Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žampiony různých fází vývoje lze smíchat v každém balení.
Champignons verschiedener Entwicklungsstadien dürfen in demselben Packstück gemischt sein.
Když smícháš jód s kovem, vytvoří se binární soli.
Wenn man Jod mit Metall mischt, entstehen binäre Salze.
Krev z takových bezpečných zdrojů může být také smíchána.
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
Říká se, že když to smícháš s lidocainem, je to jako polibek.
Wenn man es mit Lidocain mischt, sollte es sich wie ein Kuss anfühlen.
Roztok se nesmí smíchat s žádnými jinými léčivými přípravky .
Die Lösung darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
Tvá krev se musí smíchat s démonickým jezerem, aby si uspěl
Dein Blut, wir mischen es mit dem Pfuhl des Bösen.
Dílčí vzorky se smíchají, aby tvořily jeden souhrnný vzorek.
Die Einzelproben werden gemischt und zu einer einzigen Sammelprobe zusammengestellt.
Udělá, pokud je smíchán s oxidem chloričitým a nějakýma dalšíma věcma.
Wird es, wenn man es mit Chlordioxid und anderem Zeugs mischt.
Tento přípravek je prášek , který je třeba před použitím nejprve smíchat s pitnou vodou .
Diese Arzneimittel ist ein Pulver , das vor der Anwendung mit Trinkwasser gemischt werden muss .
Mlíko s kafem - to se dá smíchat dobře.
Milch mischt sich sehr gut mit Kaffee.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prášek by se měl smíchat s přiloženým rozpouštědlem těsně před použitím .
Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden .
Jak bude signál odeslán, bude trvat 15 vteřin, než se chemikálie smíchají.
Nach dem Signal dauert es 15 Sekunden, bis sich die Chemikalien vermischt haben.
Tobolky se polykají celé nebo je lze opatrně otevřít a jejich obsah smíchat s jídlem .
Die Kapseln sollen als Ganzes geschluckt oder vorsichtig geöffnet und mit dem Essen vermischt werden .
Bílkoviny a buněčné membrány se smíchají a působí jako přírodní konzervant.
Die Proteine und Zellmembranen vermischen sich und fungieren als natürlicher Schutz.
Doplňkovým krmivem obsahujícím kyselinu benzoovou nesmí být odstavená selata krmena přímo, pokud není důkladně smícháno s ostatními krmnými materiály denní krmné dávky.
Benzoesäure enthaltende Ergänzungsfuttermittel dürfen nur dann direkt an entwöhnte Ferkel verfüttert werden, wenn sie mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich vermischt werden.
Ukaž jim co se stane, když smícháš kousek mrtvé ryby a plankton.
Zeig ihnen, was passiert, wenn toter Fisch und Bananen sich vermischen.
Prášek přípravku Luveris se bezprostředně před použitím smíchá s rozpouštědlem a připraví se tak roztok .
Das Luveris Pulver wird mit dem mitgelieferten Lösungsmittel unmittelbar vor Gebrauch zu einer Lösung vermischt .
Všechno pěkně umlít, ničím nešetřit a pak to pořádně smíchat.
Alles fein mahlen, an nichts sparen, und miteinander vermischen.
V případech, kdy jsou tyto produkty smíchány s jinými látkami, musí být vzorky odebrány před smícháním.
Sollten diese Erzeugnisse mit anderen Erzeugnissen vermischt werden, so müssen die Stichproben vor dem Mischen entnommen werden.
Byla děravá trubka, takže se kyslík smíchal s plynem.
In der Rohrleitung war ein Leck, und Sauerstoff hat sich vermischt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před vlastní výrobou koláčů se přísady na přípravu těsta smíchají a z těsta se vytvarují korpusy a kousky na jejich zakrytí.
Die Teigzutaten werden vor der Herstellung der Pasteten miteinander vermengt und zu Platten und Deckeln geformt.
Před vlastní výrobou masových koláčů se přísady na přípravu těsta smíchají a z těsta se vytvarují korpusy a kousky na jejich zakrytí.
Die Teigzutaten werden vor der Herstellung der Pasteten miteinander vermengt und zu Platten und Decken geformt.
druhy, kromě sledě obecného a šprota obecného, jsou smíchány s ostatními druhy a nejsou tříděny ani na palubě, ani při vykládce a úlovky byly odloveny vlečnými sítěmi, dánskými nevody nebo podobnými zařízeními o velikosti oka sítě menší než 32 mm.
andere Arten als Hering und Sprotte sind mit anderen Arten vermengt und werden weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert und die Fänge wurden mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Fanggeräten getätigt, deren Maschenöffnung weniger als 32 mm beträgt.
druhy, kromě sledě obecného a šprota obecného, jsou smíchány s ostatními druhy, úlovky byly odloveny vlečnými sítěmi, dánskými nevody nebo podobnými zařízeními o velikosti ok menší než 32 mm, a úlovky nejsou tříděny ani na palubě, ani při vykládce.
andere Arten als Hering und Sprotte sind mit anderen Arten vermengt und die Fänge wurden mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Fanggeräten getätigt, deren Maschenöffnung weniger als 32 mm beträgt, und die Fänge werden weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert.
druhy, kromě sledě obecného a šprota obecného, jsou smíchány s jinými druhy, úlovky byly odloveny pomocí vlečných sítí, dánských nevodů nebo podobných lovných zařízení s oky o velikosti menší než 32 mm a úlovky nejsou tříděny ani na palubě, ani při vykládce.
andere Arten als Hering und Sprotte sind mit anderen Arten vermengt und die Fänge wurden mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Fanggeräten getätigt, deren Maschenöffnung weniger als 32 mm beträgt, und die Fänge werden weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert.
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "smíchat"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum magst du ihn nicht verrührt?
- Můžete to smíchat dohromady?
- Können Sie das einrichten?
- Musíme to smíchat zvlášť.
- Wir müssen die Spuren getrennt mixen.
Smíchat barvu titulku s obsahem okna
Trenner zwischen Titelleiste und Fensterinhalt einfügen:
Smíchat barvu titulku s obsahem okna
Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen
Same, pomoz mi smíchat tohle svinstvo.
Sam, hilf mir den Dreck zu zerstören.
Dá se to smíchat se Skotskou?
Das kann ein guter Scotch auch.
Můžeš si ji smíchat sama, ty lenochu.
Misch es selbst, du faules Ding.
Sentox se musí smíchat se zemním plynem.
Um das Sentox zu verbreiten, musste es mit dem Erdgas vermischt werden.
Jiné léky také nelze dobře smíchat s přípravkem Rapilysin .
Andere Arzneimittel können ebenfalls mit Rapilysin unmischbar sein .
Roztok se nesmí smíchat s žádnými jinými léčivými přípravky .
Die Lösung darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
Panebože, chybělo mi, jak umíš smíchat česnek s arzénem.
Mein Gott, ich habe die Art vermisst, wie du Knoblauch mit Arsen mischst.
Chtěla jsem říct, že se mu může smíchat zpátky dohromady.
Ich sag ja nur, vielleicht wird es wieder zusammenpüriert.
Jejich popel se má smíchat a pohřbít jako jeden.
Die Asche soll vermischt und in einer Urne beigesetzt werden.
Žampiony různých fází vývoje lze smíchat v každém balení.
Champignons verschiedener Entwicklungsstadien dürfen in demselben Packstück gemischt sein.
Sentox se teď musí smíchat se zemním plynem.
Um das Sentox zu transportieren, muss es mit Erdgas gemischt werden.
Mlíko s kafem - to se dá smíchat dobře.
Milch mischt sich sehr gut mit Kaffee.
Jestli chceš, může to prostříhat a smíchat jiný producent.
Wenn Sie wollen, nimmt ein anderer Producer die Änderungen vor.
Tento roztok lze ve stejné stříkačce smíchat s přípravkem obsahujícím FSH .
Diese Lösung kann in derselben Spritze mit einem FSH-Präparat gemischt werden .
Myslím si, že by to bylo smysluplnější než všechny smíchat dohromady, nicméně to je vedlejší.
Unserer Meinung nach hätte dies mehr Sinn gemacht als diese zusammengewürfelte Mischung, aber das sei nur am Rande gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přípravek je prášek , který je třeba před použitím nejprve smíchat s pitnou vodou .
Diese Arzneimittel ist ein Pulver , das vor der Anwendung mit Trinkwasser gemischt werden muss .
c) složky, které se mají smíchat s organickými hnojivy nebo půdními přídavky;
c) Bestandteilen, die mit organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln gemischt werden;
Injekce se nesmí smíchat s jiným lékem v téže injekční stříkačce nebo lahvičce .
Diese Injektion sollte nicht in derselben Spritze oder Durchstechflasche mit einem anderen Arzneimittel gemischt werden .
Palivizumab se nesmí smíchat s žádnými léčivými přípravky nebo rozpouštědlem kromě vody na injekce .
Synagis darf , außer mit sterilem Wasser für Injektionszwecke , nicht mit anderen Arzneimitteln oder Lösungsmitteln gemischt werden .
Neplatný výběr Nemůžete smíchat soubory a adresáře ve stejné přejmenovávací úloze
Ungültige Auswahl. Es ist nicht möglich, Dateien und Ordner im gleichen Durchlauf umzubenennen.
Musí se smíchat mimo lidské tělo , obvykle v laboratoři , s lékem , který vyžaduje radioaktivní značení .
Es muss außerhalb des Körpers , üblicherweise in einem Labor mit dem radioaktiv zu markierenden Arzneimittel gemischt werden .
Tobolky se polykají celé nebo je lze opatrně otevřít a jejich obsah smíchat s jídlem .
Die Kapseln sollen als Ganzes geschluckt oder vorsichtig geöffnet und mit dem Essen vermischt werden .
Perorální prášek lze smíchat s vodou , mlékem , jablečnou přesnídávkou nebo jogurtem .
Das Pulver zum Einnehmen kann mit Wasser , Milch , Apfelmus oder Joghurt gemischt werden .
Injekce se nesmí smíchat s jiným lékem v téže injekční stříkačce nebo lahvičce .
ge Diese Injektion sollte nicht in derselben Spritze oder Durchstechflasche mit einem anderen Arzneimittel gemischt werden .
Prášek by se měl smíchat s přiloženým rozpouštědlem těsně před použitím .
Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden .
To je vtip všech mých narozenin. Smíchat nepravděpodobné typy různých lidí dohromady.
An meinen Geburtstagen treffen sich die unwahrscheinlichsten Leute.
složky, které se mají smíchat s organickými hnojivy nebo půdními přídavky;
Bestandteile, die mit organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln gemischt werden;
Je to fajn, ale je lepší to smíchat s trochou intelektuální konverzace.
Was okay ist, aber es ist schön, das mit ein wenig intellektueller Konversation abzuwechseln.
Smíchat se může pouze chmel ze stejné pěstitelské oblasti, stejné sklizně a stejné odrůdy.
Gemischt werden darf nur Hopfen desselben Anbaugebiets, derselben Ernte und derselben Sorte.
Doporučuje se VIRACEPT 50 mg/ g perorální prášek smíchat s těmito tekutinami a spotřebovat během 6 hodin .
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT 50 mg/ g Pulver zum Einnehmen sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht
Doporučuje se VIRACEPT 50 mg/ g perorální prášek smíchat s těmito tekutinami a spotřebovat během 6 hodin.
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT 50 mg/g Pulver zum Einnehmen sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht werden.
Tabletu je možno smíchat s malým množstvím krmiva před hlavním krmením , nebo ji lze podat přímo do tlamy po krmení .
Die Tablette kann entweder mit einer kleinen Futtermenge vermischt vor der eigentlichen Fütterung verabreicht oder nach der Fütterung direkt in das Maul des Tieres gegeben werden .
Je třeba specifikovat maximální množství viru , které lze smíchat ( což musí být vztaženo s tím , co bylo prokázáno jako bezpečné ) .
Die maximale Virusmenge , die eingemischt werden darf ( die abhängig davon sein sollte , was als sicher eingestuft wurde ) , sollte spezifiziert werden .
Prášek by se měl smíchat s vodou, např. v lahvi za použití ½ litru vody, dobře promíchat a okamžitě podávat zvířeti perorální formou.
B. in einer Flasche mit ½ Liter Wasser, kräftig geschüttelt und sofort dem Tier eingegeben werden.
Tobolky je také možné otevřít a granule smíchat se 40 ml jablečné šťávy pro podávání nasogastrickou sondou ( viz bod 5. 2 ) .
Die Kapseln können zur Verabreichung über eine nasogastrale Sonde auch geöffnet und die Granula mit 40 ml Apfelsaft vermischt werden ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Dodává se ve dvou lahvičkách , z nichž jedna obsahuje suspenzi a druhá emulzi . Před injekčním podáním je třeba obsah lahviček smíchat .
Es ist erhältlich in Form von zwei Durchstechflaschen , eine mit einer Suspension und die andere mit einer Emulsion , und beides muss vor der Injektion miteinander vermischt werden .
V případě potřeby lze krev novorozených mláďat (PND 4) z jednotlivých vrhů smíchat použít pro biochemické analýzy/analýzy hormonu štítné žlázy.
Erforderlichenfalls können nach Würfen Blutproben Neugeborener (PND 4) für biochemische Analysen und zur Bestimmung der Konzentration der Schilddrüsenhormone gepoolt werden.
Krmiva pro domácí zvířata, která mají vysoký obsah vody, je třeba před hydrolýzou a extrakcí podle postupu B smíchat s bezvodým síranem sodným.
Heimtierfutter mit hohem Wassergehalt muss vor der Hydrolyse und Extraktion nach Verfahren B möglicherweise mit wasserfreiem Natriumsulfat gemischt werden.
Říkají, že jediná šance, jak mít dítě, je smíchat moje sperma a její vajíčko v misce a vložit do jiný ženský.
Sie sagen, es gibt für uns nur noch eine Chance, und zwar, wenn man mein Sperma und ihr Ei in eine Schale legt. Das müsste dann in eine andere Frau rein.
Prášek by se měl smíchat s přiloženým rozpouštědlem těsně před použitím a obsah více než jedné injekční lahvičky s práškem je možné dle potřeby rozpustit v jedné lahvičce s rozpouštědlem .
Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden , und , sofern erforderlich , kann der Inhalt von mehr als einer Durchstechflasche Pulver in einer Lösungsmittelampulle aufgelöst werden .
Za účelem chlazení nebo ředění je možné smíchat odpadní plyn s jiným plynem, pokud je tento postup technicky odůvodnitelný, avšak tento přidaný plyn není brán v úvahu při stanovování hmotnostní koncentrace znečišťující látky v odpadním plynu.
Gasvolumina können dem Abgas zur Kühlung oder Verdünnung beigefügt werden, sofern dies technisch gerechtfertigt ist, dürfen jedoch bei der Bestimmung der Massenkonzentration der Schadstoffe im Abgas nicht berücksichtigt werden.
Pasta připravená k použití nebo prášek, který je třeba smíchat s vodou, na jakémkoli podkladu alespoň třídy A2-s1,d0 o tloušťce alespoň 6 mm a hustotě alespoň 700 kg/m3 (vyjma podlahových krytin).
Gebrauchsfertige Masse oder mit Wasser zu mischendes Pulver, auf allen Trägermaterialien mindestens der Klasse A2-s1,d0 mit einer Dicke von mindestens 6 mm und einer Dichte von mindestens 700 kg/m3 (mit Ausnahme von Bodenbelägen).
Při výrobě chmelového prášku a chmelových extraktů je možné smíchat ověřené chmelové výrobky upravené z ověřeného chmele původem ze Společenství, který pochází ze stejné sklizně, ale z různých pěstitelských oblastí, pokud ověřovací listina původu obsahuje tyto údaje:
Für die Herstellung von Hopfenpulver und Hopfenextrakt dürfen zertifizierte Hopfenerzeugnisse aus in der Gemeinschaft erzeugtem zertifiziertem Hopfen derselben Ernte, der aber von verschiedenen Sorten oder Anbaugebieten stammt, gemischt werden, sofern die dem Erzeugnis beigefügte Bescheinigung folgende Angaben enthält:
Odchylně od odstavce 2 je při výrobě chmelového prášku a chmelových extraktů možné smíchat ověřený chmel původem ze Společenství, který pochází ze stejné sklizně, ale z různých pěstitelských oblastí, pokud jeho ověřovací listina původu obsahuje tyto údaje:
Abweichend von Absatz 2 darf jedoch für die Herstellung von Hopfenpulver und Hopfenextrakt in der Gemeinschaft erzeugter zertifizierter Hopfen derselben Ernte, der aber von verschiedenen Sorten und Anbaugebieten stammt, gemischt werden, sofern die dem Erzeugnis beigefügte Bescheinigung folgende Angaben enthält: