Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směšování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
směšování Vermischung 25 Mischung 11 Vermengung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směšováníVermischung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

umožňovat případně stanovit faktory pro koncentraci či ředění s ohledem na zpracování nebo směšování.
gegebenenfalls die Festlegung der Konzentrations- oder Verdünnungsfaktoren infolge einer Verarbeitung und/oder Vermischung.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy povolit směšování, pokud:
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten unter folgenden Bedingungen eine Vermischung gestatten:
   Korpustyp: EU
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahrens
   Korpustyp: EU
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren
   Korpustyp: EU
D13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
D13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
D 13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D1 bis D12 aufgeführten Verfahren.
   Korpustyp: EU
a zahrnuje průběžné postupy nakládání s odpady, jako opětovné balení, výměnu, míšení, směšování nebo uskladnění před odstraněním nebo využitím odpadů;
darin einbegriffen sind Tätigkeiten der vorläufigen Behandlung wie Rekonditionierung, Austausch, Vermengung, Vermischung oder Lagerung vor der Verwertung oder Beseitigung;
   Korpustyp: EU DCEP
mísení nebo směšování před zahájením některé z dalších činností uvedených v bodech 5.1 a 5.2;
Vermengung oder Vermischung vor der Durchführung einer der anderen in den Nummern 5.1 und 5.2 genannten Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU
případně spolehlivě předem určovat odpovídající hladinu reziduí odrážející účinky zpracování nebo směšování;
gegebenenfalls die zuverlässige Vorhersage des entsprechenden Rückstandsniveaus unter Berücksichtigung aufgrund der Auswirkungen einer Verarbeitung und/oder Vermischung;
   Korpustyp: EU
Obecné požadavky Článek 19 Zákaz směšování odpadů během přepravy
Allgemeine Vorschriften Artikel 19 Verbot der Vermischung von Abfällen bei der Verbringung
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "směšování"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se tu však opravdu vyvarovat směšování dvou rozdílných věcí.
Aber wir sollten wirklich auch darauf achten, dass wir nicht unterschiedliche Dinge miteinander verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde ovšem, ačkoliv riskujeme směšování metafor, o kachnu.
Das ist allerdings ein reines Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„sběrem“ shromažďování, třídění nebo směšování odpadů pro účely přepravy.
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že zde také dochází k určitému chaotickému směšování kontaktních míst a zástupců členských států.
Ich glaube auch, dass es im Hinblick auf die Kontaktstellen und nationalen Vertreter einige Unklarheiten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativně lze místo děliče plynů použít jiné jednoduché zařízení ke směšování plynů.
Anstelle eines Gasteilers kann auch eine andere einfache Gasmischvorrichtung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně v této zprávě se projevuje zejména nežádoucí směšování základních práv a ideologických možností organizace společnosti.
Auf der anderen Seite besteht insbesondere in diesem Bericht ein unerwünschtes Durcheinander zwischen Grundrechten und ideologischen Optionen zur Organisation der Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě rozsáhlých diskusí se zúčastněnými stranami a všemi členskými státy, které se odehrály loni na podzim, navrhla Komise zrušení zákazu směšování červeného a bílého vína.
Nach umfangreichen Beratungen mit Interessenvertretern und allen Mitgliedstaaten im letzten Herbst schlug die Kommission die Aufhebung des Verbotes von Rot- und Weißwein-Verschnitten vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"původcem" se rozumí kdokoli, při jehož činnosti vznikají odpady nebo kdokoli, kdo provádí předběžné zpracování, směšování nebo jiné činnosti, jejichž výsledkem je změna povahy nebo složení těchto odpadů;
"Erzeuger" bezeichnet jede Person, durch deren Tätigkeit Abfälle anfallen oder jede Person, die Vorbehandlungen, Mischungen oder sonstige Behandlungen vorgenommen hat, die eine Veränderung der Natur oder der Zusammensetzung dieser Abfälle bewirken;
   Korpustyp: EU DCEP
„původcem“ kdokoli, jehož činností vzniká odpad („prvotní původce“), nebo kdokoli, kdo provádí předzpracování, směšování nebo jiné činnosti, jejichž výsledkem je změna charakteru nebo složení odpadů;
„Erzeuger“: jede Person, durch deren Tätigkeit Abfälle angefallen sind („Ersterzeuger“), und/oder jede Person, die Vorbehandlungen, Mischungen oder sonstige Behandlungen vorgenommen hat, die eine Veränderung der Natur oder der Zusammensetzung dieser Abfälle bewirken;
   Korpustyp: EU
Odpůrci biotechnologií opakovaně zveřejňují strašidelná varování před přenosem zlotřilých genů mezi modifikovanou plodinou a divoce rostoucími (nebo domestikovanými) rostlinami příbuznými. Jde ovšem, ačkoliv riskujeme směšování metafor, o kachnu.
Die Gegner der Biotechnologie bringen immer wieder düstere Bedrohungsszenarien von wandernden Schurkengenen aufs Tapet, die von genmanipulierten Nutzpflanzen auf ihre wildwachsenden (oder domestizierten) Verwandten übergehen könnten. Das ist allerdings ein reines Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
směšování je v souladu s ustanoveními článku 13 a nezvýší se nepříznivé dopady nakládání s odpady na lidské zdraví a životní prostředí;
die Bestimmungen des Artikels 13 sind erfüllt und die schädlichen Auswirkungen der Abfallbewirtschaftung auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt werden nicht verstärkt und
   Korpustyp: EU
V zájmu objasnění fungování zákazu směšování odpadů stanoveného ve směrnici 91/689/EHS a v zájmu ochrany životního prostředí a lidského zdraví by navíc měly být výjimky ze zákazu směšování odpadů v souladu s nejlepší dostupnou technikou definovanou ve směrnici 96/61/ES.
Um die Handhabung des Vermischungsverbots gemäß der Richtlinie 91/689/EWG zu präzisieren, und um die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu schützen, sollten die Ausnahmen vom Vermischungsverbot zusätzlich den besten verfügbaren Techniken im Sinne der Richtlinie 96/61/EG genügen.
   Korpustyp: EU
Jsem ráda, že nyní padlo rozhodnutí provést studii použitelnosti a proveditelnosti ještě předtím, než bude ekoznačka uplatněna u potravin, aby se u spotřebitelů předešlo směšování ekoznačky se značkami pro organicky vyráběné potraviny.
Ich bin froh darüber, dass man sich zur Durchführung einer Machbarkeitsstudie entschieden hat, bevor die Regelung für das Umweltzeichen auf Lebensmittel ausgedehnt wird, um eine mögliche Verwirrung der Verbraucher und Verwechslung des Umweltzeichens mit anderen Zeichen für ökologisch hergestellte Lebensmittel zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o žádné směšování dvou přístupů, přístupu ze strany průmyslu, který zahrnuje směrnici o hračkách, a přístupu, který je základem mé činnosti a který zahrnuje směrnici o obecné bezpečnosti výrobků.
Unsere beiden Ansätze werden nicht vermischt - der industrielle Ansatz, zu dem die Spielzeugrichtlinie gehört, und der Ansatz, auf dem meine Tätigkeit beruht und zu dem eine Richtlinie über allgemeine Produktsicherheit gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směšování demonstrací v Bělorusku, kde jsou tzv. protestující všestranně vydatně podporováni ze zahraničí, s bouří odporu v Egyptě a Tunisku vyvolanou zdražením potravin a nezaměstnaností, to je opravdu nad mé chápání.
Die Demonstrationen in Belarus, wo die so genannten Demonstranten große Unterstützung aus dem Ausland erhalten, in eine Reihe mit dem Proteststurm in Ägypten und Tunesien, der durch steigende Lebensmittelpreise und Arbeitslosigkeit hervorgerufen wurde, zu stellen, ist mir völlig unverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se použije NDIR spolu s jednoduchým zařízením ke směšování plynů, musí splňovat požadavky tohoto bodu a musí být kalibrován kalibračním plynem CO2 pro plný rozsah podle písm. d) tohoto bodu.
Wird ein NDIR-Analysator zusammen mit einer einfachen Gasmischvorrichtung benutzt, muss er den Anforderungen des vorliegenden Abschnitts entsprechen und mit dem in Buchstabe d dieses Absatzes genannten CO2-Justiergas justiert werden.
   Korpustyp: EU
Na základě rozhodnutí Konference předsedů by Výbor pro dopravu a cestovní ruch tyto dva legislativní návrhy měl rozdělit, aby se mohlo přistoupit k přijetí návrhu nařízení č. 11 bez směšování s nařízením o hygieně potravin.
Gemäß dem Beschluss der Konferenz der Präsidenten sollte der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr die beiden Legislativvorschläge nach Möglichkeit gesondert behandeln, d.h. den Vorschlag zur Verordnung Nr. 11 zur Annahme bringen, ohne eine Änderung der Verordnung über Lebensmittelhygiene vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP