Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směšovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
směšovat vermischen 29 mischen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směšovatvermischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Lópezi Garrido, měl bych jednu osobní poznámku: ideologii a lidská práva nelze směšovat.
Herr López Garrido, ich möchte eine persönliche Bemerkung machen: Ideologie und Menschenrechte kann man nicht vermischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž bychom si toho všimli, vnikají do nás vibrace ve vzduchu a směšují se v nás.
Übernommen von den Schwingungen der Luft vermischt es sich auch mit unseren Körpern.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ - Nesměšujte sport a politiku!
PARIS - Sport und Politik dürfen nicht vermischt werden!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme být proto opatrní a nesměšovat dvě věci, které jsou odlišné.
Aus diesem Grund müssen wir vorsichtig vorgehen und dürfen nicht zwei völlig unterschiedliche Dinge miteinander vermischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jsem přesvědčen, že je velice důležité nesměšovat politiku a sport.
Meines Erachtens ist es jedoch sehr wichtig, Politik und Sport nicht miteinander zu vermischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lituji, že některé poslankyně stále směšují tyto dvě záležitosti dohromady.
Ich bedaure, dass manche Kolleginnen immer wieder diese beiden Dinge miteinander vermischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izrael vlastně neustále směšuje sebeobranu a odstrašování, přičemž k dosahování svých strategických cílů využívá kolektivních trestů.
Tatsächlich vermischt Israel ständig Selbstverteidigung und Abschreckung, während man kollektive Bestraftung anwendet, um seine strategischen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesměšoval bych Východní partnerství s problémy zaměstnanosti.
Ich möchte die Östliche Partnerschaft nicht mit der Herausforderung der Beschäftigungspolitik vermischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento legitimizující výklad ve všech zemích směšuje historická fakta s mýty.
In all diesen legitimierenden Erzählungen werden historische Tatsachen und Mythen miteinander vermischt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto úlovky se nesmějí směšovat s žádnými dalšími produkty rybolovu.
Diese Fänge dürfen nicht mit anderen Fischereierzeugnissen vermischt werden.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "směšovat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto úlovky se nesmějí směšovat s žádnými dalšími produkty rybolovu.
Diese Fänge dürfen nicht mit anderen Fischereierzeugnissen vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Na závěr mi dovolte říci, že mě znepokojuje trend směšovat přistěhovalectví a zločinnost.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich mich hüte, Einwanderung und Kriminalität gleichzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že není poctivé směšovat kritéria pro reformu soudnictví s kritérii pro přistoupení k schengenskému prostoru.
Ich empfinde es als ungerecht, dass Kriterien in Bezug auf die Reform des Justizsystems mit den Kriterien für den Beitritt zum Schengen-Raum verbunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebezpečné vlastnosti odpadu, látky, se kterými se nemá směšovat, a předběžná opatření nutná při manipulaci s daným odpadem.
Gefahrenmerkmale der Abfälle, Stoffe, mit denen sie nicht vermischt werden dürfen, und Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit den Abfällen.
   Korpustyp: EU
Tyto hodnoty bychom však neměli směšovat s ostatními nezbytnými součástmi pokroku, jako jsou zavedení liberalizovaných obchodních režimů, vytváření institucionálních struktur s oddělením mocí nebo vykořenění korupce.
Aber wir sollten diese Werte nicht mit anderen entscheidenden Elementen des Fortschritts verwechseln, wie Freihandel, institutionelle Strukturen mit Gewaltenteilung und dem Ausmerzen der Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upřímně věřím, že v budoucnu budou veškeré diskuse zaměřeny na energetiku a inovace a nebudou se směšovat kroky předsednictví s některými kroky některých politických stran.
Ich hoffe sehr, dass sich in Zukunft alle Gesprächsformen um das Thema Energie und Innovation drehen werden und dabei nicht mehr der Ratsvorsitz mit einigen Anliegen bestimmter Fraktionen vermischt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po teroristických útocích z 11. září 2001 se však začaly směšovat s jinou debatou, která je pro americké voliče pociťující ohrožení mnohem důležitější:
Nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 wurden sie jedoch in eine andere Debatte einbezogen, die für die sich bedroht fühlenden amerikanischen Wähler von sehr viel größerer Bedeutung ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po teroristických útocích z 11. září 2001 se však začaly směšovat s jinou debatou, která je pro americké voliče pociťující ohrožení mnohem důležitější: jak mohou aliance a multilaterální instituce ochránit Američany?
Nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 wurden sie jedoch in eine andere Debatte einbezogen, die für die sich bedroht fühlenden amerikanischen Wähler von sehr viel größerer Bedeutung ist: Wie können Bündnisse und multilaterale Institutionen die Amerikaner schützen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kadrí opakovaně pronášel k členům pochodu projevy, v nichž se nerozpakoval směšovat politické metafory a označit se za novodobého Mao Ce-tunga na cestě, která rozpoutá džihád, očistí systém a zahájí jakousi pákistánskou verzi arabského jara.
Qadri wandte sich wiederholt in Ansprachen an die Marschierenden; unter großzügiger Verwirrung politischer Metaphern bezeichnete er sich selbst als heutigen Mao Zedong, der auf dem Weg sei, einen das System reinigenden Dschihad und eine pakistanische Version des Arabischen Frühlings einzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od zahájení přepravy odpadů do jejich převzetí v zařízení k využití nebo odstranění odpadů se nesmí odpady uvedené ve formuláři oznámení nebo v článku 18 směšovat s jinými odpady.
Ab dem Beginn der Verbringung bis zur Entgegennahme in einer Verwertungs- oder Beseitigungsanlage dürfen im Notifizierungsformular oder in Artikel 18 genannte Abfälle nicht mit anderen Abfällen vermischt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce dodržují etický kodex, z něhož jednoznačně vyplývá, že na objednávce musí být zřetelně vyznačeno, že se jedná o objednávku, a že bezplatnou inzerci nelze směšovat s inzercí placenou.
Ihrer Geschäftspraxis liegt sogar ein Verhaltenskodex zugrunde, der klar regelt, dass Aufträge deutlich als Aufträge ausgewiesen sein müssen und dass kostenlose Anzeigenwerbung nicht mit Anzeigenwerbung gegen Bezahlung vermischt werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Je chybou směšovat technokratické elity (osobnosti s titulem Ph. D. nebo obdobnými tituly z pokročilé ekonomie) s jinými typy elit (s lidmi oplývajícími penězi či mocí, zejména pokud jedno či druhé zdědili).
Es ist ein Fehler, technokratische Eliten (diejenigen mit einem Dr. oder anderen Universitätsabschlüssen in Wirtschaft) mit anderen Arten von Eliten (diejenigen mit Geld oder Macht, insbesondere wenn das eine oder andere ererbt ist) zu verquicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože tyto dohody poskytují právní rámec pro to, aby za přesných a striktních podmínek bylo provedeno zjednodušení vízového režimu a postupu zpětného přebírání osob, nesmíme to směšovat s tím, že je také naprosto nezbytné, abychom definovali podmínky a podobu evropského práva na azyl.
Obgleich diese Vereinbarungen richtigerweise einen Rechtsrahmen für das Organisieren von Visaerleichterungen und Rückübernahmeverfahren unter genauen und strengen Bedingungen bereitstellen, darf dies nicht mit der zwingenden Notwendigkeit verwechselt werden, dass unsererseits auch die Begriffe und Parameter eines europäischen Asylrechts zu bestimmen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již bylo mnohokrát zdůrazněno, nelze směšovat postup správního zadržení, jemuž mohou podléhat žadatelé o azyl, u nichž existuje nebezpečí, že se budou skrývat, s uvalením vazby, neboť s žadateli o poskytnutí mezinárodní ochrany nelze v žádném případě zacházet jako s pachateli trestných činů.
Wie bereits bei zahlreichen Gelegenheiten deutlich gemacht wurde, muss zwischen dem Verfahren des Verwaltungsgewahrsams, von dem Asylbewerber betroffen sein können, bei denen Fluchtgefahr besteht, und Haft unterschieden werden, weil eine Person, die um internationalen Schutz ersucht hat, niemals wie ein Straftäter behandelt werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP