Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto programy vycházejí z míry rizika a směřují zejména k hodnocení expozice spotřebitelů a dodržování stávajících právních předpisů.
Sie sind risikobezogen und zielen insbesondere auf die Bewertung der Verbraucherexposition und die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften ab.
A myslím, že vím, kam směřujete.
Und ich denke, ich weiß, worauf Sie abzielen, Mister.
Pokrok v této oblasti by měl směřovat k zajištění udržitelnosti veřejných financí a k podpoře hladkého fungování hospodářské a měnové unie .
Fortschritte in diesen Bereichen sollten darauf abzielen , die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen und das reibungslose Funktionieren der WWU zu fördern .
· plánovaná činnost musí směřovat k dosažení některého z cílů Společenství,
· das geplante Tätigwerden muss auf die Verwirklichung eines der Ziele der Gemeinschaft abzielen;
První opatření směřuje ke zvýšení zaměstnanosti mladých lidí a druhé směřuje k posunutí hranice odchodu do důchodu.
Die erste Maßnahme zielt darauf ab, die Beschäftigung unter den jungen Menschen zu steigern, die zweite Maßnahme darauf, das Renteneintrittsalter zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh směřuje k úplné liberalizaci sekundárního trhu s náhradními díly.
Er zielt auf die vollständige Liberalisierung des Sekundär-Marktes für Ersatzteile ab.
Tento návrh směřuje k rozšíření oblasti působnosti nařízení, zejména na oblasti obnovitelných zdrojů energie a zachycování a skladování CO2 (CCS).
Unser Vorschlag zielt darauf ab, den Anwendungsbereich der Verordnung zu erweitern, besonders in den Bereichen erneuerbare Energien und CCS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto kritérium není splněno, pokud vnitrostátní režim podpory směřuje pouze ke zlepšení konkurenceschopnosti těchto podniků [92].
Dieses Kriterium ist nicht erfüllt, wenn die nationale Regelung lediglich darauf abzielt, die Wettbewerbsfähigkeit der betroffenen Unternehmen zu verbessern.
Také programy Komise na financování výzkumu a technického vývoje směřují k využití tohoto potenciálu v systémech a infrastrukturách pro služby.
Die Forschungs- und Entwicklungsprogramme der Kommission zielen auf die Nutzung dieses Potenzials auch in den Systemen und Infrastrukturen für Dienstleistungen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto činnosti směřují v první řadě k technologiím, které ovlivní všechna průmyslová odvětví a mnoho dalších témat sedmého rámcového programu.
Diese Maßnahmen zielen in erster Linie auf grundlegende Technologien ab, die Auswirkungen auf alle Branchen und viele andere Themenbereiche des Siebten Rahmenprogramms haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu to bude podle všeho směřovat.
Darauf scheint es hinauszulaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli myslíš, že k tomuhle jsi směřoval, tak tam koukej kopnout zpátečku.
Wenn du denkst, dass du darauf hinausläufst, dann hast du dich geschnitten.
Zavádět různou většinu - protože k tomu to skutečně směřuje - pro přehlasování Komise v otázkách obchodu není pro nás přijatelné a není to ovšem přijatelné ani pro mne.
Eine andere Mehrheit einzuführen, darauf läuft es tatsächlich hinaus, um die Kommission in Fragen des Wirtschaftsverkehrs zu überstimmen, ist für uns nicht akzeptabel und ganz sicher auch nicht für mich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti, asi chápete kam to směřuje.
Kinder, ihr seht, worauf das hinausläuft.
Rozhodnutí dospělo k výsledku, že se u argumentů společnosti Siemens jedná o spekulace, které směřují k obecnému tvrzení, že každý monopol dlouhodobě přitahuje nové příchozí.
Die Entscheidung gelangt zu dem Ergebnis, dass es sich bei den Argumenten von Siemens um Spekulationen handelt, die auf die allgemeine Aussage hinauslaufen, dass jedes Monopol langfristig Neuzugänger anzieht.
