Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směřující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
směřující gerichtet 137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směřujícígerichtet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZPŮSOB URČENÍ OBLASTI NÁRAZU HLAVY ZÁDRŽNÝCH ZAŘÍZENÍ S OPĚRADLY A MINIMÁLNÍ VELIKOSTI BOČNÍCH OPĚR PRO ZÁDRŽNÁ ZAŘÍZENÍ SMĚŘUJÍCÍ DOZADU
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES KOPF-AUFPRALLBEREICHES VON EINRICHTUNGEN MIT RÜCKENLEHNE UND ZUR BESTIMMUNG DER MINDESTGRÖSSE DER „SEITENTEILE“ BEI NACH HINTEN GERICHTETEN EINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA OCHRANU CESTUJÍCÍCH NA SEDADLECH SMĚŘUJÍCÍCH DO STRANY PODLE BODU 7.4.4
VORSCHRIFTEN FÜR DEN SCHUTZ DER FAHRGÄSTE IN ZUR SEITE GERICHTETEN SITZEN NACH ABSATZ 7.4.4
   Korpustyp: EU
BOČNÍ NÁRAZ (SEDADLO SMĚŘUJÍCÍ DO STRANY)
SEITENAUFPRALL (ZUR SEITE GERICHTETER SITZ)
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém směřující dozadu lze používat pro děti v jakémkoli věku.
Nach hinten gerichtete Kinderrückhaltesysteme können für Kinder jeden Alters verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud si výrobce přeje, může být zkouška podle dodatku 1 provedena za použití odpovídající figuríny u sedadel směřujících do strany.
Nach Wahl des Herstellers kann eine Prüfung nach Anlage 1 mit der geeigneten Prüfpuppe für zur Seite gerichtete Sitze durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
U zádržného systému směřujícího dopředu musí být dráhy popruhů bezpečnostního pásu označeny červeně a u systému směřujícího dozadu modře.
Die Farbe zur Kennzeichnung der Gurtführung für die nach vorn gerichtete Einrichtung soll rot, für die nach hinten gerichtete Einrichtung blau sein.
   Korpustyp: EU
„Zadními sedadly vozidla“ se rozumí pevná, dopředu směřující sedadla umístěná za jinou skupinou sedadel.
„Fahrzeugrücksitze“ die nach vorn gerichteten festen Sitze, die sich hinter einer anderen Fahrzeugsitzreihe befinden.
   Korpustyp: EU
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro figurínu při bočním nárazu u dopředu a dozadu směřujícího dětského zádržného systému.
Prüfpuppe: Kriterien für den Seitenaufprall bei nach vorn gerichteten und nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystemen
   Korpustyp: EU
Prostor pro nohy cestujících sedících za sedadlem směřujícím do uličky nebo na něm
Fussraum für sitzende fahrgäste hinter einem sitz oder auf einem zum durchgang gerichteten sitz
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směřující

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a směřující do: …
und bestimmt für: …
   Korpustyp: EU
Německý křižník směřující na sever.
Ein deutscher Zerstörer, Kurs Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní transportér směřující do Marseilles.
Ein Frachter mit Zielhafen Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
Je odvrhnutá špatně směřující společností!
Weggeworfen von einer fehlgeleiteten Gesellschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Transformace směřující k udržitelnému hospodářství a průmyslu
Umstellung auf eine nachhaltige Industrie und Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Viděla jsem Cylony směřující tímto směrem.
Die Zylonen sind hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
Směřující k setkání s Velkou Modrou.
Sie fährt auf ihr Rendezvous mit der Erde zu.
   Korpustyp: Untertitel
Karfiol hlásí letadlo směřující na západ.
Posten Blumenkohl. Flugzeug, 12 Uhr, fliegt nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad opěradla pro invalidní vozík směřující dozadu
Beispiel einer Rückenlehne für einen nach hinten gerichteten Rollstuhl
   Korpustyp: EU
spolupráce s orgány směřující proti nedovolenému přistěhovalectví
Zusammenarbeit mit den Behörden zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung
   Korpustyp: EU IATE
Zaznamenávám další loď směřující k nim.
Ich empfange noch ein Schiff, das sich auf sie zu bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokrok směřující do nicoty.
Es ist ein Fortschritt ins Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout kroky směřující k úspěšné privatizaci Albtelecomu.
Einleitung von Schritten zur erfolgreichen Privatisierung von Albtelecom.
   Korpustyp: EU
I ta směřující přímo na jeho byt?
Auch diese die direkt in seine Wohnung zeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Náklaďák plný obrazů směřující do Německa.
Mit Kunstwerken unterwegs nach Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
S jehlou stále směřující vzhůru plně stlačte injekční píst .
Halten Sie die Nadel weiterhin nach oben und drücken Sie den Injektionsknopf ganz in den Injektor hinein .
   Korpustyp: Fachtext
Změny směřující ke kategorizaci během příštího období tuto skutečnost zvýrazní.
Das wird sich auch in der nächsten Periode wieder an den Veränderungen bei der Kategorisierung zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
63. vyzývá Komisi, aby zintenzívnila úsilí směřující k větší jednotnosti;
63. fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen um eine stärkere Konvergenz zu intensivieren;
   Korpustyp: EU DCEP
chování směřující k navádění k diskriminaci osob na základě pohlaví,
die Anweisung zur Diskriminierung einer Person aufgrund des Geschlechts;
   Korpustyp: EU DCEP
" opatření směřující k prevenci a/nebo omezení rizika
": Maßnahmen zur Minderung der Gefahr
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám také práci Komise směřující "k jednotnému energetickému trhu”.
Ich begrüße auch die Arbeit der Kommission "Towards a Single Energy network".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněte jim, ať kontaktují naše tankery směřující k Portoriku.
Man soll unsere Tanker von Puerto Rico zurückbeordern.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní kamery ji zachytily směřující na Druhou ulici.
Verkehrskameras haben ihn südwärts auf der Zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady docela velký pohyb směřující k Zocalu, Delenn.
- Es herrscht ziemlicher Betrieb auf dem Zocalo, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme spojení s žádnou jednotkou směřující do Arnhemu.
Wir können die anderen Einheiten nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, jeho útok směřující k severnímu New Jersey,
"Verzeiht, seinen Einmarsch in das nördliche New Jersey."
   Korpustyp: Untertitel
Stůjte, pane.Je tam velká skupina směřující k vám.
halt, Sir. Es kommt eine Gruppe Bewaffneter auf Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Plech směřující k nárazníku se nalepí na čelo nárazníkového bloku.
Das Verkleidungsblech des Aufprallelements ist mit der Vorderseite des Aufprallelements zu verkleben.
   Korpustyp: EU
nejzadnější sedadla a sedadla směřující opěradly k sobě;
die hintersten Sitze und Sitze mit gegeneinander angeordneten Rückenlehnen;
   Korpustyp: EU
MIKROEKONOMICKÉ REFORMY SMĚŘUJÍCÍ KE ZVÝŠENÍ RŮSTOVÉHO POTENCIÁLU EVROPY
MIKROÖKONOMISCHE REFORMEN ZUR STÄRKUNG DES WACHSTUMSPOTENZIALS EUROPAS
   Korpustyp: EU
Ukrajině by měl být předložen plán směřující k bezvízovému cestování.
Ebenso sollte man der Ukraine einen Fahrplan hinsichtlich der Abschaffung des Visumzwanges anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údaj 8: operace směřující k povzbuzení meziregionální a nadnárodní spolupráce
Angabe 8: Vorhaben zur Förderung der interregionalen und transnationalen Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU
NEUMÍSŤUJTE dětskou sedačku směřující dozadu na přední sedadlo s airbagem.
Keinen nach hinten gerichteten Kindersitz auf einem Vordersitz mit Airbag verwenden!
   Korpustyp: EU
Náklady směřující do Evropy a státní příslušnost spolutvůrců
Entstehungsort der Kosten und Staatsangehörigkeit der Mitarbeiter
   Korpustyp: EU
NEUMÍSŤUJTE dětskou sedačku směřující dozadu na přední sedadlo s airbagem.
Keinen nach hinten gerichteten Kindersitz auf einem Frontsitz mit Airbag verwenden!
   Korpustyp: EU
opatření směřující k vyloučení a vrácení jakéhokoli nadměrné vyrovnávací platby.
die Vorkehrungen, die getroffen wurden, damit keine Überkompensierung entsteht bzw. etwaige überhöhte Ausgleichszahlungen zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Byl to náklaďák plný kořalky směřující do New Yorku.
Eine Lastwagenladung Schnaps, die nach New York unterwegs war.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vlak směřující do Chicaga. Jste v pořádku, kapitáne?
[ Wir verlassen jetzt Chicago. ] Alles in Ordnung, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Pohyby armád tvořily schéma, černá šipka směřující kolmo na jih, a bílá šipka směřující vodorovně na východ, přes tu první.
Die Bewegungen der Heere bildeten ein Diagramm: Ein schwarzer Pfeil stieß senkrecht nach Süden vor und ein weißer Pfeil waagerecht nach Osten, durch das Ende des ersteren hindurch.
   Korpustyp: Literatur
Sedačky, které se mohou použít jako směřující dopředu i jako směřující dozadu, se musí označit jasným upozorněním, že zařízení se musí používat s orientací směřující dozadu, dokud se nepřekročí stanovená hodnota hmotnosti dítěte nebo jiné rozměrové kritérium;
Bei Sitzen, die sowohl in Fahrtrichtung als auch entgegen der Fahrtrichtung verwendet werden können, muss deutlich darauf hingewiesen werden, dass die Rückhalteeinrichtung so lange entgegen der Fahrtrichtung zu verwenden ist, bis das Gewicht des Kindes die festgelegte Grenze überschreitet oder andere Kriterien bezüglich der Abmessungen überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Musí existovat rozvojová strategie směřující k udržení a posílení zásady územní soudržnosti.
Es bedarf einer Entwicklungsstrategie, die den Grundsatz des territorialen Zusammenhalts aufgreift und stärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoká představitelka vyvíjí úsilí směřující k definování konzistentního přístupu k problémům bezpečnosti na internetu.
Die Hohe Vertreterin bemüht sich, einen einheitlichen Ansatz zu Problemen bei der Computer- und Netzwerksicherheit zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče delegace směřující do země, paní Lochbihlerová, jste vlastně předsedkyní delegace.
Was die Delegation betrifft, die in das Land reist, so sind Sie, Frau Lochbihler, tatsächlich die Vorsitzende der Delegation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Injekční stříkačku s jehlou směřující vzhůru je nutno zkontrolovat na přítomnost bublinek .
Die Spritze sollte mit der Nadel nach oben auf Bläschen geprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitál využívá změnu klimatu k nalezení výnosné cesty směřující do nových oblastí obchodu.
Das Kapital bedient sich des Klimawandels zum Aufspüren gewinnträchtiger Auswege in neue Geschäftsbereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vyzývám Srbsko, aby zaujalo konstruktivní přístup směřující k regionální spolupráci, která bude více podporovat začlenění.
Ich fordere Serbien daher auf, einen konstruktiven Ansatz für eine integrativere regionale Zusammenarbeit zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory požadavkům na sociálnější Evropu neustále obhajovali cestu směřující k deregulaci, privatizaci nebo konceptu flexikurity.
Trotz der Beschwörung eines sozialeren Europas wird am Kurs der Deregulierung, an der Privatisierung oder am Flexicurity-Konzept festgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doplňuje je akční plán, který vytyčuje první kroky směřující k realizaci politiky.
Damit verbunden ist ein Aktionsplan, in dem die ersten Schritte zur Umsetzung der Politik dargelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další změny směřující k zavedení jednotného seznamu přijdou v pozdější fázi ( viz rámeček 7 ) .
Weitere Änderungen zur Einführung des einheitlichen Sicherheitenverzeichnisses werden zu gegebener Zeit eingeleitet ( siehe Kasten 7 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Fyzická vzpoura anebo jakýkoli pohyb ke vzpouře směřující nejsou v současné době možné.
Leibliche Auflehnung oder jeder auf Auflehnung abzielende Schritt ist gegenwärtig nicht möglich.
   Korpustyp: Literatur
Komisař uvedl, že vítá kroky Parlamentu směřující k obnově linií obsažené v předběžném rozpočtu Komise.
Der Kommissar hat erwähnt, dass er die Schritte begrüßt, die das Parlament unternimmt, um die im Haushaltsvorentwurf der Kommission festgelegten Linien wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také společně přijmout opatření směřující k větší vyváženosti, transparentnosti a demokratičnosti mezinárodních institucí.
Außerdem müssen wir gemeinsame Maßnahmen ergreifen, um ein besseres Gleichgewicht bei den internationalen Institutionen zu erreichen und sie transparenter und demokratischer zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám v tomto ohledu postup prezidenta Obamy směřující k uzavření Guantanáma.
In dieser Hinsicht begrüße ich die von Präsident Obama beabsichtigte baldige Schließung von Guantánamo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko ale není ekonomický případ směřující k odpisu – alespoň prozatím.
Dennoch präsentiert sich Russland wirtschaftlich nicht als hoffnungsloser Fall in Wartestellung – zumindest noch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrušení vízové povinnosti je pozitivní odpovědí na poctivé úsilí zemí západního Balkánu směřující k evropské integraci.
Die Visaliberalisierung (Visa Waiver) ist eine positive Reaktion auf die ehrlichen Bemühungen der Länder des westlichen Balkans um eine europäische Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativa Parlamentu směřující ke zlepšení informovanosti o duševním zdraví je tedy velice pozitivním krokem.
Die Initiative des Parlaments zur besseren Aufklärung über psychische Gesundheit ist daher ein sehr positiver Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Kroky směřující ke zrušení vízové povinnosti pro občany balkánských států jsou vítány.
schriftlich. - Vorstöße zu einer Liberalisierung der Visumpflicht für Bürgerinnen und Bürger der Balkanländer sind sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto rozhodném okamžiku by měla EU urychlit svou činnost směřující k odstranění jaderných zbraní.
Dies ist ein kritischer Zeitpunkt, und die EU sollte nun rascher auf einen vollständigen Verzicht auf Atomwaffen hinarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Akce směřující k uskutečnění této strategie by měly být v souladu se zásadou subsidiarity.
Die Maßnahmen zur Strategieumsetzung sollten das Subsidiaritätsprinzip respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekáváme seriózní úsilí směřující k zajištění svobody a nezávislosti sdělovacích prostředků.
Wir erwarten ernsthafte Bemühungen in Bezug auf die Gewährleistung der Freiheit und Unabhängigkeit der Medien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý demokrat, který si váží sám sebe, musí přijmout kritiku směřující proti jeho politickým činnostem.
Alle anständigen Demokraten müssen Kritik an ihren politischen Handlungen annehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpisy, které neposkytují dostatečný prostor pro investice a zdravý růst směřující budoucnosti, nemohou být dlouhodobě udržitelné.
Regelungen, bei denen es nicht ausreichend Raum für zukunftsorientierte Investitionen und vernünftiges Wachstum gibt, können auf lange Sicht nicht nachhaltig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení tohoto cíle provedou členské státy opatření, směřující k investicím do vzdělání a školení.
Die Mitgliedstaaten werden zu diesem Zweck Maßnahmen ergreifen, um in Bildung und Ausbildung zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to podrobná zpráva a já oceňuji iniciativu směřující k jejímu rozšíření také do jiných oblastí.
Der Bericht ist sehr ausführlich, und ich begrüße die Initiative, ihn auch auf andere Bereiche auszudehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude pokračovat ve spolupráci s mezinárodními partnery směřující ke sbližování pravidel pro ratingové agentury.
Die Kommission wird auch weiterhin mit ihren internationalen Partnern zusammenarbeiten, um in Bezug auf Ratingagenturen konvergente Vorschriften zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po bojkotu činnosti parlamentu stranami BDI (DUI) a PDP probíhají nyní jednání směřující k dosažení shody.
Nach einem Boykott der parlamentarischen Arbeit durch die Parteien BDI (DUI) und PDP laufen derzeit noch Gespräche, um eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
nařídily zastavení nekalých obchodních praktik nebo zahájily příslušné soudní řízení směřující k nařízení jejich zastavení, nebo
die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva bude obsahovat zejména doporučení žadatelům o registraci směřující ke zlepšení kvality budoucích registrací.
Dieser Bericht enthält insbesondere Empfehlungen für die Registrierungspflichtigen mit Blick auf die Verbesserung der Qualität künftiger Registrierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kroky směřující k uskutečnění této strategie by měly být v souladu se zásadou subsidiarity.
Die Maßnahmen zur Strategieumsetzung sollen das Subsidiaritätsprinzip respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto návrh výjimečně umožňuje financovat programy jednoho členského státu směřující k posílení vnějších hranic.
Im vorliegenden Fall ermöglicht der Vorschlag ausnahmsweise, die Programme eines einzigen Mitgliedstaats zur Stärkung der Außengrenzen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba rozšířit ustanovení směřující k zajištění zásady rovnosti zacházení také na veřejné služby.
Es ist sinnvoll, dass die Bestimmungen zur Gewährleistung der Einhaltung des Gleichbehandlungsgrundsatzes sich auch auf öffentliche Einrichtungen erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá Komise podniknout kroky směřující přinejmenším k výraznému zmírnění výše popsaného stavu na německo-české hranici?
Gedenkt die Kommission, Schritte zu unternehmen, die eine Änderung der oben beschriebenen Situation an der deutsch-tschechischen Grenze herbeiführen würden?
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá Komise podniknout nápravné kroky směřující k ukončení přezkumu žádosti, a pokud ano, jaké?
Beabsichtigt die Kommission, entsprechende Schritte zu unternehmen, um das Verfahren zur Prüfung des Antrags abzuschließen, wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
Slíbil také iniciativy směřující k odstranění rozdílů v odměňování žen a mužů.
Er versprach auch Initiativen zur Abschaffung der Gehaltsunterschiede zwischen den Geschlechtern.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby zavedly ekonomické pobídky směřující k omezení plýtvání potravinami;
fordert die Mitgliedstaaten auf, für die Eindämmung der Verschwendung von Lebensmitteln wirtschaftliche Anreize zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení představuje první strukturované úsilí směřující k evropské kulturní strategii a obsahuje tři hlavní cíle:
Die Mitteilung stellt die erste strukturierte Bemühung um eine europäische Kulturstrategie dar und orientiert sich an drei Hauptzielen:
   Korpustyp: EU DCEP
§ rozvoj činnosti směřující k transferu technologií na základě valorizace duševního vlastnictví;
§ Entwicklung von Maßnahmen im Bereich Technologietransfer, die auf der Aufwertung des geistigen Eigentums aufbauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje určitá intelektuální tendence směřující ke srovnávání Kosova se situací v Osetii, s čímž nemohu souhlasit.
Es gibt eine intellektuelle Tendenz, das Kosovo mit Ossetien gleichzusetzen, mit der ich mich absolut nicht einverstanden erklären kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám konkrétní kroky směřující k dosažení tohoto cíle do roku 2014.
Ich erwarte hierzu konkrete Schritte bis 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zabezpečit, aby to neodradilo evropské cestující směřující do Spojených států.
Außerdem müssen wir sicherstellen, dass damit EU-Passagiere nicht abgeschreckt werden, in die Vereinigten Staaten zu fliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada podpořila pokusy směřující ke včasnému přijetí této rezoluce Radou bezpečnosti OSN.
Der Europäische Rat sprach sich für intensivierte Bemühungen um die rechtzeitige Annahme einer solchen Entschließung des Sicherheitsrates aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich satelitní snímky ukazují kolonu náklaďáků jedoucí z přehrady směřující do sila v Granville.
Das sind Satellitenbilder, die einen Truck-Konvoi zeigen der vom Damm zu einem Getreidesilo in Granville fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úzká díra směřující dolů, ale jsou tam a jsou naživu.
Schwer, da runterzukommen, aber sie sind dort und sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozváží drogy v mrtvých tělech. Našli jsme rakev plnou peněz směřující na Kubu.
Die Drogen schickt er in Leichen durchs Land.
   Korpustyp: Untertitel
Zboží a zásoby směřující na Centauri Prime budou při každém přechodu a vstupech z Aliance zablokovány.
Güter und Lieferungen von und nach Centauri-Prime werden an jedem Sprungtor in der allianz blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, ale než se tak stane, ti dva ptáci budou na lodi směřující k Port Royal.
Das stimmt, aber bis dahin sind wir bereits unterwegs nach Port Royal.
   Korpustyp: Untertitel
činnosti směřující k provádění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/60/ES [12],
Aktivitäten zur Umsetzung der Richtlinie 2007/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [12];
   Korpustyp: EU
„bočně směřujícím“ se rozumí směřující kolmo k normálnímu směru jízdy vozidla.
senkrecht zur normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí ukončuje postup směřující k uzavření dohody podle článku 6.
Durch einen solchen Beschluss wird das Verfahren zum Abschluss der in Artikel 6 genannten Vereinbarung beendet.
   Korpustyp: EU
přesné umístění zásilky, jestliže není nakládána přímo do letadla nebo lodi směřující do následného místa určení;
genauer Standort der Sendung, wenn sie nicht unmittelbar zur Weiterbeförderung an den Bestimmungsort in ein Flugzeug oder Schiff verladen wird;
   Korpustyp: EU
odhadovanou délku nakládky zásilky do letadla nebo lodi směřující do následného místa určení.
voraussichtliche Zeit der Verladung der Sendung in ein Flugzeug oder Schiff zur Weiterbeförderung an den Bestimmungsort.
   Korpustyp: EU
Jednotný mechanismus dohledu je základem pro další kroky směřující k bankovní unii.
Ein einheitlicher Aufsichtsmechanismus ist die Grundlage für die nächsten Schritte zur Schaffung einer Bankenunion.
   Korpustyp: EU
Komunikace směřující z platformy do rejstříků může být individuální (s jedním rejstříkem) nebo s více rejstříky.
Die Kommunikation von der Plattform aus zu den Registern kann als Eins-zu-eins-Kommunikation oder als Eins-zu-viele-Kommunikation stattfinden.
   Korpustyp: EU
Opatření směřující proti třetím zemím, které nedodržují minimální standardy stanovené v bodě 3
Maßnahmen gegenüber Drittländern, die die in Ziffer 3 aufgeführten Mindeststandards nicht einhalten
   Korpustyp: EU
Je potřeba rozlišovat čtyři různé fáze vnější pomoci směřující k ukončení konfliktu.
Um einen Konflikt zu beenden, sind vier Phasen der Hilfe von außen zu unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushova administrativa uskutečňovala politiky směřující ke svržení Aristida už od roku 2001.
Seit 2001 verfolgt die Regierung Bush politische Strategien, die dazu angetan sind, Aristide zu stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty pak mohou předložit Radě podnět směřující k získání zmocnění pro danou posílenou spolupráci .
Diese können dann dem Rat eine Initiative unterbreiten , die auf die Erteilung einer Ermächtigung zur Einleitung der betreffenden verstärkten Zusammenarbeit abzielt .
   Korpustyp: Allgemein
Je nesmírně důležité přehodnotit strategii směřující k Bělorusku a sledovat vnitřní politiku této země.
Es ist außerordentlich wichtig, die Strategie gegenüber Weißrussland zu überdenken und die innenpolitischen Vorgänge im Land genau zu beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na obranu proti takové síle směřující na Midway neměl admirál Nimitz žádné bojeschopné bitevní lodě.
Admiral Nimitz hatte keine einsatzfähigen Schlachtschiffe,…m dieser massiven Streitmacht entgegenzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, démonská znamení, před 10 lety, všechny směřující do Shoshone v Idaho.
- Ja, Anzeichen von Dämonen vor zehn Jahren, alle in der Gegend von Shoshone, Idaho.
   Korpustyp: Untertitel