsah smíchat s jídlem .
Die Kapseln sollen als Ganzes geschluckt oder vorsichtig geöffnet und mit dem Essen vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Perorální prášek lze smíchat s vodou , mlékem , jablečnou přesnídávkou nebo jogurtem .
Das Pulver zum Einnehmen kann mit Wasser , Milch , Apfelmus oder Joghurt gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Injekce se nesmí smíchat s jiným lékem v téže injekční stříkačce nebo lahvičce .
ge Diese Injektion sollte nicht in derselben Spritze oder Durchstechflasche mit einem anderen Arzneimittel gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek by se měl smíchat s přiloženým rozpouštědlem těsně před použitím .
Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
To je vtip všech mých narozenin. Smíchat nepravděpodobné typy různých lidí dohromady.
An meinen Geburtstagen treffen sich die unwahrscheinlichsten Leute.
   Korpustyp: Untertitel
složky, které se mají smíchat s organickými hnojivy nebo půdními přídavky;
Bestandteile, die mit organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln gemischt werden;
   Korpustyp: EU
Je to fajn, ale je lepší to smíchat s trochou intelektuální konverzace.
Was okay ist, aber es ist schön, das mit ein wenig intellektueller Konversation abzuwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Smíchat se může pouze chmel ze stejné pěstitelské oblasti, stejné sklizně a stejné odrůdy.
Gemischt werden darf nur Hopfen desselben Anbaugebiets, derselben Ernte und derselben Sorte.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se VIRACEPT 50 mg/ g perorální prášek smíchat s těmito tekutinami a spotřebovat během 6 hodin .
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT 50 mg/ g Pulver zum Einnehmen sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se VIRACEPT 50 mg/ g perorální prášek smíchat s těmito tekutinami a spotřebovat během 6 hodin.
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT 50 mg/g Pulver zum Einnehmen sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu je možno smíchat s malým množstvím krmiva před hlavním krmením , nebo ji lze podat přímo do tlamy po krmení .
Die Tablette kann entweder mit einer kleinen Futtermenge vermischt vor der eigentlichen Fütterung verabreicht oder nach der Fütterung direkt in das Maul des Tieres gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba specifikovat maximální množství viru , které lze smíchat ( což musí být vztaženo s tím , co bylo prokázáno jako bezpečné ) .
Die maximale Virusmenge , die eingemischt werden darf ( die abhängig davon sein sollte , was als sicher eingestuft wurde ) , sollte spezifiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek by se měl smíchat s vodou, např. v lahvi za použití ½ litru vody, dobře promíchat a okamžitě podávat zvířeti perorální formou.
B. in einer Flasche mit ½ Liter Wasser, kräftig geschüttelt und sofort dem Tier eingegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky je také možné otevřít a granule smíchat se 40 ml jablečné šťávy pro podávání nasogastrickou sondou ( viz bod 5. 2 ) .
Die Kapseln können zur Verabreichung über eine nasogastrale Sonde auch geöffnet und die Granula mit 40 ml Apfelsaft vermischt werden ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dodává se ve dvou lahvičkách , z nichž jedna obsahuje suspenzi a druhá emulzi . Před injekčním podáním je třeba obsah lahviček smíchat .
Es ist erhältlich in Form von zwei Durchstechflaschen , eine mit einer Suspension und die andere mit einer Emulsion , und beides muss vor der Injektion miteinander vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě potřeby lze krev novorozených mláďat (PND 4) z jednotlivých vrhů smíchat použít pro biochemické analýzy/analýzy hormonu štítné žlázy.
Erforderlichenfalls können nach Würfen Blutproben Neugeborener (PND 4) für biochemische Analysen und zur Bestimmung der Konzentration der Schilddrüsenhormone gepoolt werden.
   Korpustyp: EU
Krmiva pro domácí zvířata, která mají vysoký obsah vody, je třeba před hydrolýzou a extrakcí podle postupu B smíchat s bezvodým síranem sodným.
Heimtierfutter mit hohem Wassergehalt muss vor der Hydrolyse und Extraktion nach Verfahren B möglicherweise mit wasserfreiem Natriumsulfat gemischt werden.
   Korpustyp: EU
Říkají, že jediná šance, jak mít dítě, je smíchat moje sperma a její vajíčko v misce a vložit do jiný ženský.
Sie sagen, es gibt für uns nur noch eine Chance, und zwar, wenn man mein Sperma und ihr Ei in eine Schale legt. Das müsste dann in eine andere Frau rein.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek by se měl smíchat s přiloženým rozpouštědlem těsně před použitím a obsah více než jedné injekční lahvičky s práškem je možné dle potřeby rozpustit v jedné lahvičce s rozpouštědlem .
Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden , und , sofern erforderlich , kann der Inhalt von mehr als einer Durchstechflasche Pulver in einer Lösungsmittelampulle aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem chlazení nebo ředění je možné smíchat odpadní plyn s jiným plynem, pokud je tento postup technicky odůvodnitelný, avšak tento přidaný plyn není brán v úvahu při stanovování hmotnostní koncentrace znečišťující látky v odpadním plynu.
Gasvolumina können dem Abgas zur Kühlung oder Verdünnung beigefügt werden, sofern dies technisch gerechtfertigt ist, dürfen jedoch bei der Bestimmung der Massenkonzentration der Schadstoffe im Abgas nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Pasta připravená k použití nebo prášek, který je třeba smíchat s vodou, na jakémkoli podkladu alespoň třídy A2-s1,d0 o tloušťce alespoň 6 mm a hustotě alespoň 700 kg/m3 (vyjma podlahových krytin).
Gebrauchsfertige Masse oder mit Wasser zu mischendes Pulver, auf allen Trägermaterialien mindestens der Klasse A2-s1,d0 mit einer Dicke von mindestens 6 mm und einer Dichte von mindestens 700 kg/m3 (mit Ausnahme von Bodenbelägen).
   Korpustyp: EU
Při výrobě chmelového prášku a chmelových extraktů je možné smíchat ověřené chmelové výrobky upravené z ověřeného chmele původem ze Společenství, který pochází ze stejné sklizně, ale z různých pěstitelských oblastí, pokud ověřovací listina původu obsahuje tyto údaje:
Für die Herstellung von Hopfenpulver und Hopfenextrakt dürfen zertifizierte Hopfenerzeugnisse aus in der Gemeinschaft erzeugtem zertifiziertem Hopfen derselben Ernte, der aber von verschiedenen Sorten oder Anbaugebieten stammt, gemischt werden, sofern die dem Erzeugnis beigefügte Bescheinigung folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 2 je při výrobě chmelového prášku a chmelových extraktů možné smíchat ověřený chmel původem ze Společenství, který pochází ze stejné sklizně, ale z různých pěstitelských oblastí, pokud jeho ověřovací listina původu obsahuje tyto údaje:
Abweichend von Absatz 2 darf jedoch für die Herstellung von Hopfenpulver und Hopfenextrakt in der Gemeinschaft erzeugter zertifizierter Hopfen derselben Ernte, der aber von verschiedenen Sorten und Anbaugebieten stammt, gemischt werden, sofern die dem Erzeugnis beigefügte Bescheinigung folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU