Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A právě smělost naděje dnes svět potřebuje ze všeho nejvíc.
Und genau diesen Mut der Hoffnung braucht die Welt heute am meisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj král věří, že prokazuje smělost, ale mýlí se.
Mein König glaubt, er beweist Mut, aber er irrt sich.
Ať už však bude mít jakoukoliv podobu, větší smělost je zjevně zapotřebí.
Es ist eindeutig mehr Mut erforderlich – in welcher Form auch immer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho smělost ale narazila na svět, v němž Bomba zůstává jádrem odstrašovacích strategií mnoha států.
Doch sein Mut stand einer Welt gegenüber, in der die Bombe weiter den Kern der Abschreckungsstrategien vieler Länder bildete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I ty musíš ocenit smělost plánu kapitána Siska.
Selbst Sie sollten die Verwegenheit von Captain Siskos Plan anerkennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že dnes nám chybějí lídři, kteří by disponovali smělostí a vizí potřebnými k opětovnému přesunutí jaderného odzbrojení do centra mírového globálního uspořádání.
Heute mangelt es offenbar an Staatsführern mit Wagemut und Visionen, die genug Vertrauen aufbauen können, um die nukleare Abrüstung als Herzstück einer friedlichen Weltordnung wieder einzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "smělost"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du wagst es, kleiner Gallier, Cäsar herauszufordern?
Odpusťte mi mou smělost, ale asi jste hodně zmatená, že?
Mir scheint, Sie sind durcheinander.
Odpusťte mi to tykání a mou smělost, můj pane.
Verzeihen Sie mir meine Unverschämtheit, Sie zu duzen, Eure Hoheit.
Ať vidí cenu, která se platí za smělost vyzvání božského krále.
Denn das ist der Preis, wenn man den Gottkönig herausfordert.
A prominete-li mi tu smělost, přiblížím vám svou detektivní verzi.
Wenn Sie gestatten, bleibe ich bei diesem Bild. Ich möchte Ihnen von meiner Detektivgeschichte erzählen.
Princezno, nejdražší Marie, dítě, Jestliže mám dnes tu smělost vám psát, stejně jako jsem měl smělost vás milovat, tak proto že jsem se rozhodl vrátit do Maucombe, kde chci v klidu dožít.
"Prinzessin, allerliebste Marie, mein Kind, wenn ich mir heute die Freiheit nehme, Euch zu schreiben, wie ich mir die Freiheit nahm, Euch zu lieben, so deswegen, weil ich auf dem Weg in die Stille von Maucombe