Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smělost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smělost Mut 4 Verwegenheit 1 Wagemut 1 Frechheit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smělostMut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A právě smělost naděje dnes svět potřebuje ze všeho nejvíc.
Und genau diesen Mut der Hoffnung braucht die Welt heute am meisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj král věří, že prokazuje smělost, ale mýlí se.
Mein König glaubt, er beweist Mut, aber er irrt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už však bude mít jakoukoliv podobu, větší smělost je zjevně zapotřebí.
Es ist eindeutig mehr Mut erforderlich – in welcher Form auch immer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho smělost ale narazila na svět, v němž Bomba zůstává jádrem odstrašovacích strategií mnoha států.
Doch sein Mut stand einer Welt gegenüber, in der die Bombe weiter den Kern der Abschreckungsstrategien vieler Länder bildete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "smělost"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Taková smělost, Gale.
Du wagst es, kleiner Gallier, Cäsar herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi mou smělost, ale asi jste hodně zmatená, že?
Mir scheint, Sie sind durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi to tykání a mou smělost, můj pane.
Verzeihen Sie mir meine Unverschämtheit, Sie zu duzen, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vidí cenu, která se platí za smělost vyzvání božského krále.
Denn das ist der Preis, wenn man den Gottkönig herausfordert.
   Korpustyp: Untertitel
A prominete-li mi tu smělost, přiblížím vám svou detektivní verzi.
Wenn Sie gestatten, bleibe ich bei diesem Bild. Ich möchte Ihnen von meiner Detektivgeschichte erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Princezno, nejdražší Marie, dítě, Jestliže mám dnes tu smělost vám psát, stejně jako jsem měl smělost vás milovat, tak proto že jsem se rozhodl vrátit do Maucombe, kde chci v klidu dožít.
"Prinzessin, allerliebste Marie, mein Kind, wenn ich mir heute die Freiheit nehme, Euch zu schreiben, wie ich mir die Freiheit nahm, Euch zu lieben, so deswegen, weil ich auf dem Weg in die Stille von Maucombe
   Korpustyp: Untertitel