Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smělý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
smělý mutig 64 kühn 36 gewagt 11 frech 4 wagemutig 3 unverfroren 2 verwegen 2 dreist 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smělýmutig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obamova zahraničně-politická agenda není o nic méně smělá než jeho domácí počínání.
Obamas außenpolitische Agenda ist um nichts weniger mutig als seine innenpolitischen Maßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Myslí si, že je to smělý nápad.
- Er denkt, dass sei eine mutige Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko a severovýchodní Asie potřebují smělé iniciativy zaměřené na budoucnost.
Japan und Nordostasien brauchen mutige Initiativen, die sich auf die Zukunft konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My všichni věříme ve smělou vizi Boba Stonehilla, jinak bychom tu nebyli.
Sie glauben an Bob Stonehills mutige Vision, sonst wären Sie nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tváří v tvář úkolům, které na nás čekají, jsou všechny smělé i realistické.
Alle sind mutig und realistisch im Hinblick auf die Aufgaben, vor denen wir stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že Raymond Tusk je vzrušující smělý nápad.
Ich denke, dass Raymond Tusk eine aufregende, mutige Entscheidung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva pana Mathieua Grosche obsahuje smělé myšlenky a užitečné postupy, jak toto odvětví v současné nelehké situaci Evropské unie posílit.
Der von Mathieu Grosch erstellte Bericht beinhaltet mutige Ideen und nützliche Ansätze für eine Aufwertung des Sektors in der aktuellen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem dostatečně smělí, abych se pokusil ho zastavit.
Ich bin mutig genug, ihm allein entgegen zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel čas hledat smělá, jasná a praktická dlouhodobá řešení.
Die Zeit für mutige, klare und praktische Lösungen ist gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ctnost bývá smělá a dobrota strachu nezná."
"Tugend ist mutig, " "und Güte niemals furchtsam"!
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "smělý"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Karel Smělý
Karl der Kühne
   Korpustyp: Wikipedia
Boleslav II. Smělý
Bolesław II.
   Korpustyp: Wikipedia
Byl statný a smělý?
War er stark und stattlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ej jak si smělý!
Du wagst es, den Fürsten zu belehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi hodně smělý, co?
Du bist ganz schön temperamentvoll. Oh, füttere oder schlage mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak, že jsem tak smělý?
- Wenn ich diese Frage stellen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mohu být smělý, madam.
Wenn Sie mir eine Bemerkung gestatten?
   Korpustyp: Untertitel
Reykjavík prokázal, že smělý přístup nese ovoce.
Reykjavik war der Beweis, dass sich Wagemut bezahlt macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh Parlamentu tento smělý cíl odráží.
Der Vorschlag des Parlament spiegelt dieses Ziel wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem méně zoufalý a víc smělý.
Ich bin weniger verzweifelt, dafür unternehmungslustiger.
   Korpustyp: Untertitel
Váš smělý nový boj za záchranu kláštera.
Ihren tapferen Kampf, um Ihr Kloster zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro takto smělý krok existuje precedens.
Es gibt einen Präzedenzfall für einen derart kühnen Schritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty jsi to ale smělý mladík.
Du bist ein ziemlich frühreifer, kleiner Kerl, was?
   Korpustyp: Untertitel
Smělý Leonidas nechává odkaz našemu rodu.
Der stolze Leonidas gibt sein Testament an seiner Blutlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro až drzý, smím-li být tak smělý, pane.
Und recht ungehorsam wenn ich mal so sagen darf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Toreadore, smělý, pozor si dej na zem neplivej.
Toreador, spucke nicht auf den Boden, sondern in den Spucknapf droben.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tomu bylo zabráněno, je třeba stanovit pro sběr smělý cíl.
Um dies zu vermeiden, muss ein ehrgeiziges Sammelziel festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zamezení tohoto stavu je třeba stanovit pro sběr smělý cíl a
Um dies zu vermeiden, ist es notwendig, ein ehrgeiziges Sammelziel festzulegen
   Korpustyp: EU DCEP
Smím-li být tak smělý, lady Deanová, váš manžel chybuje, když věnuje tolik pozornosti práci.
Ihr Mann ist sehr unvernünftig, die Arbeit Ihnen vorzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv tedy Savuleskův smělý návrh možná sníží užívání dopingu, nepřinese jeho konec.
Savulescus kühner Vorschlag würde den Dopingkonsum zwar reduzieren, aber nicht beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli můžu být tak smělý, vaše výsosti, jaký význam má ta stuha, co držíte?
Wenn ich es mir erlauben darf, Eure Hoheit, was bedeutet das Band, das Ihr da haltet?
   Korpustyp: Untertitel
Aby tomu bylo zabráněno, je třeba stanovit pro sběr smělý cíl
Um dies zu verhindern, ist es notwendig, ein ehrgeiziges Sammelziel festzulegen
   Korpustyp: EU DCEP
K zamezení tohoto stavu je třeba stanovit pro sběr smělý cíl.
Um dies zu vermeiden, muss ein ehrgeiziges Sammelziel festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mým záměrem, pokud mohu být tak smělý zůstat ve vaší blízkosti po zbytek večera.
Es ist meine Absicht, wenn ich so direkt sein darf, den Abend in Ihrer Nähe zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A že jsem tak smělý, kde je hnijící tělo Rowan Morrisonové?
Darf ich dann fragen, wo die faulende Leiche von Rowan Morrison ist?
   Korpustyp: Untertitel
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Signálů, že kterýkoliv z potenciálních premiérů Izraele je skutečně připraven podniknout tak smělý krok, je bohužel málo.
Und für die ernsthafte Bereitschaft eines der potenziellen Ministerpräsidenten Israels zu einem derart kühnen Schritt gibt es leider kaum Anzeichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když čerstvě zvolený mexický prezident Vincente Fox na podzim roku 2000 navstívil USA a Kanadu, přivezl s sebou smělý návrh:
Als der damals designierte Präsident Mexikos, Vicente Fox, im Herbst 2000 in die Vereinigten Staaten und nach Kanada reiste, hatte er einen kühnen Vorschlag im Gepäck:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zneužil jsem náš vztah natolik, nebo můžu být tak smělý a požádat tě o dárek na rozloučenou?
Habe ich unsere Beziehung zu sehr missbraucht oder kann ich so unverschämt sein, dich um ein Abschiedsgeschenk zu bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu být na závěr tak smělý a zeptat se Vás, zda budeme moci tuto dohodu o volném obchodu uzavřít ještě před koncem léta?
Darf ich mir abschließend erlauben, Sie zu fragen, ob wir dieses Freihandelsabkommen vor Ende des Sommers abschließen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné, aby byl tento smělý postoj Výboru pro životní prostředí potvrzen v zítřejším hlasování o třech zprávách od Hiltrude Breyerové, Christy Klaßové a Ireny Belohorské.
Es ist daher entscheidend, dass die ehrgeizige Haltung des Umweltausschusses bei der morgigen Abstimmung über die drei Berichte von Hiltrud Breyer, Christa Klaß und Irena Belohorská bestätigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje snad lepší způsob, jak si připomenout Světový den ledvin, než když světoví zdravotničtí činitelé učiní smělý krok a vyzvou státy k�experimentům s�odměňováním dárců?
Was könnte es für eine bessere Möglichkeit geben, den Weltnierentag zu begehen, als dass die globalen Führungspersönlichkeiten im Gesundheitssektor einen kühnen Schritt wagen und die Länder dazu drängen, mit Spenderbelohnungen zu experimentieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po průzkumu regionální scény turecký premiér Recep Tayyip Erdoğan koncipoval smělý plán, jehož cílem je pozvednout regionální postavení Turecka a prodloužit jeho vlastní dominanci v domácí politice.
Der türkische Premier Recep Tayyip Erdogan hat die regionale Situation begutachtet und einen verwegenen Plan verfasst, um sowohl den regionalen Einfluss der Türkei als auch seine eigene politische Stellung zuhause zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FRANKFURT – Vláda nově zvoleného argentinského prezidenta Mauricia Macriho zahájila minulý týden smělý plán revitalizace poničené a narušené ekonomiky, kterou sužuje vysoká inflace.
FRANKFURT – Letzte Woche hat die Regierung des gerade gewählten neuen argentinischen Präsidenten Mauricio Macri einen mutigen Plan veröffentlicht, um der angeschlagenen und durch hohe Inflation geplagten Wirtschaft zu neuem Leben zu verhelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahtisaariho smělý návrh, který doporučuje nezávislost Kosova s počátečním dohledem silné mezinárodní civilní i vojenské přítomnosti, je pro mezinárodní společenství, a obzvlášť pro Evropu, jedinou životaschopnou možností.
Ahtisaaris kühner Vorschlag, der die Unabhängigkeit des Kosovo bei anfänglicher Aufsicht durch eine starke internationale Zivil- und Militärpräsenz vorsieht, ist für die internationale Gemeinschaft, und für Europa im Besonderen, die einzig praktikable Option.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. vyzývá Evropskou unii, aby prostřednictvím vysoké představitelky / místopředsedkyně Komise zaujala jednoznačný, smělý a zásadový postoj vůči doporučením Goldstoneovy zprávy, který by odpovídal výše uvedeným hodnotám Unie;
1. fordert die Europäische Union auf, einen klaren, mutigen und prinzipientreuen Standpunkt zu den Goldstone-Empfehlungen zu formulieren, der den vorstehend genannten Grundwerten der EU entspricht und durch die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission vertreten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
SAN FRANCISCO – Loni na podzim otřásli Bill a Melinda Gatesovi celosvětovou zdravotnickou komunitou, když oznámili smělý plán vymýtit lidskou malárii ze zemského povrchu.
SAN FRANCISCO: Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Barmě vidíme ještě jiný model – smělý pokus nastoupit po několika desetiletích vojenské vlády na kontrolovanou, ale cílevědomou cestu k nové, vstřícnější formě vládnutí.
In Burma erleben wir derzeit ein anderes Modell – einen kühnen Versuch, nach Jahrzehnten der Militärherrschaft auf kontrollierte, aber zielgerichtete Weise zu einer neuen, integrativeren Form der Regierung zu gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastupující starosta New Yorku Bill de Blasio zase prosazuje smělý program inovací ve vzdělávání, aby zúžil propasti v příjmech, bohatství a příležitostech, jež město rozdělují.
Und sein designierter Nachfolger Bill de Blasio tritt für ein kühnes Programm von Innovationen im Bildungsbereich ein, um die enormen Unterschiede bei Einkommen, Vermögen und Chancen innerhalb der Stadt zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co je bez prošení možná smělý, ale přece jen dobře míněný pokus, to by po zamítavé odpovědi byla otevřená vzpoura.
Was ohne die Bitte vielleicht ein kühner, aber doch gutgläubiger Versuch bleibt, wäre nach einer ablehnenden Antwort offene Widersetzlichkeit.
   Korpustyp: Literatur
Přesto francouzští a němečtí státníci našli potřebnou vizi a vůli a zahájili smělý experiment, který se vyvinul v jednotné hospodářství 500 milionů lidí.
Doch die französischen und deutschen Staatsmänner griffen diese Vision auf und bewiesen den Willen, ein kühnes Experiment zu wagen, das sich mittlerweile zu einem Binnenmarkt mit 500 Millionen Menschen entwickelt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná že závan strachu, ne smělý vichr, mi ježil chlupy na hřbetě. A možná že mě nikdo nemusel dávat nařetěz, nikdo nemusel přijít.
Vielleicht huschte ein Abglanz der Angst und keine satte Flamme Über meinen Rücken, vielleicht brauchte niemand mir ein Halsband anlegen, niemand musste mich holen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by profesionální kriminálník, co je dost smělý na to, aby vydíral mé rodiče a hodil na mě vraždu, měl najednou krizi svědomí?
Warum soll ein Berufsverbrecher, der kaltblütig meine eltern erpresst und mir einen Mord anhängt, plötzlich Gewissenbisse haben?
   Korpustyp: Untertitel
SAN FRANCISCO - Loni na podzim otřásli Bill a Melinda Gatesovi celosvětovou zdravotnickou komunitou, když oznámili smělý plán vymýtit lidskou malárii ze zemského povrchu.
Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje snad lepší způsob, jak si připomenout Světový den ledvin, než když světoví zdravotničtí činitelé učiní smělý krok a vyzvou státy kerimentům sěňováním dárců?
Was könnte es für eine bessere Möglichkeit geben, den Weltnierentag zu begehen, als dass die globalen Führungspersönlichkeiten im Gesundheitssektor einen kühnen Schritt wagen und die Länder dazu drängen, mit Spenderbelohnungen zu experimentieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se tomu zabránilo , je třeba stanovit pro sběr smělý cíl a uložit všem subjektům, které se zabývají sběrem OEEZ, aby zajistily jeho ekologické zpracování a aby předkládaly zprávy o sebraném a zpracovaném množství a množství, s nimž bylo manipulováno .
Um dies zu vermeiden, ist es notwendig, ein ehrgeiziges Sammelziel festzulegen und alle Beteiligten, die Elektro- und Elektronik-Altgeräte sammeln, zu verpflichten, für die umweltgerechte Behandlung dieser Altgeräte zu sorgen und die gesammelten, abgefertigten und behandelten Mengen zu melden.
   Korpustyp: EU DCEP
V listopadu minulého roku, tedy v roce 2007, podnikl Evropský parlament smělý krok a pohnul programem z mrtvého bodu a v prosinci schválil financování rozvoje programů GNSS z pozměněného rozpočtu Společenství.
Im November vergangenen Jahres, 2007, führte das Europäische Parlament das Programm in einem mutigen Schritt in schnelleres Fahrwasser, und im Dezember billigte es die Mittel zur Entwicklung der GNSS-Programme aus dem überarbeiteten Gemeinschaftshaushalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když čerstvě zvolený mexický prezident Vincente Fox na podzim roku 2000 navstívil USA a Kanadu, přivezl s sebou smělý návrh: po osmi letech nastal pro Kanadu, Spojené státy a Mexiko čas přiblížit se k dlouhodobějsímu cíli - vzniku Severoamerického společenství.
Als der damals designierte Präsident Mexikos, Vicente Fox, im Herbst 2000 in die Vereinigten Staaten und nach Kanada reiste, hatte er einen kühnen Vorschlag im Gepäck: Nach acht Jahren wäre es für Kanada, die USA und Mexiko an der Zeit ein längerfristiges Ziel anzupeilen, nämlich die Schaffung einer Nordamerikanischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznání opozice coby legitimní vlády vamp#160;Sýrii, jak se stalo vamp#160;Libyi, by sice poskytlo vzpruhu Asadovým protivníkům, avšak ti prozatím postrádají vážnost, kterou by tak smělý krok vyžadoval.
Sollte die Opposition wie in Libyen als rechtmäßige Regierung von Syrien anerkannt werden, gäbe dies den Gegnern Assads Auftrieb, aber bis jetzt fehlt diesen die für einen solchen Schritt erforderliche Stärke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například při realizaci Projektu Manhattan (s cílem vyrobit během druhé světové války atomovou bombu) a prvního přistání na Měsíci vytyčila americká vláda pozoruhodný technologický cíl, určila smělý časový rámec a vyčlenila potřebné finanční zdroje, aby byl tento úkol splněn.
Bei der Durchführung des Manhattan Project (zum Bau der Atombombe während des Zweiten Weltkrieges) und bei der ersten Mondlandung hat sich die US-Regierung ein beachtliches technologisches Ziel gesetzt, einen kühnen Zeitplan vorgelegt und die notwendigen finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt, um die Aufgabe erfüllen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do popředí řešení globálních problémů podobně vystoupil i australský premiér Kevin Rudd, jenž předložil smělý akční plán boje proti klimatickým změnám a navrhl nové a praktické prostředky přístupu k MDG.
Mit ähnlicher Geschwindigkeit hat sich der australische Ministerpräsident Kevin Rudd in die vorderste Front der globalen Problembewältiger eingereiht. Rudd hat einen kühnen Aktionsplan zum Klimawandel vorgelegt und neue, praktische Wege zum Erreichen der Milleniumziele vorgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K zamezení tohoto stavu je třeba stanovit pro sběr smělý cíl a uložit všem subjektům, které se zabývají sběrem OEEZ, aby zajistily jeho ekologické zpracování a aby předkládaly zprávu o sebraných, u pravených a zpracovaných množstvích.
Um dies zu vermeiden, muss ein ehrgeiziges Sammelziel festgelegt werden , und alle Beteiligten, die Elektro- und Elektronik-Altgeräte sammeln, müssen verpflichtet werden, für die umweltgerechte Behandlung dieser Geräte zu sorgen und die gesammelten und behandelten Mengen zu melden .
   Korpustyp: EU DCEP