Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro odstranění zbytků lepidla , které nesmyjete , můžete rovněž použít malé množství dětského oleje .
Falls sich die Klebstoffreste nicht abwaschen lassen , können sie auch mit ein wenig Babyöl entfernt werden .
Nevadí, musíme najít něco, čím z ní ihned smyjeme nitroglycerin.
Ich denke, unsere einzige Chance ist, ihr das irgendwie abzuwaschen.
3 Po použití si umýt ruce a okamžitě smýt mýdlem a vodou případné zbytky přípravku z pokožky.
Bei Hautkontakt das Mittel sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Seržante, přikažte strážníkům, ať ten nápis smyjí.
Sergeant, ich will zwei Constables, die das abwaschen.
Po použití si umýt ruce a okamžitě smýt mýdlem a vodou případné zbytky přípravku z pokožky .
Nach Gebrauch Hände waschen . Bei Hautkontakt das Mittel sofort mit Wasser und Seife abwaschen .
Mám na rukách krev, kterou nikdy nesmyji.
Ich habe Blut an den Händen, das ich nicht abwaschen kann.
Pokud se nějaká tobolka náhodně otevře , smyjte prášek z pokožky vodou a mýdlem .
Falls eine Kapsel versehentlich geöffnet wird , waschen Sie jegliches Pulver von Ihrer Haut mit Wasser und Seife ab .
Teď ze sebe smyjeme krev a vrátíme se na večírek.
Wir waschen das Blut am See ab und gehen wieder auf die Party.
Musím si smýt to líčidlo.
Ich muß anfangen, mir diese Schminke abzuwaschen.
Ale proces očisty těla v lázních je skoro obřad. Doma ve vaně člověk jen smyje špínu.
Das Waschen, das im Dampfbad wie ein Ritual aussieht ist in der Badewanne nichts als bloßes Schmutz abwaschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy se mi zdá, že ji nikdy nesmyju.
Manchmal glaube ich, daß ich es nie wegwaschen werde.
Ten kazatel ze mě smyl všechny hříchy.
Der Priester hat all meine Sünden und bösen Taten weggewaschen.
A kazatel říkal, že i tohle je ze mě smyto.
Nun, ich log. Und der Priester sagte, auch diese Sünde sei weggewaschen.
Jakákoli utrpení, jež ti zkazila tělo nebo zničila tvou duši budou smyta.
Egal welche Qualen dein Fleisch beschädigt haben, sogar deine Seele beschädigt haben, sie werden weggewaschen werden.
To smyje všechnu únavu, bolest a trápení tohoto světa a rovněž představuje první koupel novorozence.
Damit werden Überdruss, Schmerz und Sorgen dieser Welt weggewaschen und es ist das erste Bad eines Neugeborenen in der nächsten Welt.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "smýt"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nein, ich mache es weg.
Musím si smýt to líčidlo.
Ich muß anfangen, mir diese Schminke abzuwaschen.
Musím smýt ten pirátský zápach.
Wasch mir den Piratengeruch ab.
Ale déšť musel všechno smýt.
- Der Regen wird alles verwischt haben.
Krev, která se nedá smýt!
Ten úsměv ze sebe nemůžu smýt.
Ich bin überglücklich Denn du bist ja da
Indická kultura, jde to smýt, že jo?
Indische Kultur. Und das geht wieder ab, ja?
Neměli bychom smýt make-up, pane?
Sollten wir Sie nicht abschminken, Sir?
Máš nějakou vodu? Musíme smýt tu krev.
Wir brauchen Wasser, um das Blut abzuwaschen.
Ich glaube, das kriegen wir weg.
Prostřednictvím tohoto daru, smýt jeho hříchy?
Welchen Sünden schwören Sie durch dieses Geschenk ab?
Ať se snažím sebevíc, nelze ji smýt.
Es will nicht weichen. Ich ertrage den Anblick nicht mehr.
Ten úsměv ze sebe nemůžu smýt.
Ich bin überglücklich Denn ich bin jetzt da
Joey, skočím si smýt pach taxíku z rukou.
Joey, ich bin gonna go Wasch die Kabine riechen meine Hände.
Postačí všechna vodstva Neptunova z rukou smýt tu krev?
Wäscht alles Wasser, das die Meere füllt, dieses Blut von meiner Hand?
To je jediné místo, kde by mohl smýt krev.
Nur dort könnte er das Blut weggespült haben.
Je prostě nemožné smýt krev Hexenbiest z čehokoliv.
Man bekommt Hexenbiest-Blut einfach nicht wieder raus.
"Ty už jsi viděl jak smýt špínu z očí?
"verrückt bist du doch sowieso schon."
Mohli bychom smýt trochu dehtu z našich hrdel.
Sie waren ganz schön wütend!
A podle Flendera může smýt tyto hříchy jen smrt.
Und für Flender können diese Sünden nur durch den Tod bereinigt werden.
Ani všechna láva na světě nemůže smýt tvé lži.
Alle Lava in der Welt wird nicht deine Lügen wegspülen.
Říkala, že ze sebe potřebuje ve sprše smýt Nathana.
Sagte etwas davon eine Dusche zu nehmen um Nathan abzuwaschen.
Pak šli smýt krev do jezera, bez šatů.
Er hatte ein Messer dabei.
Dám si sprchu a zkusím ze sebe smýt tu ubohost.
Dann werde ich mal duschen gehen und versuchen, mir die Billigkeit abzuwaschen.
Nejspíš je na mě pořád nějaký zápach, který nejde smýt.
Ich schätze, da wird immer etwas sein, dass ich nicht loswerden kann.
V tom je rozdíl. Já to smýt dokážu.
Hier ist der Unterschied, ich kann sauber werden.
Eddie z Oklahomy se půjde osprchovat, smýt ten pot, a my můžeme blbnout celé odpoledne.
Eddie aus Oklahoma geht duschen, diesen männlichen Schweiß abspülen, und wir palavern uns durch den Nachmittag.
Jejich krev je na tvých rukou a i když vyhrajeme, obávám se, že ji nedokážeš smýt.
- Ihr Blut klebt an deinen Händen, und selbst, wenn wir gewinnen, fürchte ich, wirst du dieses Mal nicht in der Lage sein, es abzuwaschen.
Ta voda může smýt tvou kletbu, dovolí, abys s mým synem měla dítě.
Das Wasser kann deinen Fluch brechen, damit du und mein Sohn ein Kind bekommt.
množství na kůži či v kůži, které nelze z kůže smýt,
Menge in/auf der Haut, die nicht von der Haut abgewaschen werden kann,
Zanechám na ni takový odér, že ho nebude chtít nikdy smýt.
Ich werde eine Duftmarke bei ihr hinterlassen, die nie wieder weggeht.
Ano, dala jsem vařit vodu, abych mohla z šatů smýt skvrny od kávy
Haben Sie das aufgedreht? Ja, ich koche Wasser, um mein Kleid auszuwaschen.
Pokud přijde Temodal do styku s kůží nebo sliznicí, je třeba neprodleně a řádně ho smýt mýdlem a vodou.
Falls Temodal mit der Haut oder Schleimhaut in Kontakt kommt, muss es sofort gründlich mit Wasser und Seife abgewaschen werden.
Pokud přijde Temodal 2, 5 mg/ ml do styku s kůží nebo sliznicí, je třeba neprodleně a řádně ho smýt mýdlem a vodou.
Falls Temodal 2,5 mg/ml mit der Haut oder Schleimhaut in Kontakt kommt, muss es sofort gründlich mit Wasser und Seife abgewaschen werden.
Víte, tu kterou nejde smýt, ať se koupete sebevíc. Ať se snažíte, jak chcete, nepodaří se vám zbavit se svého pachu.
Du weißt schon, den, den sie hat, ganz gleich wie oft sie badet, ganz gleich wie oft sie versucht, den Gestank wegzuscheuern.
Panuje názor, většinou nevyslovený, že maximalizace TSR znečišťováním životního prostředí je přijatelná, pokud se pošle nějaký kompenzační příspěvek na iniciativy CSR – je to jakýsi firemní ekvivalent koupelí v Ganze s cílem smýt ze sebe hříchy.
Das (meist implizite) Denken geht so, dass die Maximierung der Aktionärsrendite dann akzeptabel ist, wenn Ausgleichszahlungen an Initiativen sozialer Verantwortung erfolgen – entsprechend einem Bad im Ganges, das die Sünden des Unternehmens fort wäscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar