Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Malmströmová nás dnes jasně informovala o částkách, které mi připadají směšné.
Frau Malmström hat klipp und klar Summen genannt, die mir lächerlich vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fitzi, prosím, tohle je směšné.
Fitz, bitte, das ist lächerlich.
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gaiusi, tohle je naprosto směšné.
Gaius, das ist absolut lächerlich.
To je směšné a musíme tomu učinit přítrž.
Das ist einfach nur lächerlich und muss aufhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney, to bylo směšný a šílený.
Barney, das war lächerlich und verrückt.
Směšné, ovšemže - vždyť on je policie.
Was selbstverständlich lächerlich ist er ist die Polizei.
Měly být směšné. A možná, že i byly.
Sie hätten lächerlich sein sollen und vielleicht waren sie das.
Investoři na neudržitelné dluhy přirozeně reagují tím, že prodávají dluhopisy tak dlouho, až se úrokové sazby stanou směšnými.
Selbstverständlich reagieren die Anleger auf untragbare Schulden, indem sie so lange Anleihen verkaufen, bis die Zinsen lächerlich werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manny, nebuď směšný. Přece po mracích.
Ay, Manny, mach dich nicht lächerlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to svým způsobem směšné, když se nad tím zamyslíte.
Das war irgendwie komisch, wenn man darüber nachdachte.
Židovský holič zaplatí směšnou baletní cenu za svůj neblahý původ.
Der jüdische Friseur zahlt einen komischen Preis für seine Herkunft.
Mluvil se směšným německým přízvukem, jak to někdy dělal jeho otec, když byl opilý.
Er sprach mit dem komischen deutschen Akzent, den Normans Vater manchmal draufgehabt hatte, wenn er betrunken war.
To je směšný, jde úplně mimo její vkus.
Schon komisch, er ist absolut nicht ihr Typ.
Pred týdnem jsi tam byla a tento vtip už není směšný.
Sie sind fast eine Woche hier und die Witze werden wirklich nicht komischer.
Možná je směšné psát básničky na pohledy, ale hodně lidí si myslí, že jsou dobré.
Postkartengedichte mögen komisch sein, aber die Leute mögen sie.
Italové jsou trošku směšní, pokud jde o kulturu.
- Nein, die sind komisch.
- Proč ne když je to směšné.
Warum nicht, wenn sie komisch ist.
Teď se to zdá skoro směšné.
Das klingt jetzt schon fast komisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist das Lustige dabei.
Přesně tak, Lustiger Molch (Směšný Mlok)!
Wie Recht du hast, Lustiger Molch!
Řekněte něco směšného. Ať se mi přestane chtít plakat.
Sagen Sie etwas Lustiges, damit ich nicht anfange zu weinen.
Myslíte si, že je směšnej?
--"Oh, Taylor, ona je tak směšná, takový podivín, ale ona a Ryan, prosím."
"Oh, Taylor, sie ist so lustig, was für eine Exzentrikerin, aber sie und Ryan, ich bitte dich."
Možná je to směšné, ale nejsi daleko od pravdy.
Sie machen sich lustig, aber das ist die Wahrheit.
Co je na mě tak zatraceně směšného, Georgi?
Was ist so verdammt lustig an mir, George?
Preferuji muže, co jsou vtipní, ne směšní.
- Ich mag Männer, die lustig sind, nicht "lustig".
- To ale kurva vůbec není směšný, Dante.
- Das ist verdammt nochmal nicht lustig, Dante.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není nic směšnějšího, než závisláci na adrenalinu, co se altruismem snaží zamaskovat svou honbu za vzrušením.
Oh, es gibt nichts Witzigeres als Adrenalinjunkies, die versuchen, ihre Sucht nach Nervenkitzel hinter Selbstlosigkeit zu verbergen.
Protože podle mě na vzduchu není nic směšného.
Ich finde eigentlich nicht, dass Luft was Witziges ist.
Nic směšnějšího jsem nikdy neslyšel.
Das ist das Witzigste, was ich je hörte.
Je strašně směšnej, protože je tlustej!
Das ist nur so witzig, weil er so fett ist.
Moje bolest ti připadá směšná?
Vidíš, přijde mi směšné konstatovat, že Siggyiny děti jsou mrtvé.
Ich finde das witzig, wenn man bedenkt, dass Siggys Kinder tot sind.
Nevím, co je na tom směšného.
- Was ist daran so witzig?
Das ist echt witzig, Nick!
Co je tak směšnýho Zig Zagu?
Was ist denn so witzig, Zig-Zag?
Úplně ho vidím, směšný malý cizinec s drzým širokým úsměvem
Ich kann ihn mir vorstellen. Ein witziger, kleiner Ausländer mit einem großen, breiten Grinsen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stoupnout si do lavice a křičet: "Já chci moratorium na ochuzený uran." je směšné.
Sich zu erheben und zu rufen "Ich fordere ein Moratorium für abgereichertes Uran" ist einfach lachhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten nápad je směšný absurdní, dokonce idiotský.
Nur der Gedanke daran ist lachhaft, absurd und dumm.
Ovšemže, byla to směšná myšlenka;
Der Gedanke war natürlich lachhaft;
Muž, který pronásleduje svou vlastní ženu, je sám o sobě směšný.
Ein Mann, der seiner Frau hinterherläuft, ist lachhaft.
Navíc představa, že komisaři pro ochranu údajů, které se sami často projevili jako bezzubí, mohou dosáhnout v USA zablokování nebo odstranění dat, je naprosto směšná.
Und der Gedanke, dass die jetzt schon oft zahnlosen Datenschutzbeauftragten eine Sperrung oder Löschung in den USA erreichen können, ist geradezu lachhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane Swobodo, to je směšné!
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Swoboda, es ist doch lachhaft!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Má pravdu, je to směšné.
- Sie hat recht. Es ist lachhaft.
Mám právo tu směšnou domněnku vyvrátit.
Ich habe ein Recht darauf, diese lachhafte Mutmaßung zu widerlegen.
Obvinění proti němu jsou směšná.
Die Anschuldigungen gegen ihn sind lachhaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já sem na Kolumbii, a co se týká Igbyho, ten vyčkává kdy ho opět zavolají do té směšné maloměstské školy v DC.
Ich bin auf der Columbia, und was Igbys diesjährige Herausforderung angeht von dieser drolligen katholischen Schule kam noch keine Antwort.
Mikael ovlivnil publikum, aby ji sledovalo a tleskalo, jako kdyby to byla nejsměšnější komedie, a aby pak příšernou noc v opeře šli někam oslavovat.
Mikael bezirzte das Publikum, es sich anzuschauen, zu applaudieren, als sei es eine der drolligsten Komödien, die es gibt und dann im Opernhaus einen grandiosen Abend zu feiern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit směšný
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haben wir uns verstanden?
Das ist eine ernste Angelegenheit, Sir.
Oder denkst du, er redet Unsinn?
Lestere, tohle je směšný!
- Nebuď směšný, to nezvládneš.
Blödsinn, das schaffst du nicht.
Das ist doch völlig krank.
Das ist doch Schwachsinn!
Es ist nicht zum Lachen, Ash.
- Eigentlich ist es dumm.
- Das soll wohl ein Scherz sein?
Takový rozhovor je směšný.
Eine unterhaltung muss schwer sein.
- Jeder braucht irgendwann im Leben Hilfe.
Das ist so was von behindert.
Oh jak směšný projev barbarství.
Äusserst wild und verwegen.
Není to směšný? Takový zaměstnání?
Wer würde sich denn so einen Job ausdenken?
Nebuďte směšný, děláme si srandu.
Seien Sie nicht töricht. Wir scherzen bloß.
- To je směšný. 500. - 750.
- Das ist unmöglich. 500.
Viděla jsi to směšný Psycho?
Hast du diesen lächerlichen Psycho gesehen?
Kdy schválili takový směšný zákon?
Von wann ist so ein dummes Gesetz?
Myslím, že to bylo směšný.
Ja, aber du bald nicht mehr!
- Podle mně máš směšný hlas.
Nebuď směšný, nemůžu to udělat.
- Ich bitte dich. Das kann ich nicht.
Nebuď směšný já jsem vačice.
Ihr seid vielleicht Spinner.
- Co bylo předtím tak směšný?
Worüber hast du vorhin gelacht?
Ten směšný smrad byl krysí jed.
Es stellte sich heraus, dass der seltsame Geruch rattengift war.
Savagi, nech si ty směšný otázky, jo?
Stell keine blöden Fragen, Rohling!
Bože můj, to je směšný jméno.
Oh mein Gott, was für ein hässlicher Name.
-Byl tam jeden směšný muž s bradkou.
So ein Typ mit einem lächerlichen Bart.
To je směšný, vždyť tě nikdo neunesl.
Rachel, waren wir alle Babys einmal.
Jsem jenom směšný doplněk tvojí účetnické povahy.
Ich bin nur eine Verlängerung von dir.
Pro systém, jakým je Federace, je směšný.
Das sind Kleinigkeiten für einen Verein wie die Föderation.
- Ale no tak, to je směšný.
- Das kann ich nicht annehmen.
Ty 2 franky jsou přeci směšný!
Ten směšný tlouštík spadl na hubu!
- Der Fettsack ist auf die Fresse gefallen.
To je tak směšný výběr na oslavu.
Seltsame Dinge für ein Festmahl.
Ty hajzle, mě to teda nepřipadá směšný.
Du Mistkerl, willst uns wohl verarschen?
Nabídli nám naše akcie za směšný peníze.
Dieses Angebot, das die uns gemacht haben!
Tou potřebou myslíte směšný, prchavý, pomíjivý rozmar?
Mit notwendig meinst du zeitweise?
Teď to zajistí směšný 300 miliardový kontrakt.
lm Moment ist es nur ein $300-Milliarden Reinfall
Směšný nápad. Nechat si pomoct od hobita?
Närrischer Gedanke, einen Halbling mitzunehmen.
Ne, máš pravdu. Je to směšný jméno!
Nein, du hast ja recht, es ist ein doofer Name.
Nestačí, že musím nosit tenhle směšný oblek?
Reicht es nicht, dass ich diesen Anzug tragen muss?
Jsme k smíchu! Já jsem směšný!
Wir haben uns zum Gespött gemacht.
- To je směšný. Já se tu s váma nehádám.
Hey, hey, ich will nicht mit euch streiten, okay?
Řekl jsem mu, že to není váš směšný klobouček, člověče.
Ich hab ihm gesagt, dass es nicht deine Mütze ist.
Jdi někam, Davide, nebuď směšný, ten případ už jsme uzavřeli.
Ach komm, David, wir haben den Fall längst weitergeleitet.
Nebuď směšný! Ale vždyť je to celé šílené.
Es ist nicht zu fassen, was hier alles passiert.
Mohl by sis prosím tě sundat ten směšný klobouk?
Würdest du bitte den dummen Hut abnehmen?
No, my všichni jsme tak trochu směšný, Doreen.
Das sind wir doch alle, Doreen.
"Neohrabaný a afektovaný projev Kate Millerové je opravdu směšný."
"Kate Millers grauenvolle und peinliche Darbietung war unglaubwürdig."
Andy, vážně tu chceš být celou noc? - To je směšný.
Hast du vor, die ganze Nacht hier zu stehen?
Rád bych věděl, kam tenhle směšný proces poženete.
Ich möchte wissen, wieso du eigentlich diesen lächerlichen Prozess durchziehst.
Slyšela jsem, že je život krátký, ale tohle je směšný.
Das Leben soll zwar kurz sein, aber das hier ist total verschärft.
Nemůžu prodat setkání po letech bez kapely. To je směšný.
Ich kann kein Reunionkonzert ohne Band verkaufen, das ist witzlos.
- To je směšný. Musíš s ním promluvit, Tome.
Du musst mit Leon reden, Tom.
A kromě toho, ten kněz nosí směšný klobouk.
Außerdem, unser Priester trägt - Theseus.
Nebuďte směšný, máte nás zavést do Karlových Varů.
Es war abgemacht, dass Sie uns nach Carlsbad fahren.
Že o tom Proctor nevěděl. - To je k sakru směšný.
- Sie behaupten, Proctor wusste nichts davon.
Dobrá konzistence kůrky, ale poměr sýru s omáčkou je směšný.
Gute Konsistenz bei der Kruste, aber das Käse-Soße-Verhältnis ist ein Graus.
Kdy se z nás stali tak směšný a ubohý lidi?
- Wann sind wir zu solchen erbärmlichen, armseligen Menschen geworden?
To si vážně myslíš, že si oblečeme tohle směšný prádýlko?
Glaubst du im Ernst, wir schlüpfen jetzt in diese lächerlichen Dinger?
Byla jsem vdaná za Glena čtyři směšný roky.
Ich war mit Glen vier spaßige Jahre verheiratet.
Svůj směšný německý přízvuk čerpal z kabaretních let.
Für seinen deutschen Akzent griff er auf seine Varieté-Ausbildung zurück.
Ne. To je směšný. Můžete na mě přestat zírat?
- Nein, hört auf, mich so anzusehen.
Teď už nemusím nikdy poslouchat ten směšný příběh.
Jetzt muss ich mir die blöde Geschichte nicht mehr anhören!
Jen si s nimi chci promluvit. Nebuďte směšný.
Sie werden hier niemanden erschießen.
Když jsi vystrašená, máš v očích takový směšný lesk.
Wenn du Angst hast oder dich wunderst oder beides gleichzeitig, glänzen deine Augen.
A že jsi to udělal Jamie-Lynn Sigler není směšný?
Aber du hattest was mit Jamie-Lynn Sigler, nicht wahr?
Vím, že pořád plánuješ ten svůj směšný děsivý test.
Ich weiß, dass du immer noch deinen lächerlichen Schreck-Test vorhast.
Jo máš pravdu je to směšný a už se tím nebudu dál zabývat
Ich würde dem keine Beachtung schenken. Ja. du hast Recht. Es ist alles Quatsch.
Myslí si někdo, že tenhle směšný čahoun bude nejlepší kuchař na světě?
Und denken wir, dass es traurig ist, dass die Bohnenstange der beste Koch der Welt sein wird?
Doufám, že jste pochopil tu frašku, je to směšný, ani nejsme svoji.
Ich hoffe, Sie verstehen, was für eine Farce das ist! Wir sind nicht mal verheiratet.
Jestli je za to zodpovědný. Bude tomu muset čelit. To je směšný.
Ja, wenn er dafür verantwortlich ist, dann muss er sich dem steilen!
Není pochyb o tom, že by si ted směšný oblek nasadil obráceně, kdyby nebyla nablízku.
Er würde diesen lächerlichen Anzug ohne sie sicherlich falsch herum tragen.
Zahoď ten směšný růžový úbor a vrať se k práci, pro níž ses narodila.
Ziehe diese lächerlichen pinken Kittel aus, und mach wieder diese Arbeit zu der du geboren bist.
Nemůžeš mě nutit, abych podstoupila ten směšný test a vdala se.
Du kannst mich nicht zwingen, diesen lächerlichen Test durchzuführen oder zu heiraten.
Už jen ten směšný předpoklad, co by se stalo, kdyby tě tvůj mobil zabil.
Mit einer lächerlichen Prämisse. Was würde passieren, wenn dein Handy dich tötet?
Eriku, opravdu věříš, že Arthur Gatoff zastaví film za 80 milionů na základě takový směšný deadline?
Eric, glaubst du wirklich, dass Arthur Gatoff einen $80 Mio-Film wegwirft, wegen einer lächerlichen Frist?
Pravda brzy vyjde najevo. A svět uvidí, jak směšný malý psychopat ve skutečnosti jste.
Die Wahrheit wird ans Licht kommen und die Welt wird den erbärmlichen, kleinen Psychopathen sehen, der Sie wirklich sind.
Já? Když řídím tohle směšný auto jako sám Parnelli Jones, nebo spíš ty, Lana Svinivá?
Ich, der diese Clownschleuder fährt wie der verschissene Rennfahrer Parnelli Jones, oder du, Lana Dreckschleuder!
Ale celý den hraješ svůj směšný americký sport přímo pod schody, kde našli jeho tělo.
Aber du spielst deine blöden Spielchen den ganzen Tag, genau vor den Stufen, auf denen die Leiche gefunden wurde.
Greystoke Energies se zase chystá financovat váš směšný výzkum v kolébce civilizace.
Greystoke Energies wird Ihre lächerlichen Forschungen zum Thema "Wiege der Menschheit" wieder finanzieren.
No, pravděpodobně nemůže ani opustit dům aniž by na sobě měl nějaký směšný převlek.
Tja, er kann wahrscheinlich nicht einmal das Haus verlassen, ohne irgendeine verrückte Art von Verkleidung zu tragen.
Tvůj otec byl dětina. Směšný bloud, co uzavřel smlouvu s ďáblem.
- Er war ein armseliger Narr, der einen Pakt mit dem Teufel schloss.
Umíš si představit, jak jsi směšný, když utíkáš z Tres Rios.
Seht euch den lächerlichen Kerl an, wie er aus Tres Rios flieht.
Na tenhle směšný ples jsem šel jen proto, že jsi prosila, a teď tě nemůžu najít.
Ich bin nur zu diesem lächerlichen Ball gekommen, weil du mich angefleht hast, und jetzt bist du nirgends aufzutreiben.
Pro tvou informaci, vévodkyně, tenhle směšný plán má zachránit naší farmu.
Zu Ihrer Information, Frau Gräfin: Dieser Plan dient der Rettung unserer Farm!
A místo, abych poslala hlášení do Moskvy, jdu a koupím si směšný klobouk.
Und statt meinen Bericht nach Moskau zu schicken, gehe ich runter und kaufe diesen lächerlichen Hut.