Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smýt abwaschen 21 wegwaschen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smýtabwaschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro odstranění zbytků lepidla , které nesmyjete , můžete rovněž použít malé množství dětského oleje .
Falls sich die Klebstoffreste nicht abwaschen lassen , können sie auch mit ein wenig Babyöl entfernt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nevadí, musíme najít něco, čím z ní ihned smyjeme nitroglycerin.
Ich denke, unsere einzige Chance ist, ihr das irgendwie abzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
3 Po použití si umýt ruce a okamžitě smýt mýdlem a vodou případné zbytky přípravku z pokožky.
Bei Hautkontakt das Mittel sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
   Korpustyp: Fachtext
Seržante, přikažte strážníkům, ať ten nápis smyjí.
Sergeant, ich will zwei Constables, die das abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Po použití si umýt ruce a okamžitě smýt mýdlem a vodou případné zbytky přípravku z pokožky .
Nach Gebrauch Hände waschen . Bei Hautkontakt das Mittel sofort mit Wasser und Seife abwaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Mám na rukách krev, kterou nikdy nesmyji.
Ich habe Blut an den Händen, das ich nicht abwaschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nějaká tobolka náhodně otevře , smyjte prášek z pokožky vodou a mýdlem .
Falls eine Kapsel versehentlich geöffnet wird , waschen Sie jegliches Pulver von Ihrer Haut mit Wasser und Seife ab .
   Korpustyp: Fachtext
Teď ze sebe smyjeme krev a vrátíme se na večírek.
Wir waschen das Blut am See ab und gehen wieder auf die Party.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si smýt to líčidlo.
Ich muß anfangen, mir diese Schminke abzuwaschen.
   Korpustyp: Literatur
Ale proces očisty těla v lázních je skoro obřad. Doma ve vaně člověk jen smyje špínu.
Das Waschen, das im Dampfbad wie ein Ritual aussieht ist in der Badewanne nichts als bloßes Schmutz abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "smýt"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedá se to smýt.
Es geht nie wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Já to dojdu smýt.
- Nein, ich mache es weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si smýt to líčidlo.
Ich muß anfangen, mir diese Schminke abzuwaschen.
   Korpustyp: Literatur
Musím smýt ten pirátský zápach.
Wasch mir den Piratengeruch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale déšť musel všechno smýt.
- Der Regen wird alles verwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Krev, která se nedá smýt!
Das geht nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
No, takže smýt to nejde.
Ja, es kommt nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úsměv ze sebe nemůžu smýt.
Ich bin überglücklich Denn du bist ja da
   Korpustyp: Untertitel
Indická kultura, jde to smýt, že jo?
Indische Kultur. Und das geht wieder ab, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom smýt make-up, pane?
Sollten wir Sie nicht abschminken, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakou vodu? Musíme smýt tu krev.
Wir brauchen Wasser, um das Blut abzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
To by šlo podle mě smýt.
Ich glaube, das kriegen wir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím tohoto daru, smýt jeho hříchy?
Welchen Sünden schwören Sie durch dieses Geschenk ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se snažím sebevíc, nelze ji smýt.
Es will nicht weichen. Ich ertrage den Anblick nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úsměv ze sebe nemůžu smýt.
Ich bin überglücklich Denn ich bin jetzt da
   Korpustyp: Untertitel
Joey, skočím si smýt pach taxíku z rukou.
Joey, ich bin gonna go Wasch die Kabine riechen meine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Postačí všechna vodstva Neptunova z rukou smýt tu krev?
Wäscht alles Wasser, das die Meere füllt, dieses Blut von meiner Hand?
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné místo, kde by mohl smýt krev.
Nur dort könnte er das Blut weggespült haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je prostě nemožné smýt krev Hexenbiest z čehokoliv.
Man bekommt Hexenbiest-Blut einfach nicht wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty už jsi viděl jak smýt špínu z očí?
"verrückt bist du doch sowieso schon."
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom smýt trochu dehtu z našich hrdel.
Sie waren ganz schön wütend!
   Korpustyp: Untertitel
A podle Flendera může smýt tyto hříchy jen smrt.
Und für Flender können diese Sünden nur durch den Tod bereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani všechna láva na světě nemůže smýt tvé lži.
Alle Lava in der Welt wird nicht deine Lügen wegspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že ze sebe potřebuje ve sprše smýt Nathana.
Sagte etwas davon eine Dusche zu nehmen um Nathan abzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak šli smýt krev do jezera, bez šatů.
Er hatte ein Messer dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si sprchu a zkusím ze sebe smýt tu ubohost.
Dann werde ich mal duschen gehen und versuchen, mir die Billigkeit abzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je na mě pořád nějaký zápach, který nejde smýt.
Ich schätze, da wird immer etwas sein, dass ich nicht loswerden kann.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je rozdíl. Já to smýt dokážu.
Hier ist der Unterschied, ich kann sauber werden.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie z Oklahomy se půjde osprchovat, smýt ten pot, a my můžeme blbnout celé odpoledne.
Eddie aus Oklahoma geht duschen, diesen männlichen Schweiß abspülen, und wir palavern uns durch den Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich krev je na tvých rukou a i když vyhrajeme, obávám se, že ji nedokážeš smýt.
- Ihr Blut klebt an deinen Händen, und selbst, wenn wir gewinnen, fürchte ich, wirst du dieses Mal nicht in der Lage sein, es abzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta voda může smýt tvou kletbu, dovolí, abys s mým synem měla dítě.
Das Wasser kann deinen Fluch brechen, damit du und mein Sohn ein Kind bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
množství na kůži či v kůži, které nelze z kůže smýt,
Menge in/auf der Haut, die nicht von der Haut abgewaschen werden kann,
   Korpustyp: EU
Zanechám na ni takový odér, že ho nebude chtít nikdy smýt.
Ich werde eine Duftmarke bei ihr hinterlassen, die nie wieder weggeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dala jsem vařit vodu, abych mohla z šatů smýt skvrny od kávy
Haben Sie das aufgedreht? Ja, ich koche Wasser, um mein Kleid auszuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přijde Temodal do styku s kůží nebo sliznicí, je třeba neprodleně a řádně ho smýt mýdlem a vodou.
Falls Temodal mit der Haut oder Schleimhaut in Kontakt kommt, muss es sofort gründlich mit Wasser und Seife abgewaschen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud přijde Temodal 2, 5 mg/ ml do styku s kůží nebo sliznicí, je třeba neprodleně a řádně ho smýt mýdlem a vodou.
Falls Temodal 2,5 mg/ml mit der Haut oder Schleimhaut in Kontakt kommt, muss es sofort gründlich mit Wasser und Seife abgewaschen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Víte, tu kterou nejde smýt, ať se koupete sebevíc. Ať se snažíte, jak chcete, nepodaří se vám zbavit se svého pachu.
Du weißt schon, den, den sie hat, ganz gleich wie oft sie badet, ganz gleich wie oft sie versucht, den Gestank wegzuscheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Panuje názor, většinou nevyslovený, že maximalizace TSR znečišťováním životního prostředí je přijatelná, pokud se pošle nějaký kompenzační příspěvek na iniciativy CSR – je to jakýsi firemní ekvivalent koupelí v Ganze s cílem smýt ze sebe hříchy.
Das (meist implizite) Denken geht so, dass die Maximierung der Aktionärsrendite dann akzeptabel ist, wenn Ausgleichszahlungen an Initiativen sozialer Verantwortung erfolgen – entsprechend einem Bad im Ganges, das die Sünden des Unternehmens fort wäscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar