Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smísit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smísit mischen 60 vermischen 53 versetzen 2 verschmelzen 2 vermengen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smísitmischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Léčivý přípravek nesmí být smísen s jiným léčivým přípravkem .
Dieses Arzneimittel darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Plán smísit váš rod s protestanty.
Der Plan, Eure Blutlinie mit Protestanten zu mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodává se ve formě prášku , který se před podáním smísí se sterilní vodou ( viz Informace pro zdravotnické pracovníky ) .
Das Medikament kommt als Pulver , wird mit sterilem Wasser gemischt und anschließend verabreicht ( siehe Informationen für medizinische Fachkräfte ) .
   Korpustyp: Fachtext
Chladná vášeň se smísila s tvou studenou krví.
Kalte Lust gemischt mit deinem warmen Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Země původu zachována, produkty nebyly smíšeny s produkty pocházejícími z Nového Zélandu.
Einfuhrerzeugnisse, die nicht mit Erzeugnissen neuseeländischen Ursprungs gemischt wurden
   Korpustyp: EU
Před podáním se musí smísit s lahvičkou B.
Mit Durchstechflasche B vor der Anwendung zu mischen.
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním se musí smísit s lahvičkou A.
Mit Durchstechflasche A vor der Anwendung zu mischen.
   Korpustyp: Fachtext
Suspenze se před podáním musí smísit pouze s emulzí.
19 Die Suspension ist ausschließlich mit der Emulsion vor der Anwendung zu mischen.
   Korpustyp: Fachtext
Smísí se po 25 ml všech čtyř zásobních roztoků a doplní vodou na 1 litr.
Je 25 ml der vier Stammlösungen mischen und mit Wasser auf 1 Liter auffüllen.
   Korpustyp: EU
Pokud dochází ke směšování vzorků, měly by být smíšeny v poměru k celkovému objemu vzorků.
Werden die Proben gemischt, sollten sie proportional zum gesamten Probenvolumen gemischt werden.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "smísit"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před aplikací se obě složky musí smísit.
Vor der Anwendung müssen die beiden Komponenten vermischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Prášek se má smísit v injekční lahvičce malým množstvím roztoku .
Das Pulver sollte mit einer geringen Lösungsmenge in der Durchstechflasche gelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním se obě složky vakcíny musí smísit.
29 Vor der Anwendung müssen die beiden Komponenten vermischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Učil jsem tě smísit se s každým útokem.
Verschmelze mit jedem Angriff auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
S vakcínou je třeba smísit pouze poloviční množství roztoku hydrogenuhličitanu sodného.
Nur die halbe Menge der Natriumhydrogencarbonat-Lösung darf mit dem Impfstoff gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Prášek se má smísit v injekční lahvičce s malým množstvím roztoku.
Das Pulver sollte mit einer geringen Lösungsmenge in der Durchstechflasche gelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
V akutních případech lze v jednom vzorku smísit tkáňový materiál z až pěti ryb.
In akuten Fällen kann Gewebematerial von bis zu fünf Fischen gepoolt werden.
   Korpustyp: EU
Je-li to nezbytné, lze smísit tkáňový materiál maximálně ze dvou ryb.
Ist ein Poolen erforderlich, darf Gewebe von höchstens zwei Fischen gepoolt werden.
   Korpustyp: EU
(a) dodávky surovin anebo biopaliv s rozdílnými parametry z hlediska udržitelnosti lze smísit;
(a) Lieferungen von Rohstoffen oder Biokraftstoffen mit unterschiedlichen Nachhaltigkeitseigenschaften können gemischt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Minerální naftu je proto nutné smísit pouze s polovičním podílem této bionafty započítané dvojnásobně.
Somit muss Mineralöldiesel lediglich mit der Hälfte dieses doppelt zählenden Biodiesels verschnitten werden.
   Korpustyp: EU
Vakcína je prášek pro přípravu injekční suspenze obsažený v injekční lahvičce pro jednu dávku, který je nutno smísit s rozpouštědlem.
Das Pulver befindet sich in einem Einzeldosis-Fläschchen und muss mit dem mitgelieferten Lösungsmittel gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína je prášek pro přípravu injekční suspenze obsažený v injekční lahvičce pro jednu dávku , který je nutno smísit s rozpouštědlem .
Der Impfstoff ist ein Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension . Das Pulver befindet sich in einem Einzeldosis-Fläschchen und muss mit dem mitgelieferten Lösungsmittel gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
a) dodávky surovin anebo biopaliv s rozdílnými parametry z hlediska udržitelnosti lze smísit za předpokladu, že všechny dodávky splňují kritéria stanovená v článku 15;
a) Lieferungen von Rohstoffen oder Biokraftstoffen mit unterschiedlichen Nachhaltigkeitseigenschaften können gemischt werden , vorausgesetzt, dass alle Lieferungen den in Artikel 15 genannten Kriterien für die Nachhaltigkeit genügen ;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) dodávky surovin anebo biopaliv s rozdílnými parametry z hlediska udržitelnosti lze smísit za předpokladu, že všechny dodávky splňují kritéria stanovená v článku 15;
(a) Lieferungen von Rohstoffen oder Biokraftstoffen mit unterschiedlichen Nachhaltigkeitseigenschaften können gemischt werden , vorausgesetzt, dass alle Lieferungen den in Artikel 15 genannten Nachhaltigkeitskriterien genügen ;
   Korpustyp: EU DCEP
S někým takovým teď možná musíme smísit naši krev, když jsme přišli o Belle Reve a musíme žít dál bez jeho ochrany.
Vielleicht sollen wir mit ihm unser Blut auffrischen, nun, wo Belle Reve weg ist und wir weiterleben müssen, ohne Belle Reve als Zuflucht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek pro přípravu injekčního roztoku je nutno těsně před použitím smísit s dodaným rozpouštědlem , přičemž v případě potřeby lze v jedné lahvičce rozpouštědla rozpustit i více než jednu lahvička prášku .
Bei Verwendung des Pulvers sollte dieses unmittelbar vor Gebrauch mit dem mitgelieferten Lösungsmittel vermischt werden , und falls erforderlich , kann der Inhalt von mehr als einer Durchstechflasche mit Pulver in einer Durchstechflasche Lösungsmittel aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
iii) finanční prostředky uživatele platebních služeb se v žádném případě nesmějí smísit s finančními prostředky jiných fyzických nebo právních osob, než je uživatel platebních služeb, jehož jménem má poskytovatel prostředky v držení;
iii) Mittel eines Zahlungsdienstnutzers dürfen nicht mit den Mitteln einer natürlichen oder juristischen Person vermischt werden, die nicht der Zahlungsdienstnutzer selbst ist und unter dessen Namen die Mittel verwaltet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativně lze vzorky smísit v činidlech pro stabilizaci RNA, například v poměru 0,2 g tkáně na 1 ml činidla podle doporučení výrobce, ačkoliv v případě malého množství materiálu k extrakci se každá ryba zpracuje samostatně a vzorky se nemísí.
Alternativ können Proben in RNA-Stabilisierungsreagenzien wie 0,2 g Gewebe/ml Reagens gemäß der Empfehlung des Herstellers gepoolt werden; dennoch ist jeder Fisch einzeln zu verarbeiten und darf in den Proben aufgrund der geringen Menge an für die Entnahme genutztem Material nicht gepoolt werden.
   Korpustyp: EU
Výrobci, jejich zástupci nebo distributoři mohou, jak je pro laboratorní a analytická použití obvyklé, následně smísit tyto čisté regulované látky s jinými chemickými látkami, ať již jsou regulovány Montrealským protokolem či nikoli.
Diese reinen geregelten Stoffe können in der Folge von Herstellern, Lieferanten oder Vertreibern mit anderen durch das Protokoll geregelten oder nicht geregelten Chemikalien gemischt werden, wie dies für Labor- und Analysezwecke üblich ist.
   Korpustyp: EU
Alkohol v nádobách uvedených ve sdělení členských států podle odstavce 1 tohoto článku mohou intervenční agentury, které mají příslušný alkohol v držení, nahradit alkoholem stejného druhu nebo ho mohou, zejména z logistických důvodů, až do vydání příslušné poukázky na převzetí smísit s jiným alkoholem dodaným intervenční agentuře.
Der Alkohol in den Behältnissen, die Gegenstand der Mitteilung der Mitgliedstaaten gemäß Absatz 1 dieses Artikels sind, kann von den Interventionsstellen, in deren Besitz er sich befindet, durch einen Alkohol gleichen Typs ersetzt oder insbesondere aus logistischen Gründen bis zur Ausstellung eines ihn betreffenden Übernahmescheins mit anderem der Interventionsstelle geliefertem Alkohol gemischt werden.
   Korpustyp: EU
Pro chemické látky, které jsou obtížně rozpustné ve vodě a v organických rozpouštědlech, lze smísit 2,0–2,5 g jemně rozemletého křemenného písku na zkušební nádobu, např. pomocí třecí misky a tloučku s takovým množstvím zkoušené látky, aby bylo dosaženo požadované zkušební koncentrace.
Ist die Prüfsubstanz in Wasser und in organischen Lösungsmitteln nur schwer löslich, können mit Hilfe eines Mörsers pro Prüfgefäß 2,0 bis 2,5 g fein gemahlener Quarzsand mit der Menge Prüfsubstanz vermischt werden, die erforderlich ist, um die gewünschte Prüfkonzentration zu erhalten.
   Korpustyp: EU
látky nebo přípravky, které jsou složeny z formulačních přísad, nebo přípravky obsahující jednu či více formulačních přísad, ve formě, v níž jsou dodávány uživateli a uváděny na trh, které má uživatel smísit s přípravkem na ochranu rostlin za účelem změny jeho vlastností či účinků, dále jen "pomocné látky".
Stoffe oder Zubereitungen, die aus Beistoffen oder Zubereitungen mit einem oder mehreren Beistoffen bestehen, in der dem Verwender gelieferten Form und in Verkehr gebracht mit der Bestimmung, vom Verwender mit einem Pflanzenschutzmittel vermischt zu werden, um dessen Eigenschaften oder Wirkung zu verändern, nachfolgend "Hilfsstoffe" genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
na látky nebo přípravky, které jsou složeny z formulačních přísad, nebo přípravky obsahující jednu či více formulačních přísad v podobě, v níž jsou dodávány uživateli a uváděny na trh, které má uživatel smísit s přípravkem na ochranu rostlin a které zvyšují jeho účinnost či jiné pesticidní vlastnosti (dále jen „adjuvanty“).
Stoffe oder Zubereitungen, die aus Beistoffen oder Zubereitungen mit einem oder mehreren Beistoffen bestehen, in der dem Verwender gelieferten Form und in Verkehr gebracht mit der Bestimmung, vom Verwender mit einem Pflanzenschutzmittel vermischt zu werden, um dessen Wirkung oder andere pestizide Eigenschaften zu verstärken, „Zusatzstoffe“ genannt.
   Korpustyp: EU