Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směšný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
směšný lächerlich 686 komisch 80 lustig 49 witzig 21 lachhaft 11 drollig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směšnýlächerlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní Malmströmová nás dnes jasně informovala o částkách, které mi připadají směšné.
Frau Malmström hat klipp und klar Summen genannt, die mir lächerlich vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fitzi, prosím, tohle je směšné.
Fitz, bitte, das ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaiusi, tohle je naprosto směšné.
Gaius, das ist absolut lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je směšné a musíme tomu učinit přítrž.
Das ist einfach nur lächerlich und muss aufhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney, to bylo směšný a šílený.
Barney, das war lächerlich und verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Směšné, ovšemže - vždyť on je policie.
Was selbstverständlich lächerlich ist er ist die Polizei.
   Korpustyp: Literatur
Měly být směšné. A možná, že i byly.
Sie hätten lächerlich sein sollen und vielleicht waren sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Investoři na neudržitelné dluhy přirozeně reagují tím, že prodávají dluhopisy tak dlouho, až se úrokové sazby stanou směšnými.
Selbstverständlich reagieren die Anleger auf untragbare Schulden, indem sie so lange Anleihen verkaufen, bis die Zinsen lächerlich werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manny, nebuď směšný. Přece po mracích.
Ay, Manny, mach dich nicht lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směšný

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozumíte? To je směšný.
Haben wir uns verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
To není směšný, pane.
Das ist eine ernste Angelegenheit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Copak on je směšný?
Oder denkst du, er redet Unsinn?
   Korpustyp: Untertitel
- Víte je to směšný
- Was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Lestere, tohle je směšný!
Lester, das ist Irrsinn!
   Korpustyp: Untertitel
To je směšný.
Du hast leicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je směšný.
Was für'n Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď směšný, to nezvládneš.
Blödsinn, das schaffst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je směšný, vole.
Dann steh auch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- To je směšný.
Das ist doch völlig krank.
   Korpustyp: Untertitel
To je směšný!
Das ist doch Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jsi směšný.
- Oh, du bist urkomisch.
   Korpustyp: Untertitel
To není směšný, Ashi.
Es ist nicht zum Lachen, Ash.
   Korpustyp: Untertitel
Jen otec je směšný.
Der Vater ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost směšný.
- Eigentlich ist es dumm.
   Korpustyp: Untertitel
- To je směšný.
- Das soll wohl ein Scherz sein?
   Korpustyp: Untertitel
Takový rozhovor je směšný.
Eine unterhaltung muss schwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je směšný.
- Jeder braucht irgendwann im Leben Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten je směšný."
"Sieh dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt směšný.
Das ist so was von behindert.
   Korpustyp: Untertitel
- To je směšný.
- Das ist idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je směšný.
Die soziale Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak jsem směšný?
Ich bin eine Witzfigur.
   Korpustyp: Untertitel
- To je směšný.
- Du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se ti to směšný?
Die sind einfach irre!
   Korpustyp: Untertitel
Oh jak směšný projev barbarství.
Äusserst wild und verwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to směšný? Takový zaměstnání?
Wer würde sich denn so einen Job ausdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte směšný, děláme si srandu.
Seien Sie nicht töricht. Wir scherzen bloß.
   Korpustyp: Untertitel
- To je směšný. 500. - 750.
- Das ist unmöglich. 500.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi to směšný Psycho?
Hast du diesen lächerlichen Psycho gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy schválili takový směšný zákon?
Von wann ist so ein dummes Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to bylo směšný.
Ja, aber du bald nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mně máš směšný hlas.
Die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď směšný, nemůžu to udělat.
- Ich bitte dich. Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď směšný já jsem vačice.
Ihr seid vielleicht Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bylo předtím tak směšný?
Worüber hast du vorhin gelacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ten směšný smrad byl krysí jed.
Es stellte sich heraus, dass der seltsame Geruch rattengift war.
   Korpustyp: Untertitel
Savagi, nech si ty směšný otázky, jo?
Stell keine blöden Fragen, Rohling!
   Korpustyp: Untertitel
Bože můj, to je směšný jméno.
Oh mein Gott, was für ein hässlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl tam jeden směšný muž s bradkou.
So ein Typ mit einem lächerlichen Bart.
   Korpustyp: Untertitel
To je směšný, vždyť tě nikdo neunesl.
Rachel, waren wir alle Babys einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom směšný doplněk tvojí účetnické povahy.
Ich bin nur eine Verlängerung von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pro systém, jakým je Federace, je směšný.
Das sind Kleinigkeiten für einen Verein wie die Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale no tak, to je směšný.
- Das kann ich nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty 2 franky jsou přeci směšný!
Fehlen doch nur 2 Franc!
   Korpustyp: Untertitel
Ten směšný tlouštík spadl na hubu!
- Der Fettsack ist auf die Fresse gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak směšný výběr na oslavu.
Seltsame Dinge für ein Festmahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hajzle, mě to teda nepřipadá směšný.
Du Mistkerl, willst uns wohl verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli nám naše akcie za směšný peníze.
Dieses Angebot, das die uns gemacht haben!
   Korpustyp: Untertitel
Tou potřebou myslíte směšný, prchavý, pomíjivý rozmar?
Mit notwendig meinst du zeitweise?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to zajistí směšný 300 miliardový kontrakt.
lm Moment ist es nur ein $300-Milliarden Reinfall
   Korpustyp: Untertitel
Směšný nápad. Nechat si pomoct od hobita?
Närrischer Gedanke, einen Halbling mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máš pravdu. Je to směšný jméno!
Nein, du hast ja recht, es ist ein doofer Name.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí, že musím nosit tenhle směšný oblek?
Reicht es nicht, dass ich diesen Anzug tragen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme k smíchu! Já jsem směšný!
Wir haben uns zum Gespött gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je směšný. Já se tu s váma nehádám.
Hey, hey, ich will nicht mit euch streiten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že to není váš směšný klobouček, člověče.
Ich hab ihm gesagt, dass es nicht deine Mütze ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi někam, Davide, nebuď směšný, ten případ už jsme uzavřeli.
Ach komm, David, wir haben den Fall längst weitergeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď směšný! Ale vždyť je to celé šílené.
Es ist nicht zu fassen, was hier alles passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by sis prosím tě sundat ten směšný klobouk?
Würdest du bitte den dummen Hut abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
No, my všichni jsme tak trochu směšný, Doreen.
Das sind wir doch alle, Doreen.
   Korpustyp: Untertitel
"Neohrabaný a afektovaný projev Kate Millerové je opravdu směšný."
"Kate Millers grauenvolle und peinliche Darbietung war unglaubwürdig."
   Korpustyp: Untertitel
Andy, vážně tu chceš být celou noc? - To je směšný.
Hast du vor, die ganze Nacht hier zu stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych věděl, kam tenhle směšný proces poženete.
Ich möchte wissen, wieso du eigentlich diesen lächerlichen Prozess durchziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že je život krátký, ale tohle je směšný.
Das Leben soll zwar kurz sein, aber das hier ist total verschärft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu prodat setkání po letech bez kapely. To je směšný.
Ich kann kein Reunionkonzert ohne Band verkaufen, das ist witzlos.
   Korpustyp: Untertitel
- To je směšný. Musíš s ním promluvit, Tome.
Du musst mit Leon reden, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho, ten kněz nosí směšný klobouk.
Außerdem, unser Priester trägt - Theseus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte směšný, máte nás zavést do Karlových Varů.
Es war abgemacht, dass Sie uns nach Carlsbad fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Že o tom Proctor nevěděl. - To je k sakru směšný.
- Sie behaupten, Proctor wusste nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá konzistence kůrky, ale poměr sýru s omáčkou je směšný.
Gute Konsistenz bei der Kruste, aber das Käse-Soße-Verhältnis ist ein Graus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se z nás stali tak směšný a ubohý lidi?
- Wann sind wir zu solchen erbärmlichen, armseligen Menschen geworden?
   Korpustyp: Untertitel
To si vážně myslíš, že si oblečeme tohle směšný prádýlko?
Glaubst du im Ernst, wir schlüpfen jetzt in diese lächerlichen Dinger?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem vdaná za Glena čtyři směšný roky.
Ich war mit Glen vier spaßige Jahre verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj směšný německý přízvuk čerpal z kabaretních let.
Für seinen deutschen Akzent griff er auf seine Varieté-Ausbildung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. To je směšný. Můžete na mě přestat zírat?
- Nein, hört auf, mich so anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už nemusím nikdy poslouchat ten směšný příběh.
Jetzt muss ich mir die blöde Geschichte nicht mehr anhören!
   Korpustyp: Untertitel
Jen si s nimi chci promluvit. Nebuďte směšný.
Sie werden hier niemanden erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi vystrašená, máš v očích takový směšný lesk.
Wenn du Angst hast oder dich wunderst oder beides gleichzeitig, glänzen deine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
A že jsi to udělal Jamie-Lynn Sigler není směšný?
Aber du hattest was mit Jamie-Lynn Sigler, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že pořád plánuješ ten svůj směšný děsivý test.
Ich weiß, dass du immer noch deinen lächerlichen Schreck-Test vorhast.
   Korpustyp: Untertitel
Jo máš pravdu je to směšný a už se tím nebudu dál zabývat
Ich würde dem keine Beachtung schenken. Ja. du hast Recht. Es ist alles Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si někdo, že tenhle směšný čahoun bude nejlepší kuchař na světě?
Und denken wir, dass es traurig ist, dass die Bohnenstange der beste Koch der Welt sein wird?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste pochopil tu frašku, je to směšný, ani nejsme svoji.
Ich hoffe, Sie verstehen, was für eine Farce das ist! Wir sind nicht mal verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je za to zodpovědný. Bude tomu muset čelit. To je směšný.
Ja, wenn er dafür verantwortlich ist, dann muss er sich dem steilen!
   Korpustyp: Untertitel
Není pochyb o tom, že by si ted směšný oblek nasadil obráceně, kdyby nebyla nablízku.
Er würde diesen lächerlichen Anzug ohne sie sicherlich falsch herum tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahoď ten směšný růžový úbor a vrať se k práci, pro níž ses narodila.
Ziehe diese lächerlichen pinken Kittel aus, und mach wieder diese Arbeit zu der du geboren bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě nutit, abych podstoupila ten směšný test a vdala se.
Du kannst mich nicht zwingen, diesen lächerlichen Test durchzuführen oder zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen ten směšný předpoklad, co by se stalo, kdyby tě tvůj mobil zabil.
Mit einer lächerlichen Prämisse. Was würde passieren, wenn dein Handy dich tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Eriku, opravdu věříš, že Arthur Gatoff zastaví film za 80 milionů na základě takový směšný deadline?
Eric, glaubst du wirklich, dass Arthur Gatoff einen $80 Mio-Film wegwirft, wegen einer lächerlichen Frist?
   Korpustyp: Untertitel
Pravda brzy vyjde najevo. A svět uvidí, jak směšný malý psychopat ve skutečnosti jste.
Die Wahrheit wird ans Licht kommen und die Welt wird den erbärmlichen, kleinen Psychopathen sehen, der Sie wirklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Já? Když řídím tohle směšný auto jako sám Parnelli Jones, nebo spíš ty, Lana Svinivá?
Ich, der diese Clownschleuder fährt wie der verschissene Rennfahrer Parnelli Jones, oder du, Lana Dreckschleuder!
   Korpustyp: Untertitel
Ale celý den hraješ svůj směšný americký sport přímo pod schody, kde našli jeho tělo.
Aber du spielst deine blöden Spielchen den ganzen Tag, genau vor den Stufen, auf denen die Leiche gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Greystoke Energies se zase chystá financovat váš směšný výzkum v kolébce civilizace.
Greystoke Energies wird Ihre lächerlichen Forschungen zum Thema "Wiege der Menschheit" wieder finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, pravděpodobně nemůže ani opustit dům aniž by na sobě měl nějaký směšný převlek.
Tja, er kann wahrscheinlich nicht einmal das Haus verlassen, ohne irgendeine verrückte Art von Verkleidung zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec byl dětina. Směšný bloud, co uzavřel smlouvu s ďáblem.
- Er war ein armseliger Narr, der einen Pakt mit dem Teufel schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si představit, jak jsi směšný, když utíkáš z Tres Rios.
Seht euch den lächerlichen Kerl an, wie er aus Tres Rios flieht.
   Korpustyp: Untertitel
Na tenhle směšný ples jsem šel jen proto, že jsi prosila, a teď tě nemůžu najít.
Ich bin nur zu diesem lächerlichen Ball gekommen, weil du mich angefleht hast, und jetzt bist du nirgends aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvou informaci, vévodkyně, tenhle směšný plán má zachránit naší farmu.
Zu Ihrer Information, Frau Gräfin: Dieser Plan dient der Rettung unserer Farm!
   Korpustyp: Untertitel
A místo, abych poslala hlášení do Moskvy, jdu a koupím si směšný klobouk.
Und statt meinen Bericht nach Moskau zu schicken, gehe ich runter und kaufe diesen lächerlichen Hut.
   Korpustyp: Untertitel