Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smír&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smír Vergleich 115 Frieden 23 Kompromiss 3 Ausgleich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smírVergleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smír
Vergleich
   Korpustyp: Wikipedia
Neměli bychom usilovat o smír?
Sollten wir nicht einen Vergleich anstreben?
   Korpustyp: Untertitel
Výše nákladů k úhradě, pokud jsou uvedeny v soudním smíru:
Höhe der zu ersetzenden Kosten, falls im gerichtlichen Vergleich angegeben:
   Korpustyp: EU
Ano, v soudním smíru upřesněno takto:
Ja, folgendermaßen im gerichtlichen Vergleich festgelegt:
   Korpustyp: EU
První a druhý pododstavec se obdobně použijí na soudní smíry schválené nebo uzavřené a na veřejné listiny vystavené v členských státech.
Die Unterabsätze 1 und 2 geltend sinngemäß auch für in den Mitgliedstaaten gebilligte oder geschlossene gerichtliche Vergleiche und ausgestellte öffentliche Urkunden.
   Korpustyp: EU
Soudní smír je vykonatelný v členském státě původu V datum:
Der gerichtliche Vergleich ist im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar Geschehen zu am
   Korpustyp: EU
Soud, jenž schválil soudní smír nebo před nímž byl soudní smír uzavřen a který vydává potvrzení
Gericht, das den Vergleich gebilligt hat bzw. vor dem der Vergleich geschlossen wurde und das die Bescheinigung ausstellt
   Korpustyp: EU
„soudním smíremsmír v dědických věcech, který byl schválen soudem nebo který byl v průběhu řízení před soudem uzavřen;
„gerichtlicher Vergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
   Korpustyp: EU
pokud věřitel dosud nezískal rozhodnutí, soudní smír nebo veřejnou listinu:
wenn der Gläubiger noch keine gerichtliche Entscheidung, keinen gerichtlichen Vergleich oder keine öffentliche Urkunde erwirkt hat,
   Korpustyp: EU
Je soudní smír v členském státě původu vykonatelný, aniž by bylo třeba splnit další podmínky?
Ist der gerichtliche Vergleich im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar, ohne dass weitere Bedingungen erfüllt werden müssen?
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "smír"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijímám tvoji nabídku na smír.
Daher werde ich dein Friedensangebot annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční pokusy o smír jsou odmítány a případně ukončeny.
Ausländische Mediationsversuche wurden abgelehnt und letztendlich abgebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smír a shoda! Pak i pámbu ruku podá!
Möge nunmehr Eintracht herrschen, dann wird Gott seine Hand reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento smír anglické národní písně s národní písní americkou byl přijat se všeobecným uspokojením.
Dieses Compromiß zwischen den beiden Nationalgesängen Amerikas und Großbritanniens wurde zur allgemeinen Befriedigung angenommen.
   Korpustyp: Literatur
Přestože se může jevit jako vyhlášení války náboženství, v mnoha ohledech je jeho hlavním cílem smír.
Während es als eine Kriegserklärung an die Religion erscheinen mag, war das Hauptziel des Gesetzes in vielerlei Hinsicht ein Versuch der Befriedung der Situation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) sjednal smír mezi příslušným orgánem a držiteli povolení k těžbě či ke skladování v případě neshod, které by jinak mohly vyústit v soudní spor.
b) bei Streitigkeiten zwischen der zuständigen Behörde und den Inhabern einer Explorations- oder Speichergenehmigung zu vermitteln und so Gerichtsverfahren zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Srbsko navázalo vztahy se zeměmi regionu, začalo se zcela normálním způsobem přibližovat k Západu a jeho obyvatelé pomalu a konečně začínali cítit, že cítí smír nejen vůči světu, ale i mezi sebou.
Während sich die Beziehungen zu den Staaten der Region und zum Westen wieder normalisierten, begannen die Serben allmählich zu glauben, wieder mit sich und der Welt ins Reine zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče mírového procesu na Mindanau, zdá se, že vláda je připravena znovu zahájit jednání, a podporujeme brzké obnovení jednání mezi stranami a samozřejmě podporujeme každou rozvážnou snahu o smír, která připadá v úvahu.
Was den Friedensprozess in Mindanao betrifft, so scheint die Regierung erneut Gespräche einzuleiten, und wir empfehlen eine frühe Aufnahme von Verhandlungen zwischen den Parteien und selbstverständlich jede mögliche diskrete Mediation, die vor Ort möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná-li Írán seriózně, současné dění by mohlo vyústit až v dlouho očekávanou „velkou dohodu“ – regionální smír zájmů mezi Íránem na jedné straně a Amerikou, Evropou a americkými spojenci v regionu na straně druhé.
Sollte es der Iran Ernst meinen, so wird es tatsächlich um nichts Geringeres gehen, als um einen großen regionalen Interessenausgleich zwischen dem Iran und den USA, Europa und die regionalen Verbündeten der USA eingeschlossen, ein so genannter „Grand Bargain“ also.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potenciální účinnost smíru byla ještě snížena obtížemi při sestavení úplného a dostatečně obsáhlého seznamu nezávislých smírců z každého členského státu, kteří by byli kdykoli k dispozici a kteří by byli schopni vyřídit žádosti o smír ve velmi krátkých lhůtách.
Außerdem ist die potenzielle Wirksamkeit des Schlichtungsverfahrens zusätzlich beeinträchtigt worden durch die Schwierigkeiten beim Erstellen einer vollständigen, hinreichend langen Liste unabhängiger Schlichter für jeden Mitgliedstaat, die jederzeit zur Verfügung stehen und Schlichtungsanträge sehr kurzfristig bearbeiten können.
   Korpustyp: EU