Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směřovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
směřovat abzielen 56 hinauslaufen 15 zielen 12 tendieren 6 bezwecken 3 anlegen 3 losgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směřovatabzielen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto programy vycházejí z míry rizika a směřují zejména k hodnocení expozice spotřebitelů a dodržování stávajících právních předpisů.
Sie sind risikobezogen und zielen insbesondere auf die Bewertung der Verbraucherexposition und die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften ab.
   Korpustyp: EU DCEP
A myslím, že vím, kam směřujete.
Und ich denke, ich weiß, worauf Sie abzielen, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok v této oblasti by měl směřovat k zajištění udržitelnosti veřejných financí a k podpoře hladkého fungování hospodářské a měnové unie .
Fortschritte in diesen Bereichen sollten darauf abzielen , die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen und das reibungslose Funktionieren der WWU zu fördern .
   Korpustyp: Allgemein
· plánovaná činnost musí směřovat k dosažení některého z cílů Společenství,
· das geplante Tätigwerden muss auf die Verwirklichung eines der Ziele der Gemeinschaft abzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
První opatření směřuje ke zvýšení zaměstnanosti mladých lidí a druhé směřuje k posunutí hranice odchodu do důchodu.
Die erste Maßnahme zielt darauf ab, die Beschäftigung unter den jungen Menschen zu steigern, die zweite Maßnahme darauf, das Renteneintrittsalter zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh směřuje k úplné liberalizaci sekundárního trhu s náhradními díly.
Er zielt auf die vollständige Liberalisierung des Sekundär-Marktes für Ersatzteile ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh směřuje k rozšíření oblasti působnosti nařízení, zejména na oblasti obnovitelných zdrojů energie a zachycování a skladování CO2 (CCS).
Unser Vorschlag zielt darauf ab, den Anwendungsbereich der Verordnung zu erweitern, besonders in den Bereichen erneuerbare Energien und CCS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto kritérium není splněno, pokud vnitrostátní režim podpory směřuje pouze ke zlepšení konkurenceschopnosti těchto podniků [92].
Dieses Kriterium ist nicht erfüllt, wenn die nationale Regelung lediglich darauf abzielt, die Wettbewerbsfähigkeit der betroffenen Unternehmen zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Také programy Komise na financování výzkumu a technického vývoje směřují k využití tohoto potenciálu v systémech a infrastrukturách pro služby.
Die Forschungs- und Entwicklungsprogramme der Kommission zielen auf die Nutzung dieses Potenzials auch in den Systemen und Infrastrukturen für Dienstleistungen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto činnosti směřují v první řadě k technologiím, které ovlivní všechna průmyslová odvětví a mnoho dalších témat sedmého rámcového programu.
Diese Maßnahmen zielen in erster Linie auf grundlegende Technologien ab, die Auswirkungen auf alle Branchen und viele andere Themenbereiche des Siebten Rahmenprogramms haben.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směřovat

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojďme směřovat do města.
(WOBEI INTRIGEN ÜEBRWIEGEN)
   Korpustyp: Untertitel
Musí to někam směřovat.
Sich auf etwas zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme směřovat na sever.
Wir müssen nach Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme směřovat k očištění.
Wir müssen uns läutern.
   Korpustyp: Untertitel
Budete směřovat k signalizačním světlům.
Orientiert euch an den Leuchtzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu to bude podle všeho směřovat.
Darauf scheint es hinauszulaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže tato daň bude směřovat na zákazníky.
Daher wird die Steuer auf die Verbraucher gerichtet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum musí směřovat především k obohacování vědomostí.
Die Forschung muss vor allem dem Erwerb von Wissen dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměla by ta otázka směřovat na vás?
Sollten Sie sich das nicht selber fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv rozsudek musí směřovat výhradně vůči mně.
Jedes Urteil sollte mich treffen, mich ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš, žes viděl Apače směřovat na západ.
Du wirst sagen, dass du die Apachen nach Westen reiten sahst.
   Korpustyp: Untertitel
Nech věci směřovat jejich určeným směrem.
- Lass die Dinge ihren Lauf nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Smích měl ale směřovat opačným směrem.
Eigentlich hätte das Gelächter in die andere Richtung gehen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nechceme tu diskuzi směřovat moc doleva.
Wir schieben das Thema nicht bei Seite.
   Korpustyp: Untertitel
žádné nechráněné okraje nesmí směřovat dopředu;
keine ungeschützte Kante darf nach vorn gerichtet sein,
   Korpustyp: EU
Sociální výdaje je nutno směřovat k potřebným.
Sozialausgaben sollten die Bedürftigen avisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgerova klinika, kam mám směřovat váš hovor?
Folger Klinik, mit wem darf ich Sie verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budou na břeh směřovat další čluny.
Morgen lasse ich mehr Boote landen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme směřovat svoje otázky k Dr. Baileyové?
oh, wir stellen unsere Fragen an Dr. Bailey?
   Korpustyp: Untertitel
Charlesi, začínáme směřovat k té velké skále.
Charles, ich gehe zum großen Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
EU se bude militarizovat a směřovat k vojenskému uskupení.
Die EU wird militarisiert und bewegt sich in Richtung auf ein Militärbündnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud nebudeme mít nulová cla, investice budou směřovat mimo Evropu.
Solange wir keinen Nulltarif haben, werden Investitionen außerhalb Europas gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bych si dovolil směřovat Radě dvě poslední stručné otázky.
Abschließend noch zwei kurze Fragen an den Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych směřovat druhou poznámku na pana Chatzimarkakise.
Eine zweite Bemerkung will ich zum Kollegen Chatzimarkakis machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se zavázala směřovat k cíli „20–20–20“.
Die EU hat sich das Ziel 20-20-20 gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní politika musí směřovat k dosažení obou těchto cílů.
Das muss beides das Ziel von Handelspolitik sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že budoucí opatření by měla směřovat k:
ist daher der Ansicht, dass die künftigen Schritte darauf ausgerichtet sein sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
, a obzvláště by neměla směřovat k uzavření některých podniků.
hinausgehen, und sollte insbesondere nicht zur Schließung von Anlagen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
· zamýšlená akce musí směřovat k realizaci jednoho z cílů Společenství;
· Mit der in Betracht gezogenen Maßnahme muss bezweckt werden, eines der Ziele der Gemeinschaft zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
V opačném případě budeme s očima dokořán směřovat ke katastrofě!
Sonst laufen wir sehenden Auges in die Katastrophe!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Své otázky budu směřovat na vás, slečno Jane.
Ich stelle Ihnen meine Fragen, Miss Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych ji viděl směřovat k současnému zasranýmu údělu.
Ich würde sie gerne bei Eurem verdammten Versprechen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel císař chce do budoucna směřovat dění do středu Říma.
Wenn es um die Zukunft geht, schaut der Imperator nur auf Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo směřovat na východ, abychom ho akorát tak minuli?
Oder Kurs Ost, in der Hoffnung, dass wir an ihm vorbeisegeln?
   Korpustyp: Untertitel
Mrtví existují v minulosti a já musím směřovat k budoucnosti.
Die Toten leben nur in der Vergangenheit. Ich muss mich um die Zukunft kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Clement Stone, začal jsem směřovat svůj život jinam.
Ich hatte keine Vorstellung, wie mir das gelingen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta otázka by měla směřovat na tebe, mladá dámo.
Ich glaube, diese Frage sollte an dich gerichtet werden, junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Volný konec musí směřovat buď dozadu, nebo dolů.
Das frei bewegliche Ende muss entweder nach hinten oder nach unten gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Náraz musí směřovat na stranu s odrazným povrchem.
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
   Korpustyp: EU
Všechna tvoje pozornost by měla směřovat k Jimmymu.
Konzentriere dich jetzt ganz auf Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, hlava má směřovat na sever. To je feng shui.
Nein, sie schläft mit dem Kopf nach Norden wegen Feng Shui.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechceme směřovat vzhůru, chceme se zavrtat hloub.
Aber anstatt in neue Höhen aufzusteigen, wollen wir sehen, wie tief man sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerou svou bojovnost dnes budu směřovat na ni.
Das ist der einzige Kampf, den ich momentan in mir trage.
   Korpustyp: Untertitel
Kam odtud budeme směřovat? Musíš pomoci, řekla mi maminka.
Wie geht es jetzt mit uns weiter? Du musst helfen, sagte meine Mutter zu mir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc platí, že veškerá pomoc nemusí směřovat k vládám.
Darüber hinaus müssen nicht alle Hilfsgelder an Regierungen überwiesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, všechny technické dotazy můžete směřovat na mojí bývalou švagrovou.
Okay. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an meine Ex-Schwägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se jen soustředit a směřovat energii na správné místa!
Er wird sich konzentrieren und seine Energien bündeln müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, neměli byste to směřovat na ten koberec!
Wartet bitte nicht, bis es sich festtritt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč má Dr. Stevensová směřovat svoje otázky k Dr. Baileyové?
Warum stellt Stevens ihre Fragen an Dr. Bailey?
   Korpustyp: Untertitel
To mi připomeňte, až budu směřovat k bankrotu.
Erinnern Sie mich daran, wenn ich Konkurs anmelden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Žádat status quo ante také není řešení - měli bychom směřovat kupředu.
Den Status quo ante zu fordern, ist ebenfalls keine Lösung: Man sollte sich weiterbewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme k tomu za všech okolností v naší práci nadále směřovat.
Daran werden wir auf jeden Fall noch arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázala, že Komise skutečně chce směřovat k ukončení pokusů na zvířatech tam, kde to bude možné.
Er hat gezeigt, dass die Kommission sehr bemüht ist, den Tierversuchen, wann auch immer es möglich ist, ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K těmto cílům musí směřovat činnost EU v našem globalizovaném světě.
In unserer globalisierten Welt müssen EU-Maßnahmen genau diese Ziele verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsou stále odkázáni na naléhavou pomoc a musíme směřovat k rozvojové spolupráci.
Das ist die Ursache dafür, dass sie immer noch auf Soforthilfe angewiesen sind und wir zu einer Entwicklungszusammenarbeit kommen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subvence by měly směřovat do těchto oblastí a nikoli do krátkodobé podpory určované kolísajícími cenami ropy.
Subventionen sollten in diese Bereiche umgeleitet werden und nicht in eine kurzfristige Unterstützung, die von schwankenden Ölpreisen bestimmt wird.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné výdaje musí být sníženy rychle, jinak budeme směřovat ke katastrofě.
Öffentliche Ausgaben müssen schnell gedrosselt werden, ansonsten sind wir auf dem Weg in die Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní snahy budou směřovat k podpoře přechodu na hospodářství s nízkými emisemi a účinným využíváním zdrojů.
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Förderung des Übergangs zu einem ressourceneffizienten Wirtschaftsraum mit geringen Kohlenstoffemissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto úsilí by mělo také směřovat do oblasti celoživotního vzdělávání a na podporu mobility.
Diese Bemühungen sollten auch im Bereich des lebenslangen Lernens und der Förderung der Mobilität unternommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že referendum ukončí konflikt a že konečně začínáme směřovat k trvalému míru.
Hoffen wir, dass das Referendum den Konflikt beenden wird und dass wir endlich in einen Prozess für einen dauerhaften Frieden eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přezkum musí také směřovat k tomu, aby řídící pracovníci jednotlivých programů poskytovali kvalitnější finanční informace.
Durch diese Überarbeitung soll außerdem die Qualität der Finanzdaten verbessert werden, die von den Verantwortlichen zur Durchführung der Programme gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Anebo přinejmensím popřemýslet nad tím, kam by racionálně řízená Unie směřovat měla.
Oder vielleicht sollte noch eine ganz andere Frage gestellt werden, nämlich: Was wäre eine vernünftige Lösung für die Zukunft Europas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, pokud tento příliv utečenců bude směřovat do Evropy, musíme na něj být připraveni.
Zudem müssen wir, falls dieser Zustrom bis nach Europa gelangen sollte, vorbereitet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu musíme směřovat, pod jasným politickým vedením Unie, které již funguje.
Das muss unser Ziel sein, mit klarer politischer Führung der Union, und sie findet bereits statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o změnu klimatu, musíme dál směřovat k dosažení ambiciózní dohody v prosinci v Kodani.
Beim Klimawandel müssen wir ein ehrgeiziges Übereinkommen in Kopenhagen im Dezember forcieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám druhý bod této iniciativy - směřovat finanční prostředky určené na renovace do venkovských oblastí.
Ich begrüße den zweiten Punkt dieser Initiative - die Zuweisung von Geldern, die für Renovierungen vorgesehen sind, an ländliche Gegenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já si skutečně nemyslím, že máme tak zásadně rozdílné názory na to, kam směřovat.
Meines Erachtens gehen unsere Meinungen bezüglich des anvisierten Ziels gar nicht so weit auseinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví lehkých užitkových vozidel by mělo stejně jako odvětví osobních automobilů směřovat ke snižování emisí.
Der Sektor der leichten Nutzfahrzeuge sollte genau wie der Pkw-Sektor Fortschritte auf dem Gebiet der Emissionsreduktion machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že mezinárodní pomoc by měla směřovat k afghánským orgánům přímo, a obcházet tak zprostředkovatele.
Meiner Ansicht nach sollte die internationale Hilfe unter Umgehung von Mittlerstellen direkt zu den afghanischen Behörden geleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za žádných okolností nesmí být dovoleno směřovat k daňové pravomoci na straně EU.
Keinesfalls darf es zu einer Steuerhoheit der EU kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme vděční, že 22 ministrů zemědělství v Paříži jasně ukázalo, kam by mělo směřovat.
Deshalb sind wir dankbar, dass die 22 Agrarminister in Paris einen deutlichen Hinweis darauf gegeben haben, wo es hingehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc EU by měla směřovat do zemědělské reformy prostřednictvím propagace omezení administrativní regulace v oblasti bavlny.
Den Schwerpunkt der Hilfe der EU sollte die Agrarreform durch die Förderung des Abbaus der staatlichen Regulierung bei Baumwolle bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Peníze by měly směřovat jak do rozvoje infrastruktury, tak do rozvoje lidí, kteří ve výzkumu pracují.
Allerdings gilt das neue Programm auch für eine erweiterte EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroje koordinace hospodářské politiky by měly směřovat k podpoře těchto cílů.
Die Instrumente der wirtschaftlichen Koordinierung sollten auf die Unterstützung dieser Ziele ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající situace vyvolá nové vlny přistěhovalectví z Libye, které tentokrát budou směřovat do Evropy.
Dadurch werden neue Einwandererströme in Richtung Europa ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzdvihl také úspěchy německého předsednictví a uvedl, že je to správný směr, jakým má Unie směřovat.
Daul bemerkte abschließend, dass Frau Merkels Ehrlichkeit und ihre Menschlichkeit Europa zu Gute kämen.
   Korpustyp: EU DCEP
EIB je třeba směřovat ke konečným cílům jejích činností, spíše než pouze k prostředkům.
Die EIB muss in Bezug auf die endgültigen Zielsetzungen ihrer Tätigkeiten ausgerichtet werden, nicht nur in Bezug auf die Mittel .
   Korpustyp: EU DCEP
Členství není cílem účinné spolupráce, ale úspěšná politika sousedství k němu musí směřovat.
Die Mitgliedschaft ist nicht das Ziel einer wirksamen Zusammenarbeit, aber eine erfolgreiche Nachbarschaftspolitik kann dafür die Weichen stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme nalézt řešení, avšak pomocí reformy naší politiky musíme směřovat k cíli v podobě odstranění výmětů.
Wir können Lösungen finden, aber wir müssen uns durch unsere Politikreform weiter auf unser Ziel, Rückwürfe zu umgehen, hinzubewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2009 jsme podle Komise i Rady měli směřovat k úplné svobodě.
Laut sowohl der Kommission als auch des Rates, sollten wir uns 2009 auf die völlige Freiheit zubewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tedy jednoznačně říci, že veřejné prostředky musí směřovat do nejméně rozvinutých zemí.
Es muss jetzt klar darauf hingewiesen werden, dass sich die öffentliche Finanzierung auf die am wenigsten entwickelten Länder konzentrieren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také odhadl, kam to celé bude směřovat, pokud nepřijmeme určitá opatření.
Und dann zeigte er, worauf das hinaus lief, wenn wir keine Anpassung vollziehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaká šance, že bys mohl tuto tvůrčí genialitu směřovat k játrům mé pacientky?
Irgendeine Chance, dass diese kreative Brillanz der Leber meiner Patientin zu Gute kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Když to bude směřovat do kytek, použij ve větě "stroj času."
Falls es nicht nach Plan läuft, verwende "Zeitmaschine" in einem Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekla bych pacientovi, že si potřebuje uvědomit, kam to bude směřovat, když zjistí tu informaci.
Nein, ich würde meinen Patienten sagen, dass er um weiter zumachen, Informationen brauch um weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že opravdu potřebovali nechat věci směřovat jejich určeným směrem.
Es stellte sich heraus, dass sie einfach nur den Dingen ihren Lauf lassen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše cíle jsou v turistickém autobuse a měli by směřovat k Bílému Domu.
Die Verdächtigen sind in einem Reisebus zum Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Otvor pro průchod popruhu v navíječi musí rovněž směřovat v tomto hlavním směru.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
   Korpustyp: EU
Je-li v jednom z rohů uvedeno slovo „TOP“, musí vrchol tohoto rohu směřovat nahoru.
Tragen sie in einer Ecke die Aufschrift „TOP“, so muss diese Ecke nach oben gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Číslice čísla schválení musejí být na téže straně písmene „E“ a směřovat stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer müssen, bezogen auf den Buchstaben „E“, auf einer Seite und in derselben Richtung angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Boční deflektory musí mít poloměr zaoblení nejméně 1 mm na hranách, které mohou směřovat směrem ven.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
   Korpustyp: EU
V případě klik, které se otáčejí rovnoběžně s rovinou dveří, musí otevřený konec klik směřovat dozadu.
Bei Griffen, die in einer Ebene parallel zur Oberfläche der Tür gedreht werden, muss das freie Ende nach hinten gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
U klik otáčejících se rovnoběžně s rovinou dveří musí volný konec klik směřovat dozadu.
Bei Griffen, die in einer Ebene parallel zur Oberfläche der Tür gedreht werden, muss das frei bewegliche Ende nach hinten gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Hrany, které by mohly směřovat ven, musí mít poloměr zakřivení nejméně 1 mm.
Nach außen gerichtete Kanten müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU
Vnější část těchto plechů musí směřovat dolů a jejich horní část musí být zakřivena.
Der äußere Teil dieser Bleche muss nach unten gerichtet, der obere Teil muss gebogen sein.
   Korpustyp: EU
Číslice čísla schválení musejí být na téže straně písmene „E“ a směřovat stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer müssen sich auf der gleichen Seite des „E“ befinden und in die gleiche Richtung weisen.
   Korpustyp: EU
Číslice čísla schválení musí být na téže straně písmene „E“ a musí směřovat stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer sind auf dieselbe Seite des „E“ und in derselben Richtung zu setzen.
   Korpustyp: EU
Číslice čísla schválení musí být na téže straně písmene „E“ a musí směřovat stejným směrem.
Die Ziffern der Genehmigungsnummer sind auf dieselbe Seite des Buchstabens „E“ und in dieselbe Richtung zu setzen.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa odrazek musí být kolmá k podélné střední rovině a musí směřovat na vnější stranu.
Die Bezugsachse der Rückstrahler muss rechtwinklig zur Fahrzeuglängsmittelebene und nach außen gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Musí proto směřovat příslušným orgánům toho členského státu, ve kterém bude tento úkon proveden.
Sie müssen deshalb an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats gerichtet werden, in dem diese Maßnahmen durchgeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU