Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
směna Schicht 343 Tausch 23 Arbeitsschicht 5 Tauschhandel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směnaSchicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé tiskárny pracovaly ve dne i v noci na tři směny včetně státních svátků .
Manche Druckereien arbeiteten Tag und Nacht in drei Schichten , und auch an Feiertagen .
   Korpustyp: Allgemein
Pane, moje směna začala před dvěma hodinama, měl bych už opravdu jít.
Sir, meine Schicht hat vor 2 Stunden begonnen. Ich sollte wirklich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina tiskáren tak pracovala na dvě nebo tři směny .
Die Mehrheit der Druckereien arbeitete sogar in zwei oder drei Schichten .
   Korpustyp: Allgemein
Turku, vzal jsem si tvojí směnu, abys tady mohl zůstat.
Turk, ich hab deine Schicht übernommen, damit du hierbleiben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Během první směny se učí libanonské děti, během druhé děti syrské.
Die libanesischen Kinder werden während der ersten Schicht unterrichtet, und die syrischen Kinder während der zweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taky pracujete v nemocnici, spoustu směn, občas noční.
Sie arbeiten auch Schichten im Krankenhaus. Manchmal auch nachts.
   Korpustyp: Untertitel
nebo kde Ps > 200, dva vzorky na směnu
wenn Ps > 200, zwei Proben pro Schicht oder
   Korpustyp: EU
Bude to jen dočasné, tři směny za týden.
Es ist nur vorübergehend. Drei Schichten pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zkouška musí být provedena u každého stroje na začátku a na konci každé pracovní směny z plynulé výroby.
Diese Prüfung ist jeweils zu Beginn und Ende jeder Schicht in der laufenden Produktion maschinell vorzunehmen;
   Korpustyp: EU
Polovina lidí z nadcházející směny je mimo kvůli otravě jídlem.
Die Hälfte der nächsten Schicht fällt wegen einer Lebensmittelvergiftung aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


denní směna Tagesschicht 7 Tagschicht 3
odpolední směna Nachmittagsschicht 1
ranní směna Morgenschicht 3
noční směna Nachtschicht 46
pracovní směna Schicht 2 Arbeitsschicht 1

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "směna"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zrovna mi skončila směna.
…habe bis jetzt nur gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy ti končí směna?
(Alle) Ja!
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna mi začala směna.
- Aber ich habe gerade angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Další směna, pane.
Die Ablösung ist hier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, skončila mi směna.
Tut mir leid, ich habe schon frei.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi skončila směna.
Mich hat niemand gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Další směna na parkovišti.
Verlängerung auf dem Parkplatz!
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatná směna, myslím.
Für damals wohl steinalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mary začíná směna v sedm.
Marys Haushaltsdienst beginnt um 19 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá směna (16: 00 až 23:
Spätschicht (16:00 bis 23:59)
   Korpustyp: Fachtext
Pravděpodobně to bude směna navíc, že?
Das dürfte ein langes Spiel werden-
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, Liddelle, to je moje směna.
- Los, mein Durchgang.
   Korpustyp: Untertitel
Na to stačí normální směna. Starouši.
So was machen wir werktags, Paps.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se, až jí skončí směna.
Sie kommt dann sofort, wenn sie Feierabend hat.
   Korpustyp: Untertitel
Budíček, ranní směna na palubě Battlestar Galacticy.
Guten Morgen. Dies ist der Weckruf für alle an Bord der Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední směna, hráči jsou na metách.
Das letzte Spiel beginnt, die Spieler sind am Platz.
   Korpustyp: Untertitel
směna peněz probíhá na základě tržních kurzů.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
   Korpustyp: EU
Tehdy vchází uklízečky a denní směna odchází.
Um diese Uhrzeit kommen die Reinigungskräfte und die Tagesschicht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše směna skončila před třemi hodinami.
Sie haben seit drei Stunden Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
- A uvnitř je druhá směna co?
Noch wer mit ihr da drinnen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Článek 9 Zúčtovací jednotky a směna
ARTIKEL 9 Rechnungseinheit und Umrechnung
   Korpustyp: EU DCEP
d) směna měny a poskytování hotovosti;
d) den Währungsumtausch und die Bereitstellung von Bargeld;
   Korpustyp: EU DCEP
Ranní směna začíná v půl šestý.
Die Frühschicht beginnt um 5:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
e) směna peněz , tj. směna hotovosti za hotovost, při níž nedochází k uložení na platebním účtu;
e) Bargeldumtauschvorgänge , sofern die betreffenden Beträge nicht auf einem Zahlungskonto liegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím, oč v obchodu jde, je směna založená na rozdílech.
Der eigentliche Sinn von Handel ist, sich auf der Grundlage von Unterschieden auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si pospíšit, za chvíli mi končí směna.
Lass uns angreifen, wir machen gleich dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Postará se o ně další směna, my jdeme domů.
Die soll unsere Ablösung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Další směně? Žádná další směna pro vás nebude.
Nichts da, ihr könnt sie identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí je přesvědčeno, že tržní směna ponižuje naši lidskost.
Viele Menschen sind zu der Überzeugung gelangt, dass der Marktaustausch unsere Menschlichkeit verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že vám směna skončila už před hodinou.
Ich dachte, sie haben seit einer Stunde dienstfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Celá noční směna se rozptýlila po nemocnici a hledala ho.
Wir haben das ganze Krankenhaus nach ihm abgesucht, aber Fehlanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Je už 9. směna, teď vážně nemám čas na vtípky.
Ich habe jetzt echt keine Zeit für Späße.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jsme měli zjistit, jestli jedna směna změní svět.
Vielleicht um herauszufinden, ob eine Runde die Welt verändern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to to, co jste dělal, co? Vaše pracovní směna, co?
War es das, was du auf deiner Geschäftsreise gemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku Bormane, nastoupil byste do lodi ráno před nehodou, kdyby byla povolána vaše směna?
Colonel Borman, hätten Sie die Raumkapsel am Morgen des Unfalls betreten, wenn Sie dran gewesen wären?
   Korpustyp: Untertitel
Dannyho a Jonahova směna končí za deset minut, takže naše pauza už končí.
Danny und Jonah arbeiten nur noch zehn Minuten, unsere Pause ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
d) směna měny , poskytování hotovosti a operace s pohledávkami v hotovostní formě ;
d) den Währungsumtausch , die Bereitstellung von Bargeld und Umsätze im Geschäft mit Bargeldforderungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ranní směna byla nespokojená, že je skříň s nářadím pod zámkem.
Der Frühschicht missfiel, dass der Vorratsschrank nun mit einem Vorhängeschloss versehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobně se podívám na váš program, až mi skončí směna ve strojovně.
Ich sehe mir Ihr Programm nach Dienstschluss an.
   Korpustyp: Untertitel
Při hodnocení, zda úvěr nebo záruky poskytnuté státem jsou podporou, musí být vzato v úvahu, zda by taková směna byla akceptována soukromým investorem.
Bei der Würdigung, ob ein Darlehen oder Bürgschaft seitens des Staates eine Beihilfe darstellt, muss berücksichtigt werden, ob genau diese Transaktion auch für einen privaten Kapitalgeber akzeptabel gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Následně byla v lednu 2009 směna státních pozemků podle starých pravidel a postupů zákonem zakázána a od tohoto postupu se upustilo.
Im Nachhinein wurden 2009 die Tauschgeschäfte mit öffentlichen Forstflächen nach den alten Regeln und Verfahren gesetzlich untersagt, und die Praktik wurde eingestellt.
   Korpustyp: EU
Směna a převod se povolují neprodleně bez omezení či zdanění, která se na ně vztahují, ve směnném kursu platném pro běžné transakce a převody v den, kdy dopravce podá původní žádost o převod.
Die Konvertierung und die Überweisung sind ohne diesbezügliche Beschränkungen oder Besteuerung zu dem an dem Tag für Transaktionen und Überweisungen geltenden Wechselkurs, an dem das Luftfahrtunternehmen den Erstantrag auf Überweisung stellt, unverzüglich zu gestatten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o pochybnosti Komise týkající se první otázky, domnívá se první stěžovatel, že je třeba mít za to, že změna určeného účelu užívání pozemku a směna vzájemně souvisejí.
Was das erste Bedenken der Kommission anbelangt, so vertritt der erste Beschwerdeführer die Auffassung, dass die Umwidmung der Forstflächen und die Tauschgeschäfte als untrennbar miteinander verbunden zu erachten sind.
   Korpustyp: EU
Pokud je výsledkem směny převod lesních pozemků ve veřejném vlastnictví, jež mají vyšší hodnotu než přenechané lesní pozemky ve vlastnictví soukromém, představuje tato směna převod státních prostředků, kterým se bulharský stát vzdává určitých výnosů, jichž by býval mohl dosáhnout, pokud by při provádění této transakce postupoval v rámci tržních podmínek.
Sofern die Tauschgeschäfte zur Übertragung von öffentlichen Forstflächen führt, die einen höheren Wert haben als die abgetretenen privaten Forstflächen, so liegt eine Übertragung staatlicher Mittel vor, da der bulgarische Staat auf bestimmte Erträge verzichtet, die er hätte erzielen können, wenn er beim Geschäftsabschluss gemäß den Marktverhältnissen gehandelt hätte.
   Korpustyp: EU