Vše, co mi říkáte, směřuje k jedinému.
Alles, was Sie sagen, läuft auf dasselbe hinaus.
Na první pohled možná tyto události spolu nemají nic společného. Všechny však směřují k jedné zásadní myšlence: totiž že světové společenství hledá a nachází nové způsoby spolupráce, nehledě na terorismus a globální recesi.
Dies ist eine ansehnliche Liste an Errungenschaften, die jedoch alle auf eins hinauslaufen: die Weltgemeinschaft findet neue Wege der Kooperation, sogar angesichts solcher Rückschläge wie Terrorismus und weltweiter Rezession.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když o tom přemýšlím, už od druhého rande to k tomu směřovalo.
Eigentlich lief's schon seit unserem 2. Date darauf hinaus.
Tak dobře, vidím, kam tím směřujete.
Okay, ich sehe worauf das hinausläuft.
Vidím, kam směřuješ, Tede a neříkám ti zásadní ne.
Ich sehe worauf das hinausläuft, Ted, aber ich gebe dir kein verbindliches Nein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesení směřuje výhradně k energii z obnovitelných zdrojů.
Diese Entschließung zielt einzig und allein auf erneuerbare Energiequellen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polovina směřuje na nás, polovina na zbytek flotily.
Die Hälfte zielt auf uns, die andere auf die Flotte.
Pozměňovací návrh k bodu odůvodnění 26 také směřuje k jasnému, odůvodněnému přiřazení společných nákladů s cílem zabránit křížovým dotacím.
Der Änderungsantrag zu Erwägungsgrund 26 zielt wiederum auf eine klare, verursachungsgerechte Zuordnung gemeinsamer Kosten zur Vermeidung einer Quersubventionierung.
Směřujeme k hranici 200 miliónů dolarů.
Wir zielen auf die 200 Millionen Dollar Marke.
Pokud snaha pana Schulze směřuje ke zvýšení počtu podporovatelů, potom nemám nic proti odložení do příštího plenárního zasedání v březnu.
Wenn die Bemühungen des Kollegen Schulz in die Richtung zielen, den Kreis der Unterstützer zu erweitern, habe ich auch nichts gegen eine Vertagung auf die nächste Plenartagung im März.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zemské centrále odmítáte říct, kam směřujete.
Sie verheimlichen der Erde Ihr ziel?
Podnikatelský záměr na dobu pěti let, který Francie označuje jako plán restrukturalizace, směřuje podle Francie k řešení těchto problémů přijetím tří sledů opatření.
Nach Angaben Frankreichs zielt der für fünf Jahre erstellte, von den französischen Behörden als Umstrukturierungsplan bezeichnete Geschäftsplan darauf ab, diese Probleme mit Hilfe von drei verschiedenen Maßnahmenpaketen zu lösen.
Banka směřuje, v rámci přípravy na odpadnutí státních záruk, k přesunutí svého relativně vysokého stavu krátkodobých závazků na střednědobé a dlouhodobé závazky, jakož i k novému vstupu na kapitálový trh v oblasti nezajištěných závazků.
Die Bank zielt zur Vorbereitung auf den Wegfall staatlicher Haftungen auf eine Verlagerung ihres bisher relativ hohen Bestandes an kurzfristigen Verbindlichkeiten auf mittel- und langfristige Verbindlichkeiten sowie den Wiedereintritt in den Kapitalmarkt im Bereich ungesicherter Verbindlichkeiten ab.
Obsah návrhu nařízení jednoznačně směřuje k poskytnutí finanční, hospodářské a technické pomoci, která doplňuje pomoc obvykle poskytovanou v rámci nástroje humanitární pomoci, Integrovaného předvstupního nástroje, Evropského nástroje sousedství a partnerství a Nástroje rozvojové a hospodářské spolupráce (článek 2).
Der Vorschlag zielt eindeutig auf die Gewährung finanzieller, wirtschaftlicher und technischer Hilfe zur Ergänzung jeder Hilfe ab, die normalerweise auf der Grundlage des Instruments für humanitäre Hilfe, des Integrierten Heranführungsinstruments, des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments und des Instruments für Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit gewährt wird (Artikel 2).
Naše připomínky a obavy nesměřují ke kritice Maďarska a maďarských občanů, jsme však pevně přesvědčeni, že ochrana základních práv, občanských svobod, našich společných evropských hodnot, stejně jako míru, bezpečnosti a dobrého soužití je dostatečným důvodem k tomu, abychom tu dnes tuto diskusi vedli.
Unsere Anmerkungen und Bedenken zielen nicht auf eine Kritik an Ungarn oder dem ungarischen Volk ab aber wir sind der festen Überzeugung, dass die Verteidigung der Grundrechte, der zivilen Freiheiten, unserer gemeinsamen europäischen Werte, des Friedens, der Sicherheit und des menschenwürdigen Zusammenlebens einen ausreichenden Grund darstellt, die heutige Diskussion zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto druhé kritérium připouští pouze takové trhy, jejichž struktura nesměřuje k účinné hospodářské soutěži v příslušném časovém úseku.
Daher sind ii) nur diejenigen Märkte aufzuführen, die nicht innerhalb des betreffenden Zeitraums zu wirksamem Wettbewerb tendieren.
struktura trhu, která v příslušném časovém období nesměřuje k účinné hospodářské soutěži.
Der Markt tendiert innerhalb des relevanten Zeitraums nicht zu einem wirksamen Wettbewerb.
Krátkodobé ukazatele však v posledních měsících směřovaly k dosažení dna a podle projekcí by měl růst celosvětové aktivity koncem roku 2009 znovu oživit .
Die kurzfristigen Indikatoren tendierten jedoch in den letzten Monaten zu einem Tiefpunkt , und die weltwirtschaftliche Aktivität dürfte sich gegen Ende 2009 wieder beleben .
HIV status novorozenců a kojenců do 3 měsíců věku byl negativní u starších kojenců směřoval k pozitivnímu .
Der HIV Status für Neugeborene und Säuglinge im Alter von 3 Monaten war negativ , bei älteren Säuglingen tendierte er dazu , positiv zu sein .
A konečně, není sice vyloučeno, že po přijetí opatření může dojít k určitému zvýšení cen, je však třeba poznamenat, že z veřejně dostupných zdrojů vyplývá, že celkový cenový trend směřuje dolů.
Des Weiteren ist zwar nicht auszuschließen, dass es im Anschluss an die Einführung von Maßnahmen zu gewissen Preiserhöhungen kommt, es ist aber darauf hinzuweisen, dass die Preise laut öffentlich zugänglichen Quellen insgesamt nach unten tendieren.
V době, kdy nová kosovská vláda směřuje k jednostrannému vyhlášení nezávislosti, čeká Srby nelehká volba: udržet si Kosovo a v podstatě tak přerušit vztahy s Evropskou unií, anebo se smířit s bolestnou realitou kosovské nezávislosti a přijmout za svou novou budoucnost v rámci EU.
Während die neue Regierung des Kosovo zu einer einseitigen Unabhängigkeitserklärung tendiert, stehen die Serben vor einer bitteren Wahl: Sie können das Kosovo behalten und effektiv die Bindungen zur Europäischen Union durchtrennen oder die schmerzhafte Tatsache der kosovarischen Unabhängigkeit hinnehmen und sich einer neuen Zukunft innerhalb der EU zuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· zamýšlená akce musí směřovat k realizaci jednoho z cílů Společenství;
· Mit der in Betracht gezogenen Maßnahme muss bezweckt werden, eines der Ziele der Gemeinschaft zu verwirklichen.
Každá národní centrální banka uplatňuje smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení týkající se vzájemného započtení, která směřují k dosažení níže uvedených hospodářských účinků.
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die Verrechnungsbestimmungen enthalten, die wirtschaftliche Konsequenzen vergleichbar den nachfolgenden bezwecken:
Zavedení těchto požadavků ohledně zveřejňování informací směřuje ke zvýšení kvality a transparentnosti procesu vydávání ratingů pro strukturované finanční nástroje a může rovněž přispět ke zvýšení hospodářské soutěže mezi ratin - govými agenturami .
Die Einführung solcher Offenlegungspflichten bezweckt die Förderung der Qualität und Transparenz des Ratingprozesses für strukturierte Finanzinstrumente und könnte auch zu mehr Wettbewerb zwischen den Ratingagenturen führen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť kam jinam by své sázky na aktiva směřovali?
Wo sonst sollten sie schließlich ihr Geld anlegen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
významný počet bohatých, společensky vlivných a politicky mocných lidí, jejichž investice směřovaly drtivou měrou do dluhopisů.
Zunächst war da die Lobby des harten Geldes - eine beträchtliche Zahl reicher, gesellschaftlich einflussreicher und politisch mächtiger Personen, deren Vermögen überwiegend in Anleihen angelegt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé tu byla lobby stálých peněz: významný počet bohatých, společensky vlivných a politicky mocných lidí, jejichž investice směřovaly drtivou měrou do dluhopisů.
Zunächst war da die Lobby des harten Geldes – eine beträchtliche Zahl reicher, gesellschaftlich einflussreicher und politisch mächtiger Personen, deren Vermögen überwiegend in Anleihen angelegt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje rčení: "Nezměníte-li směr, skončíte tam, kam jste směřovali na počátku cesty."
Es gibt eine Redewendung: "Wenn man immer in die gleiche Richtung geht, dann endet man dort, wo man losgegangen ist."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit směřovat
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojďme směřovat do města.
(WOBEI INTRIGEN ÜEBRWIEGEN)
Sich auf etwas zu bewegen.
Musíme směřovat na sever.
Musíme směřovat k očištění.
Budete směřovat k signalizačním světlům.
Orientiert euch an den Leuchtzeichen.
K tomu to bude podle všeho směřovat.
Darauf scheint es hinauszulaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže tato daň bude směřovat na zákazníky.
Daher wird die Steuer auf die Verbraucher gerichtet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzkum musí směřovat především k obohacování vědomostí.
Die Forschung muss vor allem dem Erwerb von Wissen dienen.
Neměla by ta otázka směřovat na vás?
Sollten Sie sich das nicht selber fragen?
Jakýkoliv rozsudek musí směřovat výhradně vůči mně.
Jedes Urteil sollte mich treffen, mich ganz allein.
Řekneš, žes viděl Apače směřovat na západ.
Du wirst sagen, dass du die Apachen nach Westen reiten sahst.
Nech věci směřovat jejich určeným směrem.
- Lass die Dinge ihren Lauf nehmen.
Smích měl ale směřovat opačným směrem.
Eigentlich hätte das Gelächter in die andere Richtung gehen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nechceme tu diskuzi směřovat moc doleva.
Wir schieben das Thema nicht bei Seite.
žádné nechráněné okraje nesmí směřovat dopředu;
keine ungeschützte Kante darf nach vorn gerichtet sein,
Sociální výdaje je nutno směřovat k potřebným.
Sozialausgaben sollten die Bedürftigen avisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folgerova klinika, kam mám směřovat váš hovor?
Folger Klinik, mit wem darf ich Sie verbinden?
Zítra budou na břeh směřovat další čluny.
Morgen lasse ich mehr Boote landen.
Máme směřovat svoje otázky k Dr. Baileyové?
oh, wir stellen unsere Fragen an Dr. Bailey?
Charlesi, začínáme směřovat k té velké skále.
Charles, ich gehe zum großen Felsen.
EU se bude militarizovat a směřovat k vojenskému uskupení.
Die EU wird militarisiert und bewegt sich in Richtung auf ein Militärbündnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud nebudeme mít nulová cla, investice budou směřovat mimo Evropu.
Solange wir keinen Nulltarif haben, werden Investitionen außerhalb Europas gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec bych si dovolil směřovat Radě dvě poslední stručné otázky.
Abschließend noch zwei kurze Fragen an den Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych směřovat druhou poznámku na pana Chatzimarkakise.
Eine zweite Bemerkung will ich zum Kollegen Chatzimarkakis machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie se zavázala směřovat k cíli „20–20–20“.
Die EU hat sich das Ziel 20-20-20 gesetzt.
Obchodní politika musí směřovat k dosažení obou těchto cílů.
Das muss beides das Ziel von Handelspolitik sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že budoucí opatření by měla směřovat k:
ist daher der Ansicht, dass die künftigen Schritte darauf ausgerichtet sein sollten,
, a obzvláště by neměla směřovat k uzavření některých podniků.
hinausgehen, und sollte insbesondere nicht zur Schließung von Anlagen führen.
· zamýšlená akce musí směřovat k realizaci jednoho z cílů Společenství;
· Mit der in Betracht gezogenen Maßnahme muss bezweckt werden, eines der Ziele der Gemeinschaft zu verwirklichen.
V opačném případě budeme s očima dokořán směřovat ke katastrofě!
Sonst laufen wir sehenden Auges in die Katastrophe!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Své otázky budu směřovat na vás, slečno Jane.
Ich stelle Ihnen meine Fragen, Miss Jane.
Já bych ji viděl směřovat k současnému zasranýmu údělu.
Ich würde sie gerne bei Eurem verdammten Versprechen haben.
Bohužel císař chce do budoucna směřovat dění do středu Říma.
Wenn es um die Zukunft geht, schaut der Imperator nur auf Rom.
Nebo směřovat na východ, abychom ho akorát tak minuli?
Oder Kurs Ost, in der Hoffnung, dass wir an ihm vorbeisegeln?
Mrtví existují v minulosti a já musím směřovat k budoucnosti.
Die Toten leben nur in der Vergangenheit. Ich muss mich um die Zukunft kümmern.
Clement Stone, začal jsem směřovat svůj život jinam.
Ich hatte keine Vorstellung, wie mir das gelingen könnte.
Ta otázka by měla směřovat na tebe, mladá dámo.
Ich glaube, diese Frage sollte an dich gerichtet werden, junge Dame.
Volný konec musí směřovat buď dozadu, nebo dolů.
Das frei bewegliche Ende muss entweder nach hinten oder nach unten gerichtet sein.
Náraz musí směřovat na stranu s odrazným povrchem.
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
Všechna tvoje pozornost by měla směřovat k Jimmymu.
Konzentriere dich jetzt ganz auf Jimmy.
Ne, hlava má směřovat na sever. To je feng shui.
Nein, sie schläft mit dem Kopf nach Norden wegen Feng Shui.
Ale nechceme směřovat vzhůru, chceme se zavrtat hloub.
Aber anstatt in neue Höhen aufzusteigen, wollen wir sehen, wie tief man sinkt.
Veškerou svou bojovnost dnes budu směřovat na ni.
Das ist der einzige Kampf, den ich momentan in mir trage.
Kam odtud budeme směřovat? Musíš pomoci, řekla mi maminka.
Wie geht es jetzt mit uns weiter? Du musst helfen, sagte meine Mutter zu mir.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc platí, že veškerá pomoc nemusí směřovat k vládám.
Darüber hinaus müssen nicht alle Hilfsgelder an Regierungen überwiesen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá, všechny technické dotazy můžete směřovat na mojí bývalou švagrovou.
Okay. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an meine Ex-Schwägerin.
Musí se jen soustředit a směřovat energii na správné místa!
Er wird sich konzentrieren und seine Energien bündeln müssen.
Lidi, neměli byste to směřovat na ten koberec!
Wartet bitte nicht, bis es sich festtritt.
Proč má Dr. Stevensová směřovat svoje otázky k Dr. Baileyové?
Warum stellt Stevens ihre Fragen an Dr. Bailey?
To mi připomeňte, až budu směřovat k bankrotu.
Erinnern Sie mich daran, wenn ich Konkurs anmelden muss.
Žádat status quo ante také není řešení - měli bychom směřovat kupředu.
Den Status quo ante zu fordern, ist ebenfalls keine Lösung: Man sollte sich weiterbewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme k tomu za všech okolností v naší práci nadále směřovat.
Daran werden wir auf jeden Fall noch arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázala, že Komise skutečně chce směřovat k ukončení pokusů na zvířatech tam, kde to bude možné.
Er hat gezeigt, dass die Kommission sehr bemüht ist, den Tierversuchen, wann auch immer es möglich ist, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K těmto cílům musí směřovat činnost EU v našem globalizovaném světě.
In unserer globalisierten Welt müssen EU-Maßnahmen genau diese Ziele verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsou stále odkázáni na naléhavou pomoc a musíme směřovat k rozvojové spolupráci.
Das ist die Ursache dafür, dass sie immer noch auf Soforthilfe angewiesen sind und wir zu einer Entwicklungszusammenarbeit kommen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subvence by měly směřovat do těchto oblastí a nikoli do krátkodobé podpory určované kolísajícími cenami ropy.
Subventionen sollten in diese Bereiche umgeleitet werden und nicht in eine kurzfristige Unterstützung, die von schwankenden Ölpreisen bestimmt wird.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejné výdaje musí být sníženy rychle, jinak budeme směřovat ke katastrofě.
Öffentliche Ausgaben müssen schnell gedrosselt werden, ansonsten sind wir auf dem Weg in die Katastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní snahy budou směřovat k podpoře přechodu na hospodářství s nízkými emisemi a účinným využíváním zdrojů.
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Förderung des Übergangs zu einem ressourceneffizienten Wirtschaftsraum mit geringen Kohlenstoffemissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto úsilí by mělo také směřovat do oblasti celoživotního vzdělávání a na podporu mobility.
Diese Bemühungen sollten auch im Bereich des lebenslangen Lernens und der Förderung der Mobilität unternommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že referendum ukončí konflikt a že konečně začínáme směřovat k trvalému míru.
Hoffen wir, dass das Referendum den Konflikt beenden wird und dass wir endlich in einen Prozess für einen dauerhaften Frieden eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přezkum musí také směřovat k tomu, aby řídící pracovníci jednotlivých programů poskytovali kvalitnější finanční informace.
Durch diese Überarbeitung soll außerdem die Qualität der Finanzdaten verbessert werden, die von den Verantwortlichen zur Durchführung der Programme gemacht werden.
Anebo přinejmensím popřemýslet nad tím, kam by racionálně řízená Unie směřovat měla.
Oder vielleicht sollte noch eine ganz andere Frage gestellt werden, nämlich: Was wäre eine vernünftige Lösung für die Zukunft Europas?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho, pokud tento příliv utečenců bude směřovat do Evropy, musíme na něj být připraveni.
Zudem müssen wir, falls dieser Zustrom bis nach Europa gelangen sollte, vorbereitet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu musíme směřovat, pod jasným politickým vedením Unie, které již funguje.
Das muss unser Ziel sein, mit klarer politischer Führung der Union, und sie findet bereits statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o změnu klimatu, musíme dál směřovat k dosažení ambiciózní dohody v prosinci v Kodani.
Beim Klimawandel müssen wir ein ehrgeiziges Übereinkommen in Kopenhagen im Dezember forcieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám druhý bod této iniciativy - směřovat finanční prostředky určené na renovace do venkovských oblastí.
Ich begrüße den zweiten Punkt dieser Initiative - die Zuweisung von Geldern, die für Renovierungen vorgesehen sind, an ländliche Gegenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já si skutečně nemyslím, že máme tak zásadně rozdílné názory na to, kam směřovat.
Meines Erachtens gehen unsere Meinungen bezüglich des anvisierten Ziels gar nicht so weit auseinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvětví lehkých užitkových vozidel by mělo stejně jako odvětví osobních automobilů směřovat ke snižování emisí.
Der Sektor der leichten Nutzfahrzeuge sollte genau wie der Pkw-Sektor Fortschritte auf dem Gebiet der Emissionsreduktion machen.
Jsem přesvědčen, že mezinárodní pomoc by měla směřovat k afghánským orgánům přímo, a obcházet tak zprostředkovatele.
Meiner Ansicht nach sollte die internationale Hilfe unter Umgehung von Mittlerstellen direkt zu den afghanischen Behörden geleitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za žádných okolností nesmí být dovoleno směřovat k daňové pravomoci na straně EU.
Keinesfalls darf es zu einer Steuerhoheit der EU kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme vděční, že 22 ministrů zemědělství v Paříži jasně ukázalo, kam by mělo směřovat.
Deshalb sind wir dankbar, dass die 22 Agrarminister in Paris einen deutlichen Hinweis darauf gegeben haben, wo es hingehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoc EU by měla směřovat do zemědělské reformy prostřednictvím propagace omezení administrativní regulace v oblasti bavlny.
Den Schwerpunkt der Hilfe der EU sollte die Agrarreform durch die Förderung des Abbaus der staatlichen Regulierung bei Baumwolle bilden.
Peníze by měly směřovat jak do rozvoje infrastruktury, tak do rozvoje lidí, kteří ve výzkumu pracují.
Allerdings gilt das neue Programm auch für eine erweiterte EU.
Nástroje koordinace hospodářské politiky by měly směřovat k podpoře těchto cílů.
Die Instrumente der wirtschaftlichen Koordinierung sollten auf die Unterstützung dieser Ziele ausgerichtet sein.
Stávající situace vyvolá nové vlny přistěhovalectví z Libye, které tentokrát budou směřovat do Evropy.
Dadurch werden neue Einwandererströme in Richtung Europa ausgelöst.
Vyzdvihl také úspěchy německého předsednictví a uvedl, že je to správný směr, jakým má Unie směřovat.
Daul bemerkte abschließend, dass Frau Merkels Ehrlichkeit und ihre Menschlichkeit Europa zu Gute kämen.
EIB je třeba směřovat ke konečným cílům jejích činností, spíše než pouze k prostředkům.
Die EIB muss in Bezug auf die endgültigen Zielsetzungen ihrer Tätigkeiten ausgerichtet werden, nicht nur in Bezug auf die Mittel .
Členství není cílem účinné spolupráce, ale úspěšná politika sousedství k němu musí směřovat.
Die Mitgliedschaft ist nicht das Ziel einer wirksamen Zusammenarbeit, aber eine erfolgreiche Nachbarschaftspolitik kann dafür die Weichen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme nalézt řešení, avšak pomocí reformy naší politiky musíme směřovat k cíli v podobě odstranění výmětů.
Wir können Lösungen finden, aber wir müssen uns durch unsere Politikreform weiter auf unser Ziel, Rückwürfe zu umgehen, hinzubewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2009 jsme podle Komise i Rady měli směřovat k úplné svobodě.
Laut sowohl der Kommission als auch des Rates, sollten wir uns 2009 auf die völlige Freiheit zubewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme tedy jednoznačně říci, že veřejné prostředky musí směřovat do nejméně rozvinutých zemí.
Es muss jetzt klar darauf hingewiesen werden, dass sich die öffentliche Finanzierung auf die am wenigsten entwickelten Länder konzentrieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také odhadl, kam to celé bude směřovat, pokud nepřijmeme určitá opatření.
Und dann zeigte er, worauf das hinaus lief, wenn wir keine Anpassung vollziehen würden.
Je nějaká šance, že bys mohl tuto tvůrčí genialitu směřovat k játrům mé pacientky?
Irgendeine Chance, dass diese kreative Brillanz der Leber meiner Patientin zu Gute kommt?
Když to bude směřovat do kytek, použij ve větě "stroj času."
Falls es nicht nach Plan läuft, verwende "Zeitmaschine" in einem Satz.
Ne, řekla bych pacientovi, že si potřebuje uvědomit, kam to bude směřovat, když zjistí tu informaci.
Nein, ich würde meinen Patienten sagen, dass er um weiter zumachen, Informationen brauch um weiterzumachen.
Ukázalo se, že opravdu potřebovali nechat věci směřovat jejich určeným směrem.
Es stellte sich heraus, dass sie einfach nur den Dingen ihren Lauf lassen mussten.
Naše cíle jsou v turistickém autobuse a měli by směřovat k Bílému Domu.
Die Verdächtigen sind in einem Reisebus zum Weißen Haus.
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí rovněž směřovat v tomto hlavním směru.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
Je-li v jednom z rohů uvedeno slovo „TOP“, musí vrchol tohoto rohu směřovat nahoru.
Tragen sie in einer Ecke die Aufschrift „TOP“, so muss diese Ecke nach oben gerichtet sein.
Číslice čísla schválení musejí být na téže straně písmene „E“ a směřovat stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer müssen, bezogen auf den Buchstaben „E“, auf einer Seite und in derselben Richtung angeordnet sein.
Boční deflektory musí mít poloměr zaoblení nejméně 1 mm na hranách, které mohou směřovat směrem ven.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
V případě klik, které se otáčejí rovnoběžně s rovinou dveří, musí otevřený konec klik směřovat dozadu.
Bei Griffen, die in einer Ebene parallel zur Oberfläche der Tür gedreht werden, muss das freie Ende nach hinten gerichtet sein.
U klik otáčejících se rovnoběžně s rovinou dveří musí volný konec klik směřovat dozadu.
Bei Griffen, die in einer Ebene parallel zur Oberfläche der Tür gedreht werden, muss das frei bewegliche Ende nach hinten gerichtet sein.
Hrany, které by mohly směřovat ven, musí mít poloměr zakřivení nejméně 1 mm.
Nach außen gerichtete Kanten müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm aufweisen.
Vnější část těchto plechů musí směřovat dolů a jejich horní část musí být zakřivena.
Der äußere Teil dieser Bleche muss nach unten gerichtet, der obere Teil muss gebogen sein.
Číslice čísla schválení musejí být na téže straně písmene „E“ a směřovat stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer müssen sich auf der gleichen Seite des „E“ befinden und in die gleiche Richtung weisen.
Číslice čísla schválení musí být na téže straně písmene „E“ a musí směřovat stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer sind auf dieselbe Seite des „E“ und in derselben Richtung zu setzen.
Číslice čísla schválení musí být na téže straně písmene „E“ a musí směřovat stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer sind auf dieselbe Seite des Buchstabens „E“ und in dieselbe Richtung zu setzen.
Vztažná osa odrazek musí být kolmá k podélné střední rovině a musí směřovat na vnější stranu.
Die Bezugsachse der Rückstrahler muss rechtwinklig zur Fahrzeuglängsmittelebene und nach außen gerichtet sein.
Musí proto směřovat příslušným orgánům toho členského státu, ve kterém bude tento úkon proveden.
Sie müssen deshalb an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats gerichtet werden, in dem diese Maßnahmen durchgeführt werden sollen.