Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom usilovat o smír?
Sollten wir nicht einen Vergleich anstreben?
Výše nákladů k úhradě, pokud jsou uvedeny v soudním smíru:
Höhe der zu ersetzenden Kosten, falls im gerichtlichen Vergleich angegeben:
Ano, v soudním smíru upřesněno takto:
Ja, folgendermaßen im gerichtlichen Vergleich festgelegt:
První a druhý pododstavec se obdobně použijí na soudní smíry schválené nebo uzavřené a na veřejné listiny vystavené v členských státech.
Die Unterabsätze 1 und 2 geltend sinngemäß auch für in den Mitgliedstaaten gebilligte oder geschlossene gerichtliche Vergleiche und ausgestellte öffentliche Urkunden.
Soudní smír je vykonatelný v členském státě původu V datum:
Der gerichtliche Vergleich ist im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar Geschehen zu am
Soud, jenž schválil soudní smír nebo před nímž byl soudní smír uzavřen a který vydává potvrzení
Gericht, das den Vergleich gebilligt hat bzw. vor dem der Vergleich geschlossen wurde und das die Bescheinigung ausstellt
„soudním smírem“ smír v dědických věcech, který byl schválen soudem nebo který byl v průběhu řízení před soudem uzavřen;
„gerichtlicher Vergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
pokud věřitel dosud nezískal rozhodnutí, soudní smír nebo veřejnou listinu:
wenn der Gläubiger noch keine gerichtliche Entscheidung, keinen gerichtlichen Vergleich oder keine öffentliche Urkunde erwirkt hat,
Je soudní smír v členském státě původu vykonatelný, aniž by bylo třeba splnit další podmínky?
Ist der gerichtliche Vergleich im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar, ohne dass weitere Bedingungen erfüllt werden müssen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Karamanoglu Ibrahim nás žádá o smír.
Karamanoglu Ýbrahim, bittet um Frieden.
Vyslali jsme posly k našim protivníkům s nabídkou smíru.
Wir schickten Abgesandte zu unseren Gegnern, um Frieden vorzuschlagen.
Vzhledem k faktu, že Čína potřebuje vysoký růst, aby z něj mohla platit sociální smír, může těžký globální pokles dokonce ohrožovat tuto zemi nejvíce.
Tatsächlich könnte China – das zur Finanzierung des sozialen Friedens auf ein hohes Wachstum angewiesen ist – das Land sein, das von einem globalen Abschwung am meisten zu befürchten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravděpodobnější se ovšem zdá, že strana byla potrestána za nevýraznou předvolební kampaň a za negativismus, s nímž se snažila vykreslit jeden možný výsledek voleb, totiž středopravou koalici, jako ohrožení sociálního smíru v Německu.
Wahrscheinlicher scheint, dass die Partei für ihren müden Wahlkampf und für die negative Art, mit der sie das Wahlergebnis (die Mitte-Rechts-Regierung) als Bedrohung des sozialen Friedens in Deutschland zu präsentieren suchte, abgestraft wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tehdy lidé přišli k jezerním čarodějkám, s kterými válčili celé věky, nabídli smír, prosili o pomoc.
Jahrhunderte lang hatten sie uns verfolgt. Doch nun boten sie uns den Frieden an und baten um Hilfe.
Zdá se tedy, že šest let po intervenci NATO má Kosovo ke stabilitě a sociálnímu smíru stejně daleko jako kdykoliv předtím.
Sechs Jahre nach der Intervention der NATO scheint der Kosovo also so weit von Stabilität und sozialem Frieden entfernt wie eh und je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sociální smír lze bez stanovení evropské minimální mzdy zaručit jen velmi obtížně.
Es könnte sehr schwierig werden, den sozialen Frieden ohne europäischen Mindestlohn zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestojí mnoho námahy obrátit lidi z jedné skupiny proti příslušníkům jiných skupin, s nimiž tito lidé dosud žili ve zdánlivém smíru.
Es braucht nicht viel, um die Menschen aus einer Gruppe gegen die aus anderen aufzubringen, mit denen sie augenscheinlich in Frieden gelebt hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecká zkušenost ukazuje, že skutečná bezpečnost v regionu vyžaduje vnitřní stabilitu a sociální smír.
Die Erfahrung der Türkei zeigt, dass echte Sicherheit in der Region interne Stabilität und sozialen Frieden erfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uznává, že lepší informovanost a právo zaměstnanců na projednávání, je dobrou příležitostí k zavedení sociálně slučitelných restrukturalizačních procesů v průmyslu v rámci zachování sociálního smíru;
sieht in der besseren Bereitstellung von Informationen und Erhaltung der Rechte der Arbeitnehmer auf Anhörung eine gute Möglichkeit dafür, sozial kompatible Umstrukturierungsprozesse in der Industrie einzuführen, um den sozialen Frieden zu erhalten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřeba spolehlivých dodavatelů během korejské války si vynutila smír se zaibatsu.
Der Bedarf an verlässlichen Zulieferern während des Koreakrieges erzwang einen Kompromiss mit den Zaibatsus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V návrhu dohody bylo upřesněno, že Umicore popírá opodstatněnost oprav, které ISI požaduje, ale ve snaze o smír navrhované vyrovnání přijímá.
In der Vereinbarung heißt es, dass Umicore den von der ISI geforderten Berichtigungen widerspricht, aber den vorgeschlagenen Vergleich im Sinne eines Kompromisses akzeptiert.
Rád bych se však zaměřil na některá závažná slabá místa: mezní hodnoty stanovené při tomto smíru pro jemné vzduchem přenášené částice jsou více než dvakrát vyšší než příslušné hodnoty doporučené Světovou zdravotnickou organizací.
Allerdings möchte ich auf einige ernstzunehmende Schwachstellen aufmerksam machen: Die durch diesen Kompromiss festgelegten Grenzwerte für Feinstaubpartikel in der Luft sind mehr als doppelt so hoch wie die entsprechenden WHO-Empfehlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako ministryně zahraničních věcí Maďarska pracovala paní Gönczová tvrději než kdokoliv jiný v zemi pro to, aby bylo dosaženo smíru mezi Maďarskem a sousedními zeměmi.
Frau Göncz hat sich als Außenministerin Ungarns wie kaum jemand anderer in diesem Land für den internationalen Ausgleich zwischen Ungarn und seinen Nachbarländern eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem pro smír a spokojenost.
Ich stehe für Ausgleich und Wohlstand.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "smír"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijímám tvoji nabídku na smír.
Daher werde ich dein Friedensangebot annehmen.
Zahraniční pokusy o smír jsou odmítány a případně ukončeny.
Ausländische Mediationsversuche wurden abgelehnt und letztendlich abgebrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smír a shoda! Pak i pámbu ruku podá!
Möge nunmehr Eintracht herrschen, dann wird Gott seine Hand reichen.
Tento smír anglické národní písně s národní písní americkou byl přijat se všeobecným uspokojením.
Dieses Compromiß zwischen den beiden Nationalgesängen Amerikas und Großbritanniens wurde zur allgemeinen Befriedigung angenommen.
Přestože se může jevit jako vyhlášení války náboženství, v mnoha ohledech je jeho hlavním cílem smír.
Während es als eine Kriegserklärung an die Religion erscheinen mag, war das Hauptziel des Gesetzes in vielerlei Hinsicht ein Versuch der Befriedung der Situation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) sjednal smír mezi příslušným orgánem a držiteli povolení k těžbě či ke skladování v případě neshod, které by jinak mohly vyústit v soudní spor.
b) bei Streitigkeiten zwischen der zuständigen Behörde und den Inhabern einer Explorations- oder Speichergenehmigung zu vermitteln und so Gerichtsverfahren zu vermeiden.
Srbsko navázalo vztahy se zeměmi regionu, začalo se zcela normálním způsobem přibližovat k Západu a jeho obyvatelé pomalu a konečně začínali cítit, že cítí smír nejen vůči světu, ale i mezi sebou.
Während sich die Beziehungen zu den Staaten der Region und zum Westen wieder normalisierten, begannen die Serben allmählich zu glauben, wieder mit sich und der Welt ins Reine zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týče mírového procesu na Mindanau, zdá se, že vláda je připravena znovu zahájit jednání, a podporujeme brzké obnovení jednání mezi stranami a samozřejmě podporujeme každou rozvážnou snahu o smír, která připadá v úvahu.
Was den Friedensprozess in Mindanao betrifft, so scheint die Regierung erneut Gespräche einzuleiten, und wir empfehlen eine frühe Aufnahme von Verhandlungen zwischen den Parteien und selbstverständlich jede mögliche diskrete Mediation, die vor Ort möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná-li Írán seriózně, současné dění by mohlo vyústit až v dlouho očekávanou „velkou dohodu“ – regionální smír zájmů mezi Íránem na jedné straně a Amerikou, Evropou a americkými spojenci v regionu na straně druhé.
Sollte es der Iran Ernst meinen, so wird es tatsächlich um nichts Geringeres gehen, als um einen großen regionalen Interessenausgleich zwischen dem Iran und den USA, Europa und die regionalen Verbündeten der USA eingeschlossen, ein so genannter „Grand Bargain“ also.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potenciální účinnost smíru byla ještě snížena obtížemi při sestavení úplného a dostatečně obsáhlého seznamu nezávislých smírců z každého členského státu, kteří by byli kdykoli k dispozici a kteří by byli schopni vyřídit žádosti o smír ve velmi krátkých lhůtách.
Außerdem ist die potenzielle Wirksamkeit des Schlichtungsverfahrens zusätzlich beeinträchtigt worden durch die Schwierigkeiten beim Erstellen einer vollständigen, hinreichend langen Liste unabhängiger Schlichter für jeden Mitgliedstaat, die jederzeit zur Verfügung stehen und Schlichtungsanträge sehr kurzfristig bearbeiten können.