Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
směnit umtauschen 14 tauschen 10 eintauschen 5 austauschen 2 wechseln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směnitumtauschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po roce 1958 byly během deseti let směněny za zlato téměř dvě třetiny dolarů držených v zahraniční.
In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako zaměstnance banky je můj pokus směnit měny zaznamenán a vyšetřován.
Devisen umtauschen will, wird das erfasst und hinterfragt.
   Korpustyp: Untertitel
Vývozci si mohli směnit 30% svých výnosů podle bankovní diskontní sazby.
Exporteure konnten nur 30% ihres Gewinnes zum Tageskurs umtauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen musíte zloté směnit na tvrdou měnu.
Sie müssen nur die Zlotys in Dollars umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho ale vláda uzavřela bankovní systém, aby střadatelé svá pesa směnit na dolary vůbec nemohli!
Die Regierung aber entschied sich dafür, die Banken zu schließen, so dass die Sparer ihre Pesos nicht mehr in Dollars umtauschen konnten!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože kdykoliv jsem měl dostatek drobných, směnil jsem je za dvacetidolarovku.
Ich hab das Kleingeld immer in Zwanziger umgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu je třeba dolary směnit na rupie, za něž budou koupeny akcie.
Dafür tauscht er Dollar in Rupien um und kauft damit die Aktien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabralo to jenom 20 minut stát ve frontě v bance, aby se směnily dolarové bankovky za jiný kus papíru.
Ich habe nur 20 Minuten Schlangestehen in einer Bank gebraucht, um Dollarnoten in ein anderes Stück Papier umzutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď Argentinci ve velkých počtech odcházejí do Evropy a USA a pokoušejí se své peso směnit za dolar za každou cenu.
Heute wandern viele Argentinier nach Amerika und Europa aus und versuchen bei jeder Gelegenheit ihre Pesos in Dollar umzutauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě jsem si nesměnil peníze.
Ich habe mein Geld noch nicht umgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "směnit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oni to nemůžou směnit.
Sie haben die Option noch nicht wahrgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli vypnout holopalubu nebo směnit scénář?
Warum deaktivieren sie nicht das Hologitter oder ändern das Szenario?
   Korpustyp: Untertitel
Bankovky estonské koruny lze směnit za eura na těchto místech :
Banknoten , die auf estnische Kronen lauten , können bei folgenden Stellen in Euro getauscht werden :
   Korpustyp: Allgemein
Není to osud, když si musíš směnit cestu k nim.
Es ist kein Schicksal, wenn du deinen Weg hinein erkaufen musst.
   Korpustyp: Untertitel
neexistuje možnost směnit dotyčnou měnu za relativně stabilní měnu zahraniční.
Es besteht keine Umtauschbarkeit zwischen dieser Währung und einer relativ stabilen Fremdwährung.
   Korpustyp: EU
Můžeme toho mnoho směnit nejen v obchodě, ale i v kultuře a vzdělávání.
Es gibt jedoch vieles, das wir miteinander teilen können, nicht nur in Bezug auf den Handel, sondern auch in den Bereichen Kultur und Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu je třeba dolary směnit na rupie, za něž budou koupeny akcie.
Dafür tauscht er Dollar in Rupien um und kauft damit die Aktien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřevoditelné vklady bez dohodnuté splatnosti , které nelze směnit na peníze bez předchozí výpovědi ;
Nicht übertragbare Einlagen ohne vereinbarte Laufzeit , die nicht ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist in Bargeld umgewandelt werden können ;
   Korpustyp: Allgemein
Vlastně jsem se je pokusil směnit se šlapkou za nespecifikované služby, ale ukázalo se, že zinek nebere.
Eigentlich habe ich verursacht, sie bei einer Nutte gegen unspezifizierte Gefallen einzulösen, aber es hat sich herausgestellt, dass sie kein Zink akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
směnit finanční aktiva nebo finanční závazky s jinou jednotkou za podmínek, které jsou pro účetní jednotku potenciálně nevýhodné; nebo
mit einem anderen Unternehmen finanzielle Vermögenswerte oder finanzielle Verbindlichkeiten zu potenziell nachteiligen Bedingungen auszutauschen; oder
   Korpustyp: EU
června 2011 bude možné bankovky a mince estonských korun směnit ve v š ech bankách poskytujících hotovostní služby a do 31 .
Juni 2011 können Banknoten und Münzen , die auf estnische Kronen lauten , bei allen Banken , die Bargelddienstleistungen erbringen , umgetauscht werden . In einer begrenzten Anzahl von Filialen ist der Umtausch zwischen den beiden genannten Währungen bis zum 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Nepřevoditelné vklady bez dohodnuté splatnosti, které nelze směnit na peníze bez předchozí výpovědi; před uplynutím výpovědní lhůty není směna na hotovost možná nebo je možná pouze se sankcí.
Nicht übertragbare Einlagen ohne vereinbarte Laufzeit, die nicht ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist in Bargeld umgewandelt werden können; vor Ablauf dieser Kündigungsfrist ist eine Umwandlung in Bargeld nicht oder nur gegen eine Vertragsstrafe möglich.
   Korpustyp: EU
2 . Banka může směnit pohledávky , jež má v měně členského státu , za prostředky v měně třetích zemí jen se souhlasem tohoto členského státu .
( 2 ) Die Bank kann ihre Guthaben in der Währung eines Mitgliedstaats nur mit dessen Zustimmung in die Währung dritter Länder konvertieren .
   Korpustyp: Allgemein
--- zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti od jednoho roku do dvou let , které jsou nepřevoditelné a nelze je směnit na peníze před uplynutím této splatnosti
--- Einlagen mit einer festen Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren einschließlich , die nicht übertragbar sind und vor Laufzeitende nicht in Bargeld umgewandelt werden können
   Korpustyp: Allgemein
Teď Argentinci ve velkých počtech odcházejí do Evropy a USA a pokoušejí se své peso směnit za dolar za každou cenu.
Heute wandern viele Argentinier nach Amerika und Europa aus und versuchen bei jeder Gelegenheit ihre Pesos in Dollar umzutauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ránu z milosti zasadila vláda svým rozhodnutím (už po příchodu krize) ponechat vklady střadatelů v bankách fixované na dolar a směnit dluhy bankám na pesos. Finanční systém země tak zbankrotoval jedním tahem perem.
Den Gnadenstoß versetzte die Regierung mit ihrer Entscheidung (als die Krise einsetzte), die in Dollar angelegten Bankeinlagen zurückzubehalten und Dollar-Schulden an die Banken in Pesos umzuwandeln, was das Finanzsystem des Landes mit einem Federstrich bankrott gehen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřevoditelné vklady, které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým termínem jen tehdy, je-li držitel postižen určitou sankcí.
Nicht übertragbare Einlagen, die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder nur vor Ablauf der vereinbarten Frist in Bargeld umgewandelt werden können, wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird.
   Korpustyp: EU
zůstatky s pevně stanovenou dobou splatnosti do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně / nad dva roky, které jsou nepřevoditelné a které nelze směnit na peníze před uplynutím této doby splatnosti;
Einlagen mit befristeter Laufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren/über zwei Jahren, die nicht übertragbar sind und vor Laufzeitende nicht in Bargeld umgewandelt werden können;
   Korpustyp: EU
zůstatky s pevně stanovenou dobou splatnosti do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně, které jsou nepřevoditelné a které nelze směnit na peníze před uplynutím této doby splatnosti;
Einlagen mit befristeter Laufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren, die nicht übertragbar sind und vor Laufzeitende nicht in Bargeld umgewandelt werden können;
   Korpustyp: EU
Nepřevoditelné vklady, které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým pevným termínem jen tehdy, je-li držitel postižen určitou sankcí.
Nicht übertragbare Einlagen, die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können, wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Bank of England byla připravena na požádání směnit libru šterlinků za unci zlata (ryzost 11/122). Tento systém přerušila první světová válka, ale Británie se v roce 1925 ke zlatému zavěšení vrátila.
Bei Bedarf konvertierte die Bank of England einen Pfund Sterling in eine Unze (11/122) Feingold.   Dieses System wurde durch den Ersten Weltkrieg zum Erliegen gebracht, aber Großbritannien kehrte im Jahr 1925 zur Goldbindung zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
--- zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti nepřesahující jeden rok ( s výjimkou vkladů s původní splatností jeden den ) , které jsou nepřevoditelné a které nelze směnit na peníze před uplynutím této doby splatnosti
--- Einlagen mit einer festen Laufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich ( außer Einlagen mit einer Ursprungslaufzeit von einem Tag ) , die nicht übertragbar sind und vor Laufzeitende nicht in Bargeld umgewandelt werden können
   Korpustyp: Allgemein
Nepřevoditelné vklady , které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým termínem jen tehdy , je-li držitel postižen určitou sankcí .
Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Nepřevoditelné vklady , které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým pevným termínem jen tehdy , je-li držitel postižen určitou sankcí .
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
   Korpustyp: Allgemein
(Z důvodů, k jejichž vysvětlení tu není dostatek místa, by případné rozhodnutí Číny směnit své rezervy z dolarů na eura bylo stejně bezúčinným tlakem na politiku USA jako někdejší hrozba směny ve zlato.
(Es wäre an dieser Stelle zu kompliziert die Gründe zu erläutern, warum die Möglichkeit, dass China seine Reserven von Dollar in Euro umwandelt, die amerikanische Politik genauso ineffizient im Zaum halten würde wie die frühere Androhung der Konvertierung in Gold.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se později změnilo na dvojstupňový systém měnového kurzu, který zavedl částečnou směnitelnost rupie - 60% výnosů z vývozu bylo možné směnit podle bankovní diskontní sazby a zbytek podle pevné sazby RBI (využívané vládou k financování významných dovozů, například ropy, jedlých olejů, průmyslových hnojiv a životně důležitých léků).
Nun konnten 60 % der Exportgewinne zum Tageskurs und der Rest zu dem von der RBI festgelegten Kurs umgetauscht werden. (Dieser Kurs wurde von der Regierung dazu benutzt, wichtige Einfuhren wie Petroleum, Speiseöl, Düngemittel und lebenswichtige Medikamente zu finanzieren).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akcie vydané měnovými finančními institucemi se klasifikují jako vklady, a nikoli jako kapitál a rezervy, pokud: i) mezi vydávající měnovou finanční institucí a držitelem existuje ekonomický vztah dlužníka a věřitele bez ohledu na jakákoli vlastnická práva k těmto akciím a ii) akcie lze směnit na peníze nebo zpětně odkoupit bez výrazných omezení nebo sankcí.
Von MFIs ausgegebene Anteile werden als Einlagen und nicht als Kapital und Rücklagen klassifiziert, wenn i) es eine wirtschaftliche Schuldner-Gläubiger-Beziehung zwischen dem ausgebenden MFI und dem Inhaber ungeachtet der Eigentumsrechte an diesen Anteilen gibt und ii) die Anteile in Bargeld umgewandelt oder ohne nennenswerte Beschränkungen oder Vertragsstrafen getilgt werden können.
   Korpustyp: EU
Tyto položky zahrnují v případě každého členění splatnosti : a ) zůstatky s pevně stanovenou dobou splatnosti do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně / nad dva roky , které jsou nepřevoditelné a které nelze směnit na peníze před uplynutím této doby splatnosti ;
Diese Positionen beinhalten für jede Laufzeituntergliederung : a ) Einlagen mit befristeter Laufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr / über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren / über zwei Jahren , die nicht übertragbar sind und vor Laufzeitende nicht in Bargeld umgewandelt werden können ;
   Korpustyp: Allgemein
Banka se podle možností zdrží provádění takových převodů, má-li volné nebo uvolnitelné pohledávky v měně, kterou potřebuje.2. Banka může směnit pohledávky v měně členského státu, jehož měnou není euro, za prostředky v měně třetí země jen se souhlasem tohoto členského státu.3.
( 1) Die Bank ist jederzeit ermächtigt, ihre Guthaben in die Währung eines Mitgliedstaats, dessen Währung nicht der Euro ist, zu transferieren, um unter Berücksichtigung des Artikels 21 dieser Satzung die Geschäfte durchzuführen, die ihrer Aufgabe nach Artikel III-394 der Verfassung entsprechen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz