Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé tiskárny pracovaly ve dne i v noci na tři směny včetně státních svátků .
Manche Druckereien arbeiteten Tag und Nacht in drei Schichten , und auch an Feiertagen .
Pane, moje směna začala před dvěma hodinama, měl bych už opravdu jít.
Sir, meine Schicht hat vor 2 Stunden begonnen. Ich sollte wirklich gehen.
Většina tiskáren tak pracovala na dvě nebo tři směny .
Die Mehrheit der Druckereien arbeitete sogar in zwei oder drei Schichten .
Turku, vzal jsem si tvojí směnu, abys tady mohl zůstat.
Turk, ich hab deine Schicht übernommen, damit du hierbleiben kannst.
Během první směny se učí libanonské děti, během druhé děti syrské.
Die libanesischen Kinder werden während der ersten Schicht unterrichtet, und die syrischen Kinder während der zweiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taky pracujete v nemocnici, spoustu směn, občas noční.
Sie arbeiten auch Schichten im Krankenhaus. Manchmal auch nachts.
nebo kde Ps > 200, dva vzorky na směnu
wenn Ps > 200, zwei Proben pro Schicht oder
Bude to jen dočasné, tři směny za týden.
Es ist nur vorübergehend. Drei Schichten pro Woche.
Tato zkouška musí být provedena u každého stroje na začátku a na konci každé pracovní směny z plynulé výroby.
Diese Prüfung ist jeweils zu Beginn und Ende jeder Schicht in der laufenden Produktion maschinell vorzunehmen;
Polovina lidí z nadcházející směny je mimo kvůli otravě jídlem.
Die Hälfte der nächsten Schicht fällt wegen einer Lebensmittelvergiftung aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová dohoda by patrně musela jít dál než jen ke směně navržené v květnu 2011, ale jsou tu další možnosti.
Eine neue Übereinkunft müsste vermutlich über den im Mai 2011 vorgeschlagenen Tausch hinausgehen, aber es gibt andere Möglichkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle bulharských orgánů by se na tuto směnu mělo vztahovat nařízení de minimis.
Nach Ansicht der bulgarischen Behörden sollte dieser Tausch in den Geltungsbereich der De-minimis-Verordnung fallen.
Směna a následná změna určeného účelu užívání směněných pozemků probíhala v rámci dvou odlišných řízení, jež jsou v kompetenci dvou různých na sobě nezávislých státních orgánů.
Der Tausch und die darauffolgende Umwidmung der getauschten Forstflächen seien Gegenstand zweier verschiedener Verfahren, für die zwei unterschiedliche Behörden zuständig seien, die unabhängig voneinander agierten.
Směna mezi společností All Seas a Bulharskou republikou tedy proběhla oproti příslušné platbě a neměla za následek hospodářské zvýhodnění ve smyslu článku 107 Smlouvy.
Folglich erfolgte der Tausch zwischen All Seas und der Republik Bulgarien entgeltlich und hat keine wirtschaftlichen Vorteile im Sinne von Artikel 107 AEUV mit sich gebracht.
Tentýž problém vyvstával i u jiných komodit, jichž se lidé při směně pokoušeli využívat, například drahokamů či mušlí.
Dasselbe Problem stellte sich auch bei anderen Rohstoffen, die die Menschen zum Tausch zu nutzen versuchten, also beispielsweise Edelsteinen oder Muscheln:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státní podpora při směně lesních pozemků
Staatliche Beihilfen beim Tausch von Forstflächen
Vzájemná souvislost by existovala, pokud by strany směny měly ještě před provedením této směny v úmyslu změnit následně po provedení směny určený účel užívání pozemku ve veřejném vlastnictví z lesního pozemku na pozemek stavební.
Eine untrennbare Verbindung bedeutet, dass die Tauschparteien schon vor dem Geschäftsabschluss die Absicht hatten, die öffentlichen Forstflächen nach dem Tausch in Bauland umzuwidmen.
Komise proto sestavila vzorec zohledňující administrativní ceny uplatněné v prvotní transakci, který umožňuje náležitě posoudit zvýhodnění plynoucí z dané směny.
Daher hat die Kommission eine Formel entwickelt, in der die bei dem ursprünglichen Geschäft angewandten Verwaltungspreise zwecks der korrekten Bewertung des aus dem Tausch resultierenden Vorteils berücksichtigt werden.
Měnový swap, který vyžaduje počáteční směnu různých měn stejné reálné hodnoty, odpovídá definici, protože má nulovou čistou počáteční investici.
Ein Währungsswap, der zu Beginn einen Tausch verschiedener Währungen mit dem gleichen beizulegenden Zeitwert erfordert, erfüllt diese Definition, da keine Anschaffungsauszahlung erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příčinou poklesu bylo to, že někteří výrobci EU snížili počet denních výrobních směn.
Der Rückgang war dadurch bedingt, dass einige EU-Hersteller die Anzahl der täglichen Arbeitsschichten verringert haben.
Plánování úkolů údržby a organizování směn musí vzít v úvahu meze lidské výkonnosti.
Bei der Planung der Instandhaltungsaufgaben und der Einteilung der Arbeitsschichten müssen die Grenzen menschlichen Leistungsvermögens berücksichtigt werden.
Také nám brzy skončí směna;
Auch geht unsere Arbeitsschicht bald zu Ende;
výrobní směnu nebo dobu výroby;
der Arbeitsschicht oder der Uhrzeit der Herstellung;
Kromě toho musí mít organizace postupy k opětnému přehodnocení zamýšlené práce, která má být provedena, když dostupnost skutečného personálu je menší než jeho plánovaná úroveň vybavení personálem pro určitou pracovní směnu nebo určité období.
Zusätzlich muss der Betrieb über ein Verfahren verfügen, um die beabsichtigte Arbeitsdurchführung nochmals zu bewerten, wenn die aktuelle Arbeitskraftverfügbarkeit geringer ist als das geplante Personalniveau für eine Arbeitsschicht oder einen bestimmten Arbeitszeitraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyl z té směny nadšený tak, jak jsem čekal.
Er war nicht so sehr am Tauschhandel interessiert, wie ich gedacht habe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď případ denní směny, stal se před pár týdny.
Das ist die Tagesschicht von vor ein paar Wochen.
Chci denní směny, doma budu v 6:00.
Ich will Tagesschichten. Um 6 gehe ich nach Hause.
Dovedeš si představit denní směnu v Krabí boudě?
Kannst du dir die Tagesschicht im "Krebsschuppen" vorstellen?
-Jak se ti líbí denní směny?
- Wie ist die Tagesschicht?
Uvolněte cestu pro denní směnu.
Hier kommt die Tagesschicht.
Zur Tagesschicht, von 8 bis 16 Uhr.
- Nemůžeš přejít na denní směnu?
- Nimm lieber die Tagesschicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvládám svoji práci v pohodě, když přejdu zase jenom na denní směnu.
Ich kann meine Arbeit problemlos machen, wenn ich nur die Tagschicht mache.
Když si vzpomenu na cestu po denní směně, viděla jsem se v zrcadle a myšlenka:
Wenn ich von der Tagschicht nach Hause fuhr, schaute ich in den Spiegel und dachte:
-Vypadá to, že budete konečně pracovat na denní směny.
odpolední směna
Nachmittagsschicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během odpolední směny jsem na sebe vyklopila celý tác s pitím.
Also, dann während meiner Nachmittagsschicht, habe ich ein ganzes Tablett voller Getränke auf mich geschüttet.
ranní směna
Morgenschicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tammy Lee mě zase přijala do salónu. Mám ranní směnu.
Tammy Lee hat mich wieder im Schönheitssalon angestellt, und mir die Morgenschicht gegeben.
Našel ho chlápek z ranní směny.
Ein Mann der Morgenschicht fand ihn.
Mám ranní směnu na klinice.
Ich habe die Morgenschicht in der Klinik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příplatky za přesčasovou práci, noční směny, práci o víkendu atd.,
Zuschläge für Überstunden, Nachtschichten, Wochenendarbeit usw.,
Rodina si myslí, že dělám noční směny.
Meine Familie denkt das ich die Nachtschicht mache.
vzhledem k tomu, že 24. února 2007 byl po skončení noční směny v továrně Suntex ve čtvrti Dangkao v Phompenhhu zastřelen Hy Vuthy, předseda Svobodné odborové organizace pracujících Kambodžského království (FTUWKC) v továrně na výrobu oděvů Suntex,
in der Erwägung, dass am 14. Februar 2007 Hy Vuthy, Vorsitzender der freien Arbeitergewerkschaft im Königreich Kambodscha (FTUWKC) in der Suntex Bekleidungsfabrik, nach Beendigung seiner Nachtschicht in der Suntex-Fabrik im Dangkao-Distrikt von Phnom Penh erschossen wurde,
Potřebujeme mimořádné noční směny na tento týden a všichni nebezpeční pacienti musí být přes noc v izolaci.
Lieber einer mehr in die Nachtschicht diese Woche. Und alle gefährdeten Patienten müssen nachts isoliert werden.
Slečna Gutierrezová pracovala ve vězení, většinou noční směny.
Ms. Gutierrez arbeitete in einem Reinigungsjob, Nachtschicht, meistens.
Nejsi trochu mladý na to, abys dělal noční směnu....…ombre?
Bist du nicht ein bisschen jung, um Nachtschichten zu schieben, hombre?
Paolo je ten, kdo za vás vzal noční směnu.
Paolo hast du es zu verdanken, dass du keine Nachtschichten mehr schieben musst.
Zítra začínám na noční směny.
Morgen fängt die Nachtschicht an.
No, ona teď zřejmě pracuje na noční směny.
Tja, offensichtlich hat sie Nachtschicht.
Takhle to na noční směně nechodí.
In der Nachtschicht ist es anders.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zkouška musí být provedena u každého stroje na začátku a na konci každé pracovní směny z plynulé výroby.
Diese Prüfung ist jeweils zu Beginn und Ende jeder Schicht in der laufenden Produktion maschinell vorzunehmen;
Minulý týden chtěl obelstít lodní systémy, aby vydaly jeho příteli větší příděly a z posledních 10 pracovních směn 3 zameškal.
Letzte Woche erhöhte er die Replikatorrationen eines Freundes. Und er versäumte drei seiner letzten zehn Schichten.
pracovní směna
Arbeitsschicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho musí mít organizace postupy k opětnému přehodnocení zamýšlené práce, která má být provedena, když dostupnost skutečného personálu je menší než jeho plánovaná úroveň vybavení personálem pro určitou pracovní směnu nebo určité období.
Zusätzlich muss der Betrieb über ein Verfahren verfügen, um die beabsichtigte Arbeitsdurchführung nochmals zu bewerten, wenn die aktuelle Arbeitskraftverfügbarkeit geringer ist als das geplante Personalniveau für eine Arbeitsschicht oder einen bestimmten Arbeitszeitraum.
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "směna"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrovna mi skončila směna.
…habe bis jetzt nur gegessen.
- Zrovna mi začala směna.
- Aber ich habe gerade angefangen.
Die Ablösung ist hier, Sir.
Promiňte, skončila mi směna.
Tut mir leid, ich habe schon frei.
Mich hat niemand gefragt.
Další směna na parkovišti.
Verlängerung auf dem Parkplatz!
Není to špatná směna, myslím.
Für damals wohl steinalt.
Mary začíná směna v sedm.
Marys Haushaltsdienst beginnt um 19 Uhr.
Druhá směna (16: 00 až 23:
Spätschicht (16:00 bis 23:59)
Pravděpodobně to bude směna navíc, že?
Das dürfte ein langes Spiel werden-
- No tak, Liddelle, to je moje směna.
Na to stačí normální směna. Starouši.
So was machen wir werktags, Paps.
Vrátí se, až jí skončí směna.
Sie kommt dann sofort, wenn sie Feierabend hat.
Budíček, ranní směna na palubě Battlestar Galacticy.
Guten Morgen. Dies ist der Weckruf für alle an Bord der Galactica.
Poslední směna, hráči jsou na metách.
Das letzte Spiel beginnt, die Spieler sind am Platz.
směna peněz probíhá na základě tržních kurzů.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
Tehdy vchází uklízečky a denní směna odchází.
Um diese Uhrzeit kommen die Reinigungskräfte und die Tagesschicht geht.
Vaše směna skončila před třemi hodinami.
Sie haben seit drei Stunden Feierabend.
- A uvnitř je druhá směna co?
Noch wer mit ihr da drinnen, oder nicht?
Článek 9 Zúčtovací jednotky a směna
ARTIKEL 9 Rechnungseinheit und Umrechnung
d) směna měny a poskytování hotovosti;
d) den Währungsumtausch und die Bereitstellung von Bargeld;
Ranní směna začíná v půl šestý.
Die Frühschicht beginnt um 5:30 Uhr.
e) směna peněz , tj. směna hotovosti za hotovost, při níž nedochází k uložení na platebním účtu;
e) Bargeldumtauschvorgänge , sofern die betreffenden Beträge nicht auf einem Zahlungskonto liegen;
Tím, oč v obchodu jde, je směna založená na rozdílech.
Der eigentliche Sinn von Handel ist, sich auf der Grundlage von Unterschieden auszutauschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si pospíšit, za chvíli mi končí směna.
Lass uns angreifen, wir machen gleich dicht.
Postará se o ně další směna, my jdeme domů.
Die soll unsere Ablösung übernehmen.
Další směně? Žádná další směna pro vás nebude.
Nichts da, ihr könnt sie identifizieren.
Mnoho lidí je přesvědčeno, že tržní směna ponižuje naši lidskost.
Viele Menschen sind zu der Überzeugung gelangt, dass der Marktaustausch unsere Menschlichkeit verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že vám směna skončila už před hodinou.
Ich dachte, sie haben seit einer Stunde dienstfrei.
Celá noční směna se rozptýlila po nemocnici a hledala ho.
Wir haben das ganze Krankenhaus nach ihm abgesucht, aber Fehlanzeige.
Je už 9. směna, teď vážně nemám čas na vtípky.
Ich habe jetzt echt keine Zeit für Späße.
Třeba jsme měli zjistit, jestli jedna směna změní svět.
Vielleicht um herauszufinden, ob eine Runde die Welt verändern könnte.
Je to to, co jste dělal, co? Vaše pracovní směna, co?
War es das, was du auf deiner Geschäftsreise gemacht hast?
Plukovníku Bormane, nastoupil byste do lodi ráno před nehodou, kdyby byla povolána vaše směna?
Colonel Borman, hätten Sie die Raumkapsel am Morgen des Unfalls betreten, wenn Sie dran gewesen wären?
Dannyho a Jonahova směna končí za deset minut, takže naše pauza už končí.
Danny und Jonah arbeiten nur noch zehn Minuten, unsere Pause ist fast vorbei.
d) směna měny , poskytování hotovosti a operace s pohledávkami v hotovostní formě ;
d) den Währungsumtausch , die Bereitstellung von Bargeld und Umsätze im Geschäft mit Bargeldforderungen ;
Ranní směna byla nespokojená, že je skříň s nářadím pod zámkem.
Der Frühschicht missfiel, dass der Vorratsschrank nun mit einem Vorhängeschloss versehen ist.
Podrobně se podívám na váš program, až mi skončí směna ve strojovně.
Ich sehe mir Ihr Programm nach Dienstschluss an.
Při hodnocení, zda úvěr nebo záruky poskytnuté státem jsou podporou, musí být vzato v úvahu, zda by taková směna byla akceptována soukromým investorem.
Bei der Würdigung, ob ein Darlehen oder Bürgschaft seitens des Staates eine Beihilfe darstellt, muss berücksichtigt werden, ob genau diese Transaktion auch für einen privaten Kapitalgeber akzeptabel gewesen wäre.
Následně byla v lednu 2009 směna státních pozemků podle starých pravidel a postupů zákonem zakázána a od tohoto postupu se upustilo.
Im Nachhinein wurden 2009 die Tauschgeschäfte mit öffentlichen Forstflächen nach den alten Regeln und Verfahren gesetzlich untersagt, und die Praktik wurde eingestellt.
Směna a převod se povolují neprodleně bez omezení či zdanění, která se na ně vztahují, ve směnném kursu platném pro běžné transakce a převody v den, kdy dopravce podá původní žádost o převod.
Die Konvertierung und die Überweisung sind ohne diesbezügliche Beschränkungen oder Besteuerung zu dem an dem Tag für Transaktionen und Überweisungen geltenden Wechselkurs, an dem das Luftfahrtunternehmen den Erstantrag auf Überweisung stellt, unverzüglich zu gestatten.
Pokud jde o pochybnosti Komise týkající se první otázky, domnívá se první stěžovatel, že je třeba mít za to, že změna určeného účelu užívání pozemku a směna vzájemně souvisejí.
Was das erste Bedenken der Kommission anbelangt, so vertritt der erste Beschwerdeführer die Auffassung, dass die Umwidmung der Forstflächen und die Tauschgeschäfte als untrennbar miteinander verbunden zu erachten sind.
Pokud je výsledkem směny převod lesních pozemků ve veřejném vlastnictví, jež mají vyšší hodnotu než přenechané lesní pozemky ve vlastnictví soukromém, představuje tato směna převod státních prostředků, kterým se bulharský stát vzdává určitých výnosů, jichž by býval mohl dosáhnout, pokud by při provádění této transakce postupoval v rámci tržních podmínek.
Sofern die Tauschgeschäfte zur Übertragung von öffentlichen Forstflächen führt, die einen höheren Wert haben als die abgetretenen privaten Forstflächen, so liegt eine Übertragung staatlicher Mittel vor, da der bulgarische Staat auf bestimmte Erträge verzichtet, die er hätte erzielen können, wenn er beim Geschäftsabschluss gemäß den Marktverhältnissen gehandelt hätte.