Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obamova zahraničně-politická agenda není o nic méně smělá než jeho domácí počínání.
Obamas außenpolitische Agenda ist um nichts weniger mutig als seine innenpolitischen Maßnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Myslí si, že je to smělý nápad.
- Er denkt, dass sei eine mutige Idee.
Japonsko a severovýchodní Asie potřebují smělé iniciativy zaměřené na budoucnost.
Japan und Nordostasien brauchen mutige Initiativen, die sich auf die Zukunft konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My všichni věříme ve smělou vizi Boba Stonehilla, jinak bychom tu nebyli.
Sie glauben an Bob Stonehills mutige Vision, sonst wären Sie nicht hier.
Tváří v tvář úkolům, které na nás čekají, jsou všechny smělé i realistické.
Alle sind mutig und realistisch im Hinblick auf die Aufgaben, vor denen wir stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že Raymond Tusk je vzrušující smělý nápad.
Ich denke, dass Raymond Tusk eine aufregende, mutige Entscheidung ist.
Zpráva pana Mathieua Grosche obsahuje smělé myšlenky a užitečné postupy, jak toto odvětví v současné nelehké situaci Evropské unie posílit.
Der von Mathieu Grosch erstellte Bericht beinhaltet mutige Ideen und nützliche Ansätze für eine Aufwertung des Sektors in der aktuellen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem dostatečně smělí, abych se pokusil ho zastavit.
Ich bin mutig genug, ihm allein entgegen zu treten.
Přišel čas hledat smělá, jasná a praktická dlouhodobá řešení.
Die Zeit für mutige, klare und praktische Lösungen ist gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ctnost bývá smělá a dobrota strachu nezná."
"Tugend ist mutig, " "und Güte niemals furchtsam"!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cheney byl znám spíše jako nelítostný byrokrat nežli jako muž smělých idejí.
Cheney war besser bekannt als skrupelloser bürokratischer Strippenzieher denn als Mann mit kühnen Ideen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohu být tak smělý, a zeptat se na vaše jméno?
Darf ich so kühn sein, nach Ihrem Namen zu fragen?
K tomu, aby se příměří s Hamásem změnilo v předehru politických rozhovorů, by bylo zapotřebí smělého státnického přístupu.
Es bedürfte kühner staatsmännischer Fähigkeiten, um den Waffenstillstand mit der Hamas in ein Vorspiel für politische Gespräche zu verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nařídil jsem průzkumným hlídkám, ať pročešou louky do vzdálenosti několikatýdenní jízdy, kdyby byl Sidao dost smělý na obléhání Cambulacu.
Spähtrupps durchstreifen das Grasland im Umkreis eines Wochenritts, falls Sidao so kühn ist, Cambaluc zu belagern.
Ačkoliv tedy Savuleskův smělý návrh možná sníží užívání dopingu, nepřinese jeho konec.
Savulescus kühner Vorschlag würde den Dopingkonsum zwar reduzieren, aber nicht beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohu doufat zas a zas v nejsmělejších snech
Selbst in meinen kühnsten Träumen habe ich so viel nie erhofft.
Jeho návrh a plány byly smělé, oslnivé, nápady překypovaly ohromující nádherou.
Seine Pläne waren kühn und voller Leben, und aus seinen Entwürfen sprühte die Glut ferner, schöner Zonen.
Julep, jestli můžu být tak smělý, nevypadáte na víc než 20 bodnutí.
Nun, Julep, wenn ich so kühn sein darf, Ihre Wunden sehen nicht nach mehr als 20 Stichen aus.
Reformy zahrnují i restrukturalizaci ekonomických sektorů, které se kdysi pokládaly za politicky nedotknutelné, a podporují je úpravy mexické ústavy i smělá legislativní agenda.
Die Reformen, die durch Verfassungsänderungen und eine kühne Gesetzgebungsagenda unterstützt werden, beinhalten die Umstrukturierung von Wirtschaftssektoren, die vormals als politisch unantastbar galten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pár smělých myslitelů nyní rázně kráčí k porozumění toho, co se děje ve vnitřku černých děr.
Ein paar kühne Denker, machen gerade riesen Schritte auf das Verständnis zu, was im Inneren der schwarzen Löcher vor sich geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je smělá myšlenka, ale právě smělé myšlenky teď potřebujeme víc než kdy jindy.
Das ist eine gewagte Idee, doch werden gewagte Ideen derzeit mehr gebraucht denn je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto jsem víc přemýšlel o našem rychlém a smělém úprku.
Ich habe mehr an unsere bevorstehende und gewagte Flucht gedacht.
Teprve se uvidí, zda se Putinovi jeho smělé kroky vyplatily.
Es bleibt abzuwarten, ob Putins gewagter Zug es wert war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, vypadá to jako velmi smělý tah od Mony.
Ich weiß nicht, scheint für Mona ein gewagter Schritt zu sein.
Prezident Bush i Evropská unie navrhli v dané oblasti smělé demokratizační iniciativy.
Sowohl Präsident Bush als auch die Europäische Union haben gewagte Demokratisierungsinitiativen für die Region vorgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přímo za letu probíhá smělá operace na jejich záchranu.
Ein gewagter Rettungseinsatz soll jeden Moment stattfinden.
Čin Kifáji je obzvlášť smělý během tvrdé vládní kampaně, která má připravit půdu pro nástupnictví Mubárakova syna Gamála.
Die Aktion der Kifaya ist umso gewagter, als sie mitten in eine Zeit harter staatlicher Maßnahmen fällt, die den Weg für Mubaraks Sohn Gamal als Nachfolger seines Vaters ebnen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem polichocen, že by jsi mne považoval za tak smělého a brilantního
Ich fühl mich geschmeichelt, dass du mir so was gewagtes und brillantes zutraust.
A přichází to právě v době, kdy pan Trichet, prezident Evropské centrální banky, žádá o odvážnější řešení, o odvážnější návrhy, dokonce smělejší než původní návrhy Komise.
Zudem geschieht dies noch genau zu dem Zeitpunkt, an dem Herr Trichet, der Präsident der Europäischen Zentralbank, mutigere und gewagtere Lösungen fordert, sogar noch mutiger und gewagter als die ursprünglichen Vorschläge der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro budoucnost Kosova a náš klid je klíčové, aby ti, kdo mají obavu, že takový smělý krok bude znamenat precedens, zvolili moudrou cestu konstruktivního zdržení se hlasování a nesnažili se o zablokování sebeurčení obyvatel Kosova.
Für die Zukunft des Kosovo und für unsere eigene Zukunft ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass diejenigen, die befürchten, ein solch gewagter Schritt könne einen Präzedenzfall schaffen, klugerweise die Möglichkeit der konstruktiven Enthaltung wählen und nicht versuchen, die Selbstbestimmung der Kosovaren zu blockieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Haydene, jestli bych mohl být tak smělý.
Mr. Hayden, wenn ich so frech sein darf.
Uvidíme, co nám na televizní změny řeknou naši smělí Berlíňané.
Mal gucken, was der freche Berliner zu sagen hat zum neuen Fernsehen.
Arthura Huntingdona jsem poznala jako smělého a bezstarostného mladíka, obklopeného tehdy, stejně jako nyní, zlomyslnými společníky.
In meiner Erinnerung war Arthur Huntingdon frech und unbesonnen, und damals, wie auch heute, umgeben von albernen Freunden.
Nebojácný arogantní, smělý a nadaný.
Furchtlos, arrogant, frech und talentiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obnáší to oslabení smělých návrhů Komise.
Das Ergebnis ist eine Schwächung der wagemutigen Vorschläge der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíle vašeho předsednictví jsou smělé.
Die Ziele Ihrer Präsidentschaft sind wagemutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakkoli bude premiér Aznar odhodlán pokračovat v těchto smělých reformách, jeho program se může lehce zhroutit, pokud nebude podpořen podobně smělým přístupem napříč domácí politickou scénou.
Selbst wenn Premierminister Aznar beharrlich diese mutigen Reformen verfolgt, könnte sein Programm weitgehend scheitern, falls er innenpolitisch nicht ebenfalls wagemutig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už od srpna 2008, kdy Kim onemocněl (pravděpodobně prodělal mrtvici ), je Severní Korea stále smělejší a prchlivější.
Tatsächlich verhält sich Nordkorea seit der Erkrankung Kims (vermutlich ein Schlaganfall) im August 2008 zunehmend unverfroren und impulsiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Debatu o otázce, jak reagovat, komplikuje skutečnost, že potopení lodi Čeonan se nezdá být ojedinělou událostí, ale spíše bylo součástí celkové změny severokorejského chování. Už od srpna 2008, kdy Kim onemocněl (pravděpodobně prodělal mrtvici), je Severní Korea stále smělejší a prchlivější.
Die Debatte über mögliche Reaktionen wird noch durch die Tatsache verschärft, dass der Untergang der Cheonan offenbar kein singuläres Ereignis war, sondern Teil einer generellen Verhaltensänderung Nordkoreas ist. Tatsächlich verhält sich Nordkorea seit der Erkrankung Kims (vermutlich ein Schlaganfall) im August 2008 zunehmend unverfroren und impulsiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je to jen nepatrná vada, zajisté, činí jeho tvář ještě smělejší, než by byla jinak, a vzhledem k jeho nepřístupně uzavřené povaze se o tomto menším mžikajícím oku nikdo káravě nezmíní.
ein kleiner Fehler nur, gewiß, der sein Gesicht sogar noch verwegener macht als es sonst gewesen wäre, und niemand wird gegenüber der unnahbaren Abgeschlossenheit seines Wesens dieses kleinere zwinkernde Auge tadelnd bemerken.
Po průzkumu regionální scény turecký premiér Recep Tayyip Erdoğan koncipoval smělý plán, jehož cílem je pozvednout regionální postavení Turecka a prodloužit jeho vlastní dominanci v domácí politice.
Der türkische Premier Recep Tayyip Erdogan hat die regionale Situation begutachtet und einen verwegenen Plan verfasst, um sowohl den regionalen Einfluss der Türkei als auch seine eigene politische Stellung zuhause zu stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tři ozbrojení muži maskovaní lyžařskými kuklami ukradli z místní banky přes 20000 dolarů během smělého loupežného přepadení, ke kterému došlo dnes ráno.
- Drei bewaffnete Männer, mit Ski-Masken getarnt, sind heute morgen nach einem dreisten Überfall auf eine lokalen Bank mit über $ 20.000 entkommen.
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "smělý"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
War er stark und stattlich?
Du wagst es, den Fürsten zu belehren.
Du bist ganz schön temperamentvoll. Oh, füttere oder schlage mich.
- Jak, že jsem tak smělý?
- Wenn ich diese Frage stellen darf.
Pokud mohu být smělý, madam.
Wenn Sie mir eine Bemerkung gestatten?
Reykjavík prokázal, že smělý přístup nese ovoce.
Reykjavik war der Beweis, dass sich Wagemut bezahlt macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrh Parlamentu tento smělý cíl odráží.
Der Vorschlag des Parlament spiegelt dieses Ziel wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem méně zoufalý a víc smělý.
Ich bin weniger verzweifelt, dafür unternehmungslustiger.
Váš smělý nový boj za záchranu kláštera.
Ihren tapferen Kampf, um Ihr Kloster zu erhalten.
Pro takto smělý krok existuje precedens.
Es gibt einen Präzedenzfall für einen derart kühnen Schritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsi to ale smělý mladík.
Du bist ein ziemlich frühreifer, kleiner Kerl, was?
Smělý Leonidas nechává odkaz našemu rodu.
Der stolze Leonidas gibt sein Testament an seiner Blutlinie.
Skoro až drzý, smím-li být tak smělý, pane.
Und recht ungehorsam wenn ich mal so sagen darf, Sir.
Toreadore, smělý, pozor si dej na zem neplivej.
Toreador, spucke nicht auf den Boden, sondern in den Spucknapf droben.
Aby tomu bylo zabráněno, je třeba stanovit pro sběr smělý cíl.
Um dies zu vermeiden, muss ein ehrgeiziges Sammelziel festgelegt werden.
zamezení tohoto stavu je třeba stanovit pro sběr smělý cíl a
Um dies zu vermeiden, ist es notwendig, ein ehrgeiziges Sammelziel festzulegen
Smím-li být tak smělý, lady Deanová, váš manžel chybuje, když věnuje tolik pozornosti práci.
Ihr Mann ist sehr unvernünftig, die Arbeit Ihnen vorzuziehen.
Ačkoliv tedy Savuleskův smělý návrh možná sníží užívání dopingu, nepřinese jeho konec.
Savulescus kühner Vorschlag würde den Dopingkonsum zwar reduzieren, aber nicht beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli můžu být tak smělý, vaše výsosti, jaký význam má ta stuha, co držíte?
Wenn ich es mir erlauben darf, Eure Hoheit, was bedeutet das Band, das Ihr da haltet?
Aby tomu bylo zabráněno, je třeba stanovit pro sběr smělý cíl
Um dies zu verhindern, ist es notwendig, ein ehrgeiziges Sammelziel festzulegen
K zamezení tohoto stavu je třeba stanovit pro sběr smělý cíl.
Um dies zu vermeiden, muss ein ehrgeiziges Sammelziel festgelegt werden.
Je mým záměrem, pokud mohu být tak smělý zůstat ve vaší blízkosti po zbytek večera.
Es ist meine Absicht, wenn ich so direkt sein darf, den Abend in Ihrer Nähe zu verbringen.
A že jsem tak smělý, kde je hnijící tělo Rowan Morrisonové?
Darf ich dann fragen, wo die faulende Leiche von Rowan Morrison ist?
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Signálů, že kterýkoliv z potenciálních premiérů Izraele je skutečně připraven podniknout tak smělý krok, je bohužel málo.
Und für die ernsthafte Bereitschaft eines der potenziellen Ministerpräsidenten Israels zu einem derart kühnen Schritt gibt es leider kaum Anzeichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když čerstvě zvolený mexický prezident Vincente Fox na podzim roku 2000 navstívil USA a Kanadu, přivezl s sebou smělý návrh:
Als der damals designierte Präsident Mexikos, Vicente Fox, im Herbst 2000 in die Vereinigten Staaten und nach Kanada reiste, hatte er einen kühnen Vorschlag im Gepäck:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zneužil jsem náš vztah natolik, nebo můžu být tak smělý a požádat tě o dárek na rozloučenou?
Habe ich unsere Beziehung zu sehr missbraucht oder kann ich so unverschämt sein, dich um ein Abschiedsgeschenk zu bitten?
Mohu být na závěr tak smělý a zeptat se Vás, zda budeme moci tuto dohodu o volném obchodu uzavřít ještě před koncem léta?
Darf ich mir abschließend erlauben, Sie zu fragen, ob wir dieses Freihandelsabkommen vor Ende des Sommers abschließen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné, aby byl tento smělý postoj Výboru pro životní prostředí potvrzen v zítřejším hlasování o třech zprávách od Hiltrude Breyerové, Christy Klaßové a Ireny Belohorské.
Es ist daher entscheidend, dass die ehrgeizige Haltung des Umweltausschusses bei der morgigen Abstimmung über die drei Berichte von Hiltrud Breyer, Christa Klaß und Irena Belohorská bestätigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje snad lepší způsob, jak si připomenout Světový den ledvin, než když světoví zdravotničtí činitelé učiní smělý krok a vyzvou státy k�experimentům s�odměňováním dárců?
Was könnte es für eine bessere Möglichkeit geben, den Weltnierentag zu begehen, als dass die globalen Führungspersönlichkeiten im Gesundheitssektor einen kühnen Schritt wagen und die Länder dazu drängen, mit Spenderbelohnungen zu experimentieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po průzkumu regionální scény turecký premiér Recep Tayyip Erdoğan koncipoval smělý plán, jehož cílem je pozvednout regionální postavení Turecka a prodloužit jeho vlastní dominanci v domácí politice.
Der türkische Premier Recep Tayyip Erdogan hat die regionale Situation begutachtet und einen verwegenen Plan verfasst, um sowohl den regionalen Einfluss der Türkei als auch seine eigene politische Stellung zuhause zu stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FRANKFURT – Vláda nově zvoleného argentinského prezidenta Mauricia Macriho zahájila minulý týden smělý plán revitalizace poničené a narušené ekonomiky, kterou sužuje vysoká inflace.
FRANKFURT – Letzte Woche hat die Regierung des gerade gewählten neuen argentinischen Präsidenten Mauricio Macri einen mutigen Plan veröffentlicht, um der angeschlagenen und durch hohe Inflation geplagten Wirtschaft zu neuem Leben zu verhelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahtisaariho smělý návrh, který doporučuje nezávislost Kosova s počátečním dohledem silné mezinárodní civilní i vojenské přítomnosti, je pro mezinárodní společenství, a obzvlášť pro Evropu, jedinou životaschopnou možností.
Ahtisaaris kühner Vorschlag, der die Unabhängigkeit des Kosovo bei anfänglicher Aufsicht durch eine starke internationale Zivil- und Militärpräsenz vorsieht, ist für die internationale Gemeinschaft, und für Europa im Besonderen, die einzig praktikable Option.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. vyzývá Evropskou unii, aby prostřednictvím vysoké představitelky / místopředsedkyně Komise zaujala jednoznačný, smělý a zásadový postoj vůči doporučením Goldstoneovy zprávy, který by odpovídal výše uvedeným hodnotám Unie;
1. fordert die Europäische Union auf, einen klaren, mutigen und prinzipientreuen Standpunkt zu den Goldstone-Empfehlungen zu formulieren, der den vorstehend genannten Grundwerten der EU entspricht und durch die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission vertreten wird;
SAN FRANCISCO – Loni na podzim otřásli Bill a Melinda Gatesovi celosvětovou zdravotnickou komunitou, když oznámili smělý plán vymýtit lidskou malárii ze zemského povrchu.
SAN FRANCISCO: Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Barmě vidíme ještě jiný model – smělý pokus nastoupit po několika desetiletích vojenské vlády na kontrolovanou, ale cílevědomou cestu k nové, vstřícnější formě vládnutí.
In Burma erleben wir derzeit ein anderes Modell – einen kühnen Versuch, nach Jahrzehnten der Militärherrschaft auf kontrollierte, aber zielgerichtete Weise zu einer neuen, integrativeren Form der Regierung zu gelangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nastupující starosta New Yorku Bill de Blasio zase prosazuje smělý program inovací ve vzdělávání, aby zúžil propasti v příjmech, bohatství a příležitostech, jež město rozdělují.
Und sein designierter Nachfolger Bill de Blasio tritt für ein kühnes Programm von Innovationen im Bildungsbereich ein, um die enormen Unterschiede bei Einkommen, Vermögen und Chancen innerhalb der Stadt zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co je bez prošení možná smělý, ale přece jen dobře míněný pokus, to by po zamítavé odpovědi byla otevřená vzpoura.
Was ohne die Bitte vielleicht ein kühner, aber doch gutgläubiger Versuch bleibt, wäre nach einer ablehnenden Antwort offene Widersetzlichkeit.
Přesto francouzští a němečtí státníci našli potřebnou vizi a vůli a zahájili smělý experiment, který se vyvinul v jednotné hospodářství 500 milionů lidí.
Doch die französischen und deutschen Staatsmänner griffen diese Vision auf und bewiesen den Willen, ein kühnes Experiment zu wagen, das sich mittlerweile zu einem Binnenmarkt mit 500 Millionen Menschen entwickelt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná že závan strachu, ne smělý vichr, mi ježil chlupy na hřbetě. A možná že mě nikdo nemusel dávat nařetěz, nikdo nemusel přijít.
Vielleicht huschte ein Abglanz der Angst und keine satte Flamme Über meinen Rücken, vielleicht brauchte niemand mir ein Halsband anlegen, niemand musste mich holen.
Proč by profesionální kriminálník, co je dost smělý na to, aby vydíral mé rodiče a hodil na mě vraždu, měl najednou krizi svědomí?
Warum soll ein Berufsverbrecher, der kaltblütig meine eltern erpresst und mir einen Mord anhängt, plötzlich Gewissenbisse haben?
SAN FRANCISCO - Loni na podzim otřásli Bill a Melinda Gatesovi celosvětovou zdravotnickou komunitou, když oznámili smělý plán vymýtit lidskou malárii ze zemského povrchu.
Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje snad lepší způsob, jak si připomenout Světový den ledvin, než když světoví zdravotničtí činitelé učiní smělý krok a vyzvou státy kerimentům sěňováním dárců?
Was könnte es für eine bessere Möglichkeit geben, den Weltnierentag zu begehen, als dass die globalen Führungspersönlichkeiten im Gesundheitssektor einen kühnen Schritt wagen und die Länder dazu drängen, mit Spenderbelohnungen zu experimentieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se tomu zabránilo , je třeba stanovit pro sběr smělý cíl a uložit všem subjektům, které se zabývají sběrem OEEZ, aby zajistily jeho ekologické zpracování a aby předkládaly zprávy o sebraném a zpracovaném množství a množství, s nimž bylo manipulováno .
Um dies zu vermeiden, ist es notwendig, ein ehrgeiziges Sammelziel festzulegen und alle Beteiligten, die Elektro- und Elektronik-Altgeräte sammeln, zu verpflichten, für die umweltgerechte Behandlung dieser Altgeräte zu sorgen und die gesammelten, abgefertigten und behandelten Mengen zu melden.
V listopadu minulého roku, tedy v roce 2007, podnikl Evropský parlament smělý krok a pohnul programem z mrtvého bodu a v prosinci schválil financování rozvoje programů GNSS z pozměněného rozpočtu Společenství.
Im November vergangenen Jahres, 2007, führte das Europäische Parlament das Programm in einem mutigen Schritt in schnelleres Fahrwasser, und im Dezember billigte es die Mittel zur Entwicklung der GNSS-Programme aus dem überarbeiteten Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když čerstvě zvolený mexický prezident Vincente Fox na podzim roku 2000 navstívil USA a Kanadu, přivezl s sebou smělý návrh: po osmi letech nastal pro Kanadu, Spojené státy a Mexiko čas přiblížit se k dlouhodobějsímu cíli - vzniku Severoamerického společenství.
Als der damals designierte Präsident Mexikos, Vicente Fox, im Herbst 2000 in die Vereinigten Staaten und nach Kanada reiste, hatte er einen kühnen Vorschlag im Gepäck: Nach acht Jahren wäre es für Kanada, die USA und Mexiko an der Zeit ein längerfristiges Ziel anzupeilen, nämlich die Schaffung einer Nordamerikanischen Gemeinschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uznání opozice coby legitimní vlády vamp#160;Sýrii, jak se stalo vamp#160;Libyi, by sice poskytlo vzpruhu Asadovým protivníkům, avšak ti prozatím postrádají vážnost, kterou by tak smělý krok vyžadoval.
Sollte die Opposition wie in Libyen als rechtmäßige Regierung von Syrien anerkannt werden, gäbe dies den Gegnern Assads Auftrieb, aber bis jetzt fehlt diesen die für einen solchen Schritt erforderliche Stärke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například při realizaci Projektu Manhattan (s cílem vyrobit během druhé světové války atomovou bombu) a prvního přistání na Měsíci vytyčila americká vláda pozoruhodný technologický cíl, určila smělý časový rámec a vyčlenila potřebné finanční zdroje, aby byl tento úkol splněn.
Bei der Durchführung des Manhattan Project (zum Bau der Atombombe während des Zweiten Weltkrieges) und bei der ersten Mondlandung hat sich die US-Regierung ein beachtliches technologisches Ziel gesetzt, einen kühnen Zeitplan vorgelegt und die notwendigen finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt, um die Aufgabe erfüllen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do popředí řešení globálních problémů podobně vystoupil i australský premiér Kevin Rudd, jenž předložil smělý akční plán boje proti klimatickým změnám a navrhl nové a praktické prostředky přístupu k MDG.
Mit ähnlicher Geschwindigkeit hat sich der australische Ministerpräsident Kevin Rudd in die vorderste Front der globalen Problembewältiger eingereiht. Rudd hat einen kühnen Aktionsplan zum Klimawandel vorgelegt und neue, praktische Wege zum Erreichen der Milleniumziele vorgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K zamezení tohoto stavu je třeba stanovit pro sběr smělý cíl a uložit všem subjektům, které se zabývají sběrem OEEZ, aby zajistily jeho ekologické zpracování a aby předkládaly zprávu o sebraných, u pravených a zpracovaných množstvích.
Um dies zu vermeiden, muss ein ehrgeiziges Sammelziel festgelegt werden , und alle Beteiligten, die Elektro- und Elektronik-Altgeräte sammeln, müssen verpflichtet werden, für die umweltgerechte Behandlung dieser Geräte zu sorgen und die gesammelten und behandelten Mengen zu melden .