Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smýšlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smýšlení Stimmung 7 Einstellung 7 Gesinnung 4 Denkart 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "smýšlení"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty máš ale moderní smýšlení.
Du bist deiner Zeit voraus, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské orgány uvízly v podobném smýšlení.
Die europäischen Behörden sind in einer ähnlichen Geisteshaltung gefangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíte, že tohle vychází z logického smýšlení?
- Sie halten ihn für einen logischen Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Poznali moje smýšlení a vyhnali mě.
Das merkten die anderen und hielten sich von mir fern.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešíme váš konflikt způsobem odpovídajícím vašemu smýšlení.
Wir werden Ihren Konflikt auf eine Weise lösen, die Ihnen entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružuje lidi a podporuje týmové smýšlení.
Fußball ist Show und Fußball stiftet Identität und Teamgeist.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové smýšlení by Josip Stalin dozajista podporoval.
Ansichten, die Josef Stalin aus ganzem Herzen begrüssen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké má smýšlení o jejím otci?
Was hält sie von ihrem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
To není v žádném případě projev svobodného smýšlení!
Das hat absolut nichts mit freier Meinungsäußerung zu tun!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto veřejné smýšlení má po celém světě dopady na podnikání.
Diese öffentliche Einschätzung beeinflusst die Unternehmenskultur weltweit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadním problémem demokratického smýšlení je nedostatek historického povědomí.
Das Kernproblem des demokratischen Geistes ist sein Mangel an historischem Bewusstsein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takovéto smýšlení překáží těm, co příliš lpí na našich tradicích.
Denkendes dieses wird in unserer Kultur eingebettet und Tradition und es hemmt die Nation.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto časech je nesmírně důležité mít ekumenické smýšlení.
Es ist wichtig, dass wir während dieser Zeit unsere Kräfte bündeln.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Pöttering také zdůraznil portugalskou „ kulturu tolerance a globálního smýšlení”.
Die EU als Ganzes habe "manchmal keine ausreichende Solidarität bewiesen ".
   Korpustyp: EU DCEP
Takové smýšlení uvolňuje mravy a lidé si toho všímají.
Sie führen zu einem ungezwungenen Verhalten, das hier Aufsehen erregt.
   Korpustyp: Untertitel
V USA je takové smýšlení v kultuře mnohem méně zakořeněné.
In den USA sind solche Empfindungen deutlich weniger stark in der Kultur verankert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika je příliš tupá pro muže tvého smýšlení!
Politik ist zu langweilig für Männer wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mé dcery mají pokrokové smýšlení, které nesdílím. Od té doby, co vás znají, jde toto smýšlení ještě dál.
Meine Töchter haben fortschrittliche Ansichten, und diese nahmen zu, seit sie Sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Gauzès, jehož smýšlení znám, ale neměl jsem ho možnost vyslechnout, mi jistě promine.
Herr Gauzès, dessen Überzeugungen mir bekannt sind, dem ich aber nicht zuhören konnte, wird mich sicher entschuldigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať je jakákoli podstata lyriky, myslím, že se vztahuje na smýšlení související s EIT.
Nun, worin auch immer die Qualitäten solcher Texte bestehen mögen, ich denke, dass dies den Kerngedanken trifft, der hinter dem EIT steckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za každou cenu proto pokračujme ve strategii změny smýšlení, což je nezbytný krok ke změně režimu.
Setzen Sie daher unbedingt die Strategie zum Gesinnungswandel als notwendigen Schritt zum Regimewechsel fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu dějin došlo k podobné zásadní změně cítění a smýšlení mnohokrát.
Derartige grundlegende Sinneswandel und Meinungsänderungen sind im Laufe der Geschichte viele Male eingetreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plně podporuji racionální smýšlení stojící za přeshraniční spoluprací, protože to je evropský ideál.
Ich unterstütze voll und ganz den vernünftigen Denkansatz, der einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zugrunde liegt, da er ein europäisches Ideal darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je Východní partnerství účinným nástrojem a východiskem pro proevropské smýšlení občanů Moldavské republiky.
Diesbezüglich ist die Osteuropa-Partnerschaft ein wirksames Instrument und ein Ventil für die europäischen Aspirationen der Bürger der Republik Moldau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci odsoudili zhoršení útlaku i rostoucí počet uvězněných za své smýšlení na Kubě.
Der Dialog der EU mit Russland über Fragen, die ihre gemeinsame Nachbarschaft betreffen, müsse fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
§ voliči i přes nerovné podmínky během volebního procesu využili svého práva na vyjádření svého smýšlení;
§ während der Wahlen galten zwar nicht die gleichen Voraussetzungen für alle, doch machten die Wähler von ihrem Recht auf Meinungsäußerung Gebrauch;
   Korpustyp: EU DCEP
Zajímavá otázka je, proč jsou vaše náboženské smýšlení náhle méně důležitá než její sny.
Die interessantere Frage ist ja, warum Ihre Glaubensgrundsätze unwichtiger sind als Ihr Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme již déle předpokládat – jak činilo převládající ekonomické smýšlení – že jsou zdroje neomezené.
Wir können nicht länger davon ausgehen – wie es das vorherrschende Wirtschaftsdenken bisher tut –, dass die Ressourcen der Erde endlos sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečné řešení založené na dvou státech proto vyžaduje změnu smýšlení – a vedení – na obou stranách.
Eine echte Zwei-Staaten-Lösung erfordert daher einen Sinneswandel -  und einen Führungswechsel - auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do jisté omezené míry vyvolala vzestup převisu poptávky po těchto aktivech změna smýšlení investorů.
Bis zu einem gewissen Grad hat ein Stimmungswandel bei den Anlegern zu einem Anstieg der Überschussnachfrage nach derartigen Anlagen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společné hodnoty a stejné smýšlení neznamenají nutně vytváření nových politických celků.
Gemeinsame Werte und Anschauungen müssen nicht zwangsläufig zu der Schaffung neuer politischer Einheiten führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Léta se naše noční rozhovory točily jen kolem Klamma a kolem důvodů, proč změnil své smýšlení.
Jahrelang drehten sich unsere nächtlichen Gespräche nur um Klamm und die Gründe seiner Sinnesänderung.
   Korpustyp: Literatur
Je to dokladem smýšlení palestinské správy a hnutí Hamás o Evropské unii.
Dies zeigt, was die palästinensische Verwaltung und die Hamas von der Europäischen Union halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečeno jednoduše, Evropa a USA ovládají v MMF příliš mnoho pravomocí a jejich smýšlení příliš dominuje.
Einfach gesagt, haben Europa und die USA zu viel Macht im IWF, und ihre Ansichten sind zu dominant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To hovořilo pro aktivní úlohu vlády, což zapadalo do významných proudů levicového smýšlení.
Dies legte eine aktive Rolle des Staates nahe, was sich gut in wichtige linke Gedankengänge einfügte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za 10 let bude pro své levicové smýšlení pronásledován i Chaplin.
Innerhalb von 10 Jahren würde Chaplin selbst verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tvoje logické a zdravé smýšlení rovné tomu mému, ale ty máš navíc krásu.
In Sachen Logik und Menschenverstand sind wir uns gleich, aber du bist obendrein noch schön.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Pane předsedající, dnešní rozprava je dokladem toho, že se italská levice stále ve větší míře vzdaluje smýšlení našeho lidu.
(IT) Herr Präsident! Diese Aussprache hat uns gezeigt, dass die italienische Linke sich immer weiter von den von unseren Bürgern geteilten Meinungen entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tureckém smýšlení je ďaur považován za podřadnou bytost, takže jde v turečtině o nejhorší rasistickou urážku.
Im türkischen Verständnis ist ein Giaur ein "Untermensch", was diesen Ausdruck zur schwersten rassistischen Beleidigung der türkischen Sprache macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na sdělení Komise nazvané "Plnění lisabonského programu Společenství: Podpora podnikatelského smýšlení prostřednictvím vzdělávání a školství"( KOM(2006)0033 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Förderung des Unternehmergeistes in Unterricht und Bildung" ( KOM(2006)0033 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Nerozumím, proč se o tom mlčí, a doufám, že toto usnesení přinejmenším pomůže změnit smýšlení některých lidí.
Wir verstehen nicht, warum es hier Widerstand dagegen gibt, und ich hoffe, dass diese Entschließung uns zumindest helfen wird, einige Meinungen zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete diskriminovat mé dítě kvůli jeho pohlaví, víře, politickému smýšlení, nebo proto, že je teplej jak radiátor.
Oder der Tatsache, dass er so eigenartig wie eine drei Dollar Note ist. Und ich würde es nicht akzeptieren. Das sind keine Akademiker oder Athleten, Mr. Hummel.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto názoru francouzské úsilí o podporu transatlantické integrace i autonomní politické akce ke změně smýšlení většiny Evropanů nestačí.
Nach dieser Auffassung reichen Frankreichs Bemühungen zur Stärkung sowohl der transatlantischen Integration als auch autonomer politischer Maßnahmen nicht aus, um die meisten Europäer zum Umdenken zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaží se některé skupiny politických elit trefit do noty radikálnímu islamistickému smýšlení, aby tak zvýšili svou moc?
Gibt es in der politischen Elite des Landes Kräfte, die radikal-islamistische Tendenzen zu ihrer Machterhaltung ausnützen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve srovnání s dřívějšími záchvaty protižidovského smýšlení není dnešní antisemitismus útokem proti jednotlivcům, ale spíše proti "kolektivnímu židovi" - Státu Izrael.
Im Vergleich zu früheren anti-jüdischen Ausbrüchen, handelt es sich bei dem heutigen Antisemitismus weniger um Angriffe auf einzelne Juden, als vielmehr um eine Attacke gegen den "kollektiven Juden", also gegen den Staat Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový posun ve smýšlení voličů na poslední chvíli je sice možný, ale času je na něj stále méně.
Ein derartige Verschiebung des Wählerwillens in letzter Minute ist zwar möglich, aber die Zeit dafür wird knapp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme průlom, který bude prokazatelný, veřejný, jasný a přesvědčivý, dokáže si získat city i smýšlení veřejnosti a předvede úspěch.
Wir brauchen einen herzeigbaren, öffentlichen, klaren und überzeugenden Durchbruch, der die Herzen und den Verstand der Menschen mobilisiert und einen Erfolg demonstriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nacionalistické smýšlení je na vzestupu a demagogické krajně pravicové i krajně levicové strany nabývají v každých volbách na síle.
Nationalistische Stimmungen gewinnen an Boden, und demagogische Parteien am rechten und linken Rand des politischen Spektrums legen in jeder neuen Meinungsumfrage weiter zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvýznamnější lekce, již do tvárného smýšlení dětí otisknou, říká, že je přípustné držet zvířata v zajetí pro zábavu člověka.
Die wichtigste Lektion, die beeinflussbare junge Leute lernen ist, dass es akzeptabel ist Tiere in Gefangenschaft zu halten, um Menschen zu unterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka musí být vedena pod kontrolou mírumilovného smýšlení, že žádnému člověku nepřístojí trestat, dokud nevyžene nenávist ze svého srdce.
Der Krieg muss mit einem liebenden Herzen geführt werden. Niemand darf eine Strafe verhängen, solange er nicht frei ist von Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Strany Nová demokracie, PASOK, SYRIZA a LAOS, které podporují filosofii evropského jednosměrného smýšlení, skrývají národům balkánských zemí politickou vypočítavost EU, která se menšinami zabývá na základě svých zájmů.
Die Parteien Neue Demokratie, PASOK, SYRIZA und LAOS, die sich der Philosophie der europäischen Einbahnstraße verschrieben haben, verhehlen der Bevölkerung der Balkanstaaten die politische Opportunität der EU, die mit Minderheiten nur auf der Basis ihrer eigenen Interessen verhandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů a skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu se postavily proti smýšlení Komise.
Die EVP-Fraktion und die Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa steuern gegen die von der Kommission zum Ausdruck gebrachte Haltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě ti, kteří hledají chyby v Lisabonské smlouvě, a přitom podporují rozšíření, si musí uvědomit, že jejich politické smýšlení si odporuje.
Gerade diejenigen, die sich kritisch mit dem Vertrag von Lissabon auseinandersetzen und gleichzeitig für Erweiterung sind, müssen sehen, dass sie sich hier in einem politischen Widerspruch befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné smýšlení zformovalo jednu z pohnutek k francouzskému a snad i nizozemskému odmítnutí Ústavní smlouvy Evropské unie, již někteří pro její ekonomický liberalismus považovali za příliš „anglosaskou“.
Eine ähnliche Empfindung war eines der Motive für das französische und womöglich sogar für das holländische Nein zur Europäischen Verfassung, die mancherorts in ihrem Wirtschaftsliberalismus als zu „angelsächsisch“ empfunden wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smýšlení americké centrální banky je obdobné, a tak nejenže zachovává naprosto minimální krátkodobé úrokové sazby, ale pustila se i do dobrodružné politiky cílování dlouhodobých sazeb.
Die US-Notenbank scheint einer ähnlichen Auffassung zu sein und hält nicht nur die kurzfristigen Zinsen extrem niedrig, sondern verfolgt eine abenteuerliche Politik hinsichtlich der langfristigen Zinsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znepokojení, které poslanci rozdílných politických smýšlení pociťují ohledně úlohy, jakou má Evropská unie sehrát v nadcházejících volbách a několika příštích týdnech, je namístě.
Die Besorgnis, die Abgeordnete unterschiedlicher Überzeugungen darüber haben, dass gewährleistet sein muss, dass wir in der Europäischen Union in den kommenden Wahlen die richtige Rolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto důsledky pomáhají při utváření smýšlení dalších generací, ale pro lidi, kteří příslušná období prožili, představují hlubokou jizvu ve vývoji Evropy.
Die Geisteshaltung vieler späterer Generationen beruht auf dieser Grundlage, doch für viele Menschen, die diese Zeit erlebt haben, stellt sie eine furchtbare Narbe in der europäischen Entwicklung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo nedostatečně demokratického smýšlení ze strany vlády pana Orbána bych však chtěla zmínit to, že mezi prioritami předsednictví zcela chybí problematika rovnosti žen a mužů.
Was ich jedoch eher als das mangelnde demokratische Engagement vonseiten der Regierung Orbán erwähnen möchte, ist das vollständige Fehlen von geschlechtsspezifischen Themen unter den Prioritäten des Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní skupiny odborníků typu „think thank“ a pákistánské sdělovací prostředky zdůraznily, že jedním z důvodů je obsah učebnic používaných na státních školách, jež dětem vštěpují negativní smýšlení.
Internationale Think-Tanks und die Medien in Pakistan haben darauf hingewiesen, dass dies unter anderem auf die Inhalte der Lehrbücher an den staatlichen Schulen Pakistans zurückzuführen ist, die negative Einstellungen vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak ujišťuji vás, že smýšlení drtivé většiny obyvatel evropských zemí je naprostým opakem toho, pro co většina poslanců Evropského parlamentu zjevně hlasuje.
Ich kann Ihnen jedoch versichern, dass die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung in den europäischen Ländern das genaue Gegenteil von dem denkt, wie die MdEP offensichtlich mehrheitlich abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr, vážená paní předsedající, dámy a pánové, zcela podporuji sledování zahrnuté ve zprávě: hovoříme o naléhavé potřebě nového smýšlení a inovačních konceptů mobility v našich městech.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zum Abschluss sagen, dass ich folgende Erwägung des Berichts voll unterstütze: In Bezug auf die Mobilität in unseren Städten sind neue Denkweisen und innovative Konzepte unbedingt notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě včera se příbuzní obětí setkali ve Štrasburku s poslanci Evropského parlamentu, kteří se pro jednou shodli bez ohledu na své politické smýšlení.
Gerade gestern erst trafen sich die Familien der Opfer mit den Abgeordneten des Europäischen Parlaments in Straßburg, die sich - ausnahmsweise einmal - alle einig waren, ungeachtet ihrer politischen Zugehörigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, jako klíčový účastník uvedení Číny do Světové obchodní organizace je Zoellick osvědčeným internacionalistou v americké administrativě, kde se lidé tohoto smýšlení občas jeví jako ohrožený druh.
Erstens, als Schlüsselfigur bei Chinas Beitritt zur Welthandelsorganisation hat sich Zoellick als Internationalist in einer amerikanischen Regierung bewährt, in der Internationalisten zuweilen wie eine bedrohte Tierart erschienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proměňování lidské tkáně ve zboží, často bez vědomí a souhlasu majitele, je problematické, neboť porušuje společenské předpoklady a smýšlení o lidské schránce.
Wenn menschliches B-Gewebe oft sogar ohne Wissen oder Einverständnis zum Wirtschaftsgut gemacht wird, ist das beängstigend, weil es die gesellschaftlichen Annahmen und Überzeugungen hinsichtlich des Körpers verletzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však důležité, aby nebylo ohroženo tržní smýšlení případným zveřejňováním citlivých a důvěrných údajů, které by mohly narušit správné fungování finančních trhů.
Andererseits darf das Marktklima nicht durch die potenzielle Offenlegung sensibler und vertraulicher Daten beeinträchtigt werden, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Finanzmärkte in Frage stellen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Americká podpora tří po sobě jdoucích vojenských hlav státu dovolila pákistánským náboženským extremistům vybudovat si pevné místo ve společnosti - paradoxně na základech protiamerického smýšlení.
Durch die Unterstützung der Vereinigten Staaten für drei aufeinander folgende Militärmachthaber konnten religiöse Fanatiker in Pakistan Fuß fassen - und das ironischerweise indem sie anti-amerikanische Ressentiments ausnützten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- eventualitě, že ze zpracování nebudou vyloučeny "zvláštní kategorie údajů o rasovém nebo etnickém původu, politickém smýšlení, náboženském nebo filozofickém přesvědčení, členství v politické straně nebo v odborovém svazu, sexuální orientaci nebo zdravotním stavu";
die Möglichkeit besteht, dass die "Verarbeitung besonderer Kategorien von Daten im Zusammenhang mit der rassischen oder ethnischen Herkunft, politischen Meinungen, religiösen oder philosophischen Überzeugungen, einer Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit, der sexuellen Ausrichtung oder der Gesundheit" nicht ausgeschlossen wird;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když ale ta či ona strana veřejně prohlašuje, že jejím záměrem je obnovit rasovou nadřazenost, pak se nejedná o projev svobodného smýšlení, ale o útok na pevné základy Evropy.
Wenn die betreffende Person jedoch öffentlich verlautbart, es sei ihre Absicht, das Supremat der Rasse wieder herzustellen, handelt es sich dabei nicht um freie Meinungsäußerung, sondern um einen Angriff auf die fest verankerten Fundamente Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě se naše smýšlení a analýzy podobají těm, které ve svých příspěvcích představili poslanci Parlamentu, nebo alespoň většině z nich, a rád bych jménem Komise ocenil výbornou práci paní Buitenwegové.
Es versteht sich von selbst, dass unsere eigenen Überlegungen und Einschätzungen denen der Mitglieder, die sich in der Aussprache zu Wort gemeldet haben, recht nahe kommen - zumindest der Mehrzahl von ihnen - und ich möchte Frau Buitenweg im Namen der Kommission für die ausgezeichnete Arbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné smýšlení v Evropské unii ne vždy poskytuje důvod k optimismu, a to z dvou příčin: za prvé, nevýrazná implementace lisabonské strategie, našeho vlastního dobře zaměřeného programu pro rozvoj inovace a konkurenceschopnosti.
Die derzeitigen Denkansätze in der Europäischen Union geben nicht immer Anlass zu Optimismus, und das hat zwei Gründe: Der erste ist in der glanzlosen Umsetzung der Lissabon-Agenda, unserem gut gemeinten Programm zur Entwicklung von Innovation und Wettbewerbsfähigkeit, zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poláci, kteří v posledních deseti letech přišli téměř o všechno své vlastenecké smýšlení, jako by teď byli odhodláni znovuobjevit svou národní identitu výhradně prostřednictvím této negativní základny našich rolníků.
Nachdem die Polen im letzten Jahrzehnt beinahe jeglichen Patriotismus verloren hatten, scheinen sie ihre nationale Identität nun ausschließlich auf der von den Bauern geschaffenen negativen Basis wieder zu entdecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V psaném prohlášení uvedli, že „když národ mobilizuje své síly, aby dosáhl nějakého cíle, klade to své nároky na všechny, včetně veřejných sdělovacích prostředků“. Takové smýšlení by Josip Stalin dozajista podporoval.
In der veröffentlichten Erklärung hiess es: „Wenn die Nation ihre Kräfte mobilisiert, um bestimmte Aufgaben zu erfüllen, so haben alle Verpflichtungen zu übernehmen, auch die Medien.“ Ansichten, die Josef Stalin aus ganzem Herzen begrüssen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K překonání takového smýšlení bude zapotřebí čas a vzkvétající ekonomika, což znamená, že nová irácká vláda musí mít omezenou moc, aby umožnila růst soukromého sektoru a podněcovala všeobecné pochopení demokracie a lidských práv.
Das heißt wiederum, dass die Machtfülle der neuen irakischen Regierung begrenzt sein muss, um das Wachstum des privaten Sektors zu ermöglichen. Gleichzeitig muss ein weitreichendes Verständnis von Demokratie und Menschenrechten gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V latinskoamerických zemích naproti tomu podle všeho převažuje postoj „všechno, nebo nic“, kdy se i zisk 50,1% hlasů pokládá za dostatečný k uskutečnění revoluce ve smýšlení, když už ne v politice.
In lateinamerikanischen Ländern scheint dagegen eine Alles-oder-nichts-Haltung vorzuherrschen, wobei 50,1 % der Stimmen als ausreichend angesehen werden, um eine Gesinnungsrevolution oder gar eine politische Revolution zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do smýšlení většiny Palestinců je hluboce vrostlé palestinské vlastenectví – a přece od roku 1948, kdy Organizace spojených národů navrhla rozdělení britské Palestiny na dva státy, židovský a arabský, nedokázalo od ideologie pokročit k realitě.
Der palästinensische Nationalismus ist tief im Bewusstsein der meisten Palästinenser verwurzelt. Doch seit 1948, als die vereinten Nationen die Teilung von Britisch-Palästina in einen jüdischen und einen arabischen Staat vorschlugen, hat er es nicht geschafft, den Schritt von der Ideologie zur Realität zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem protievropského smýšlení, ale chci Evropu, která je spokojena sama se sebou a která je schopna dát těm, kteří nesouhlasí, právo navrhnout alternativní pohled, a to už se zde ve sněmovně vždy neděje.
Ich bin nicht gegen Europa, aber ich möchte ein Europa, dass mit sich selbst zufrieden und in der Lage ist, allen denjenigen, die dagegen sind, das Recht zu geben, alternative Ansichten vorzutragen, was in diesem Haus nicht immer gegeben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení tvoří rámec pro podporu politické spolupráce k posílení mobility ve vzdělávání a odborné přípravě, která podle zpravodajky " lidem přináší pocit sounáležitosti k Evropě, který vede k osvojení si evropského smýšlení a k rozvoji evropského občanství".
Die Steuerung von Migrationsströmen und damit die Regelung von Zuwanderung in die EU sei eines unserer vorrangigsten Probleme, und selbstverständlich "bedarf die Problemlösung eines Blicks über den nationalen Tellerrand", so Ewa KLAMT im Namen der EVP-Fraktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se právě o geopolitický a bezpečnostní rozměr, jenž je na prvním místě smýšlení těch z nás, kteří jsme se narodili za železnou oponou, ale jejž západní Evropa po dlouhou dobu opomíjela.
Wir, die wir hinter dem Eisernen Vorhang geboren wurden, sind uns gerade der geopolitischen und sicherheitspolitischen Dimension stets bewusst, während sie vom Westen lange Zeit vernachlässigt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bojovat proti protiromskému smýšlení, předsudkům, stereotypům, rasismu, xenofobii, stigmatizaci a nenávistným projevům vůči Romům, a to zejména zajištěním úplného provedení příslušných právních předpisů a zavedením vhodných trestů za rasově motivované trestné činy,
Bekämpfung von „Zigeuner-Feindlichkeit“, Vorurteilen, Stereotypen, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, Stigmatisierung und von Hassreden gegen Roma, insbesondere durch die Gewährleistung der Durchsetzung der entsprechenden Rechtsvorschriften und die Verhängung angemessener Strafen für rassistisch motivierte Verbrechen,
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná klíčovou úlohu vzdělání při emancipaci žen a dívek, avšak rovněž v boji proti stereotypům a pro vývoj smýšlení; žádá zavedení a/nebo posílení osvětových programů v rámci programů vzdělávacích, jež budou klást důraz na respektování důstojnosti žen;
erinnert an die zentrale Rolle der Bildung bei der Emanzipation von Frauen und Mädchen, aber auch beim Kampf gegen die Stereotypen und für die Änderung von Denkweisen; fordert die Auflegung und/oder die Verstärkung von Aufklärungsprogrammen im Rahmen von Bildungsplänen, bei denen die Achtung der Würde der Frau im Mittelpunkt steht;
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že kubánská vláda pod novým vedení Raúla Castra i nadále prosazuje politicky konformní smýšlení za využití trestního řízení, dlouhodobého i krátkodobého věznění, zastrašování, odmítání poskytnout zaměstnání a omezení možnosti cestovat,
F. in der Erwägung, dass die kubanische Regierung unter der neuen Führung von Raúl Castro weiterhin unter Einsatz von strafrechtlicher Verfolgung, langfristigen und kurzfristigen Inhaftierungen, Drangsalierung, Verweigerung von Beschäftigung und Reisebeschränkungen politische Konformität erzwingt,
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení tvoří rámec pro podporu politické spolupráce k posílení mobility ve vzdělávání a odborné přípravě, která podle zpravodajky " lidem přináší pocit sounáležitosti k Evropě, který vede k osvojení si evropského smýšlení a k rozvoji evropského občanství".
Zugleich zeigen sich die Abgeordneten besorgt über die verstärkte nukleare Zusammenarbeit zwischen den USA und Frankreich einerseits und Indien andererseits, da Indien keine vertraglichen Verpflichtungen in Bezug auf die nukleare Sicherheit eingegangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhá na EUMC a po jejím založení také na Agenturu pro základní práva, aby věnovaly více pozornosti protiromskému a protisintskému smýšlení v Evropě a přidělily potřebné prostředky pro sledování rasového násilí a porušování lidských práv Romů;
fordert die Europäische Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und - nach ihrer Einrichtung - die Agentur für die Grundrechte auf, der zunehmenden Romafeindlichkeit in Europa mehr Aufmerksamkeit zu schenken und die notwendigen Mittel für die Überwachung von gegen die Roma gerichteten rassistischen Diskriminierungen und Menschenrechtsverstößen bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu tedy s potěšením prohlásit, že to, co jsme právě slyšeli, nebyl hlas Polska, ani běžného polského občana, byl to hlas nebezpečných osob, jejichž nebezpečné smýšlení by nás mohlo vrátit zpět do časů koncentračních táborů.
Also war es glücklicherweise weder die Stimme Polens, die wir hier vernommen haben, noch die des einfachen polnischen Bürgers, sondern es war die Stimme gefährlicher Leute, die mit derart gefährlichen Äußerungen imstande wären, die Zeit der Konzentrationslager wieder auferstehen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush sice pro svou zdánlivou změnu smýšlení uvedl především národně-bezpečnostní důvody, avšak díky americkému federálnímu systému může země překonat i tak mocný „silniční zátaras“, jakým je prezident, neboť lokální patriotismus podporuje ekopolitické iniciativy na státní i na obecní úrovni.
Obwohl Bush diesen offensichtlichen Sinneswandel hauptsächlich mit nationalen Sicherheitsinteressen begründete, ist auch das föderative System Amerikas hilfreich, wenn es darum geht, ein so mächtiges Hindernis wie den Präsidenten zu umgehen, da der „Lokalismus“ umweltpolitische Initiativen auf Staats- und sogar Gemeindeebene begünstigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahoj Kati, hlásím se živě přímo z domácnosti Öztürk-Schneiderových kde právě před chvíli byla zažehnána krize mezi zastánkyní tradičního tureckého smýšlení Yagmur Öztürkovou a příznivkyní všeho moderního Lenou Schneiderovou.
Hi Katie, ich melde mich live aus dem Brennpunkthaushalt Öztürk-Schneider wo erst vor kurzem die Krise zwischen der türkischen Traditionsbeauftragten Yagmur Öztürk und der Modernitätsministerin
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci občas žertují, že náplň jejich práce je prostá: „zabíjet lidi a ničit věci.“ Jak ale Spojené státy zjistily v Iráku, záleží i na srdcích a smýšlení lidí a chytří válečníci potřebují měkkou moc přitažlivosti stejně jako tvrdou moc donucování.
Soldaten scherzen manchmal, dass ihr Aufgabenbereich leicht zu beschreiben ist: „Menschen töten und Dinge zerstören“. Aber wie die Vereinigten Staaten im Irak herausfanden, kommt es auch auf die Herzen und den Verstand an und kluge Krieger benötigen die weiche Macht der Attraktivität ebenso wie die harte Macht des Zwanges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci v usnesení o strategii pro romskou menšinu poukazují na skutečnost, že řada romských komunit v Evropě nadále čelí rasové a strukturální diskriminaci a varují před tím, že protiromské smýšlení je v Evropě stále velmi přítomné.
Das Parlament erinnert daran, dass sich im Zuge der Beitrittsverhandlungen alle Beitrittstaaten dazu verpflichtet hätten, die Eingliederung der Roma-Gemeinschaften voranzutreiben und "ihre Rechte auf Bildung, Beschäftigung, Gesundheitsfürsorge und Wohnungen durchzusetzen".
   Korpustyp: EU DCEP
zabíjet lidi a ničit věci. Jak ale Spojené státy zjistily v Iráku, záleží i na srdcích a smýšlení lidí a chytří válečníci potřebují měkkou moc přitažlivosti stejně jako tvrdou moc donucování.
Menschen töten und Dinge zerstören. Aber wie die Vereinigten Staaten im Irak herausfanden, kommt es auch auf die Herzen und den Verstand an und kluge Krieger benötigen die weiche Macht der Attraktivität ebenso wie die harte Macht des Zwanges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Paní předsedající, mohu vám říci, že vyhlídky spojené s trhem s obilím jsou v našem smýšlení jednoznačně na předním místě, protože se nyní nacházíme v situaci, kdy v posledních měsících došlo k nebývalému nárůstu cen. To neplatí pouze pro Evropskou unii, ale pro celý svět.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass der Ausblick für den Getreidemarkt aufgrund des kontinuierlichen Preisanstiegs der letzten Monate, und zwar nicht nur in der Europäischen Union, sondern weltweit, in unseren Überlegungen Vorrang hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usilovali jsme o vymanění Evropy z omezeného smýšlení tak, aby byly osloveny další regiony ve světě, a samozřejmě jsme úzce spolupracovali se zvláštními zástupci a zpravodaji, včetně nedávné návštěvy, kterou jsem pomohl uspořádat, zvláštního zástupce OSN pro obchod a lidská práva, což je pro mě velmi naléhavé téma.
Wir haben versucht, Europa weg von der Blockmentalität zu bewegen und einen Kontakt zu anderen Regionen der Welt herzustellen. Und natürlich haben wir eng mit den Sonderbeauftragten und Berichterstattern zusammengearbeitet, einschließlich dem kürzlich stattgefundenen, von mir mitorganisierten Besuch des UN-Sonderbeauftragten für Wirtschaft und Menschenrechte, einem Themenbereich, der mir sehr am Herzen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém usnesení ze dne 28. dubna 2005 o situaci Romů v Evropské unii upozorňuje Evropský parlament na převládající protiromské smýšlení a na jeho diskriminačních vliv na příležitosti v oblasti zaměstnání, vzdělávání a sociálních služeb pro tuto nejvíce znevýhodněnou etnickou menšinovou skupinu v Evropské unii.
In seiner Entschließung vom 28. April 2005 zur Lage der Roma in der Europäischen Union weist das Europäische Parlament auf die weite Verbreitung der Romafeindlichkeit und auf ihre diskriminierenden Auswirkungen auf die Chancen im Bereich Beschäftigung, Bildung und soziale Dienste für die am meisten benachteiligte ethnische Minderheitengruppe in der Europäischen Union hin.
   Korpustyp: EU
S ohledem na praxi Komise při uplatňování pokynů z roku 1999 i vývoj smýšlení Komise v souvislosti s tímto kritériem, které vyvrcholilo v zavedení mezních hodnot v nových pokynech, Komise považuje příspěvek příjemce rovnající se [méně než 27] % za poměrně nízký.
Berücksichtigt man die Praxis der Kommission bei der Umsetzung der Richtlinien aus dem Jahre 1999 und die Entwicklung der Sichtweise der Kommission im Zusammenhang mit diesem Kriterium, die zu der Einführung von Grenzwerten in den neuen Leitlinien geführt hat, dann betrachtet die Kommission den Beitrag des Empfängers von [weniger als 27] % als relativ niedrig.
   Korpustyp: EU
Pokud Bushově administrativě nedají zapravdu její činy - například pokud Saddám Husajn vypustí zbraně hromadného ničení, jimiž proti sobě sjednotí celý svět nebo pokud Spojené státy odhalí skrývané jaderné zbraně kdesi v irácké poušti - je velká pravděpodobnost, že protiamerické smýšlení, ale i válkou rozpoutaný terorismus dostanou masovou podobu.
Wenn die Bush-Administration nicht noch eine Rechtfertigung für ihre Vorgehensweise bekommt - zum Beispiel, wenn Saddam Hussein Massenvernichtungswaffen einsetzt, die die Welt gegen ihn einnimmt, oder wenn die USA versteckte Atomwaffen in der irakischen Wüste finden - ist mit einem massiven Ausbruch an anti-amerikanischen Gefühlen und terroristischen Anschlägen zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Gorbačova tlak Západu pouze Putina posiluje, protože v jádru je jeho postoj velice blízký aspiracím lidu. Bush toto smýšlení také evokoval, když CNN už v předstihu před odjezdem na summit řekl, že kárání ruského prezidenta na veřejnosti ve věcech jako demokracie a lidská práva by bylo kontraproduktivní.
Aus der Sicht Gorbatschows wird Putin durch diesen Druck nur gestärkt, denn im Wesentlichen deckt sich seine Position mit den Erwartungen der Menschen. Bush hat diese Sicht der Dinge bestätigt, als er in einem CNN-Interview vor seiner Reise zum Gipfel meinte, dass eine offizielle Ermahnung des russischen Präsidenten in Sachen Demokratie und Menschenrechte kontraproduktiv wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar