Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po roce 1958 byly během deseti let směněny za zlato téměř dvě třetiny dolarů držených v zahraniční.
In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako zaměstnance banky je můj pokus směnit měny zaznamenán a vyšetřován.
Devisen umtauschen will, wird das erfasst und hinterfragt.
Vývozci si mohli směnit 30% svých výnosů podle bankovní diskontní sazby.
Exporteure konnten nur 30% ihres Gewinnes zum Tageskurs umtauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen musíte zloté směnit na tvrdou měnu.
Sie müssen nur die Zlotys in Dollars umtauschen.
Místo toho ale vláda uzavřela bankovní systém, aby střadatelé svá pesa směnit na dolary vůbec nemohli!
Die Regierung aber entschied sich dafür, die Banken zu schließen, so dass die Sparer ihre Pesos nicht mehr in Dollars umtauschen konnten!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože kdykoliv jsem měl dostatek drobných, směnil jsem je za dvacetidolarovku.
Ich hab das Kleingeld immer in Zwanziger umgetauscht.
K tomu je třeba dolary směnit na rupie, za něž budou koupeny akcie.
Dafür tauscht er Dollar in Rupien um und kauft damit die Aktien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zabralo to jenom 20 minut stát ve frontě v bance, aby se směnily dolarové bankovky za jiný kus papíru.
Ich habe nur 20 Minuten Schlangestehen in einer Bank gebraucht, um Dollarnoten in ein anderes Stück Papier umzutauschen.
Teď Argentinci ve velkých počtech odcházejí do Evropy a USA a pokoušejí se své peso směnit za dolar za každou cenu.
Heute wandern viele Argentinier nach Amerika und Europa aus und versuchen bei jeder Gelegenheit ihre Pesos in Dollar umzutauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě jsem si nesměnil peníze.
Ich habe mein Geld noch nicht umgetauscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bankovky estonské koruny lze směnit za eura na těchto místech :
Banknoten , die auf estnische Kronen lauten , können bei folgenden Stellen in Euro getauscht werden :
Tu kartu jsem ochoten směnit za následující seznam položek.
Ich bin bereit, sie gegen die hier aufgeschriebenen Dinge zu tauschen.
Země, které mají příjmy vyssí než tolik, kolik je třeba dát do rezerv, by mohly směnit tyto nové peníze za běžné konvertibilní měny.
Länder, die mehr erhalten als für ihre Reserven nötig wäre, könnten das neue Geld gegen konventionelle Währungen tauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny mince musí být směněny za šekely.
Alle ausländischen Münzen müssen in Schekel getauscht werden.
Podíly na nástupnické společnosti nesmějí být směněny za podíly na zanikající společnosti, pokud je drží
Anteile an der übernehmenden Gesellschaft werden nicht gegen Anteile an der übertragenden Gesellschaft getauscht, wenn diese Anteile
Ich hab' mit Opa getauscht.
Podíly na přebírající společnosti nebudou směněny za podíly na převáděné společnosti, pokud tyto podíly vlastní
Anteile an der übernehmenden Gesellschaft werden nicht gegen Anteile an der übertragenden Gesellschaft getauscht, wenn diese
Reálná hodnota je hodnota, za kterou mohou být směněna aktiva nebo vypořádány závazky při transakci za obvyklých podmínek s informovanou a ochotnou protistranou.
Der beizulegende Zeitwert ist der Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld abgegolten werden könnte.
Účetní jednotka může aktivum například směnit za jiná aktiva, využít ho k výrobě zboží nebo k poskytnutí služeb, určovat cenu za užití aktiva jinými subjekty, použít ho k uhrazení závazků, ponechat si ho nebo rozdělit mezi vlastníky.
Es kann den Vermögenswert beispielsweise gegen andere Vermögenswerte tauschen, zur Produktion von Waren oder Dienstleistungen einsetzen, für seine Benutzung durch Dritte ein Entgelt verlangen, ihn zum Ausgleich von Verbindlichkeiten verwenden, ihn verwahren oder an die Eigentümer ausschütten.
Částka, za kterou může být aktivum směněno nebo závazek vypořádán v transakci mezi informovanými, ochotnými a nespřízněnými stranami minus náklady, které by mohly vzniknout v souvislosti s prodejem
Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld beglichen werden könnte, abzüglich der Kosten, die schätzungsweise in Zusammenhang mit dem Verkauf entstehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhou stranu můžete vyrábět brambůrky, směnit je za polovodičové čipy, ty si osadit do počítače a stát se počítačovým mágem.
Andersrum könne man Kartoffelchips herstellen, sie in gegen Halbleiterchips eintauschen, die dann in seinen PC einbauen und ein Computergenie werden!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před 20 lety jsi ji směnil za život lana Fella.
Du hast sie vor 20 Jahren für Ian Fells Leben eingetauscht.
Jediná věc, kterou jsem musela směnit, byl jediný člověk, který se nám mohl postavit.
Das Einzige, was ich dafür eintauschen musste, war die eine Person, die uns hätte anfechten können.
Můžete je směnit za cokoliv.
Man kann sie für alles eintauschen.
Ich habe ihn eingetauscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
směnit finanční aktiva nebo finanční závazky s jinou jednotkou za podmínek, které jsou pro účetní jednotku potenciálně nevýhodné; nebo
mit einem anderen Unternehmen finanzielle Vermögenswerte oder finanzielle Verbindlichkeiten zu potenziell nachteiligen Bedingungen auszutauschen; oder
78 Vstup na úrovni 1 bude dostupný pro mnoho finančních aktiv a finančních závazků, z nichž některé mohou být směněny na několika aktivních trzích (například na různých burzovních trzích).
78 Inputfaktoren auf Stufe 1 sind für viele finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten verfügbar, wobei einige in mehreren aktiven Märkten ausgetauscht werden können (z.B. in verschiedenen Börsen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "směnit"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie haben die Option noch nicht wahrgenommen.
Mohli vypnout holopalubu nebo směnit scénář?
Warum deaktivieren sie nicht das Hologitter oder ändern das Szenario?
Bankovky estonské koruny lze směnit za eura na těchto místech :
Banknoten , die auf estnische Kronen lauten , können bei folgenden Stellen in Euro getauscht werden :
Není to osud, když si musíš směnit cestu k nim.
Es ist kein Schicksal, wenn du deinen Weg hinein erkaufen musst.
neexistuje možnost směnit dotyčnou měnu za relativně stabilní měnu zahraniční.
Es besteht keine Umtauschbarkeit zwischen dieser Währung und einer relativ stabilen Fremdwährung.
Můžeme toho mnoho směnit nejen v obchodě, ale i v kultuře a vzdělávání.
Es gibt jedoch vieles, das wir miteinander teilen können, nicht nur in Bezug auf den Handel, sondern auch in den Bereichen Kultur und Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu je třeba dolary směnit na rupie, za něž budou koupeny akcie.
Dafür tauscht er Dollar in Rupien um und kauft damit die Aktien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepřevoditelné vklady bez dohodnuté splatnosti , které nelze směnit na peníze bez předchozí výpovědi ;
Nicht übertragbare Einlagen ohne vereinbarte Laufzeit , die nicht ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist in Bargeld umgewandelt werden können ;
Vlastně jsem se je pokusil směnit se šlapkou za nespecifikované služby, ale ukázalo se, že zinek nebere.
Eigentlich habe ich verursacht, sie bei einer Nutte gegen unspezifizierte Gefallen einzulösen, aber es hat sich herausgestellt, dass sie kein Zink akzeptiert.
směnit finanční aktiva nebo finanční závazky s jinou jednotkou za podmínek, které jsou pro účetní jednotku potenciálně nevýhodné; nebo
mit einem anderen Unternehmen finanzielle Vermögenswerte oder finanzielle Verbindlichkeiten zu potenziell nachteiligen Bedingungen auszutauschen; oder
června 2011 bude možné bankovky a mince estonských korun směnit ve v š ech bankách poskytujících hotovostní služby a do 31 .
Juni 2011 können Banknoten und Münzen , die auf estnische Kronen lauten , bei allen Banken , die Bargelddienstleistungen erbringen , umgetauscht werden . In einer begrenzten Anzahl von Filialen ist der Umtausch zwischen den beiden genannten Währungen bis zum 31 .
Nepřevoditelné vklady bez dohodnuté splatnosti, které nelze směnit na peníze bez předchozí výpovědi; před uplynutím výpovědní lhůty není směna na hotovost možná nebo je možná pouze se sankcí.
Nicht übertragbare Einlagen ohne vereinbarte Laufzeit, die nicht ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist in Bargeld umgewandelt werden können; vor Ablauf dieser Kündigungsfrist ist eine Umwandlung in Bargeld nicht oder nur gegen eine Vertragsstrafe möglich.
2 . Banka může směnit pohledávky , jež má v měně členského státu , za prostředky v měně třetích zemí jen se souhlasem tohoto členského státu .
( 2 ) Die Bank kann ihre Guthaben in der Währung eines Mitgliedstaats nur mit dessen Zustimmung in die Währung dritter Länder konvertieren .
--- zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti od jednoho roku do dvou let , které jsou nepřevoditelné a nelze je směnit na peníze před uplynutím této splatnosti
--- Einlagen mit einer festen Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren einschließlich , die nicht übertragbar sind und vor Laufzeitende nicht in Bargeld umgewandelt werden können
Teď Argentinci ve velkých počtech odcházejí do Evropy a USA a pokoušejí se své peso směnit za dolar za každou cenu.
Heute wandern viele Argentinier nach Amerika und Europa aus und versuchen bei jeder Gelegenheit ihre Pesos in Dollar umzutauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ránu z milosti zasadila vláda svým rozhodnutím (už po příchodu krize) ponechat vklady střadatelů v bankách fixované na dolar a směnit dluhy bankám na pesos. Finanční systém země tak zbankrotoval jedním tahem perem.
Den Gnadenstoß versetzte die Regierung mit ihrer Entscheidung (als die Krise einsetzte), die in Dollar angelegten Bankeinlagen zurückzubehalten und Dollar-Schulden an die Banken in Pesos umzuwandeln, was das Finanzsystem des Landes mit einem Federstrich bankrott gehen ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepřevoditelné vklady, které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým termínem jen tehdy, je-li držitel postižen určitou sankcí.
Nicht übertragbare Einlagen, die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder nur vor Ablauf der vereinbarten Frist in Bargeld umgewandelt werden können, wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird.
zůstatky s pevně stanovenou dobou splatnosti do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně / nad dva roky, které jsou nepřevoditelné a které nelze směnit na peníze před uplynutím této doby splatnosti;
Einlagen mit befristeter Laufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren/über zwei Jahren, die nicht übertragbar sind und vor Laufzeitende nicht in Bargeld umgewandelt werden können;
zůstatky s pevně stanovenou dobou splatnosti do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně, které jsou nepřevoditelné a které nelze směnit na peníze před uplynutím této doby splatnosti;
Einlagen mit befristeter Laufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren, die nicht übertragbar sind und vor Laufzeitende nicht in Bargeld umgewandelt werden können;
Nepřevoditelné vklady, které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým pevným termínem jen tehdy, je-li držitel postižen určitou sankcí.
Nicht übertragbare Einlagen, die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können, wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird.
Bank of England byla připravena na požádání směnit libru šterlinků za unci zlata (ryzost 11/122). Tento systém přerušila první světová válka, ale Británie se v roce 1925 ke zlatému zavěšení vrátila.
Bei Bedarf konvertierte die Bank of England einen Pfund Sterling in eine Unze (11/122) Feingold. Dieses System wurde durch den Ersten Weltkrieg zum Erliegen gebracht, aber Großbritannien kehrte im Jahr 1925 zur Goldbindung zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
--- zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti nepřesahující jeden rok ( s výjimkou vkladů s původní splatností jeden den ) , které jsou nepřevoditelné a které nelze směnit na peníze před uplynutím této doby splatnosti
--- Einlagen mit einer festen Laufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich ( außer Einlagen mit einer Ursprungslaufzeit von einem Tag ) , die nicht übertragbar sind und vor Laufzeitende nicht in Bargeld umgewandelt werden können
Nepřevoditelné vklady , které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým termínem jen tehdy , je-li držitel postižen určitou sankcí .
Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
Nepřevoditelné vklady , které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým pevným termínem jen tehdy , je-li držitel postižen určitou sankcí .
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
(Z důvodů, k jejichž vysvětlení tu není dostatek místa, by případné rozhodnutí Číny směnit své rezervy z dolarů na eura bylo stejně bezúčinným tlakem na politiku USA jako někdejší hrozba směny ve zlato.
(Es wäre an dieser Stelle zu kompliziert die Gründe zu erläutern, warum die Möglichkeit, dass China seine Reserven von Dollar in Euro umwandelt, die amerikanische Politik genauso ineffizient im Zaum halten würde wie die frühere Androhung der Konvertierung in Gold.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se později změnilo na dvojstupňový systém měnového kurzu, který zavedl částečnou směnitelnost rupie - 60% výnosů z vývozu bylo možné směnit podle bankovní diskontní sazby a zbytek podle pevné sazby RBI (využívané vládou k financování významných dovozů, například ropy, jedlých olejů, průmyslových hnojiv a životně důležitých léků).
Nun konnten 60 % der Exportgewinne zum Tageskurs und der Rest zu dem von der RBI festgelegten Kurs umgetauscht werden. (Dieser Kurs wurde von der Regierung dazu benutzt, wichtige Einfuhren wie Petroleum, Speiseöl, Düngemittel und lebenswichtige Medikamente zu finanzieren).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Akcie vydané měnovými finančními institucemi se klasifikují jako vklady, a nikoli jako kapitál a rezervy, pokud: i) mezi vydávající měnovou finanční institucí a držitelem existuje ekonomický vztah dlužníka a věřitele bez ohledu na jakákoli vlastnická práva k těmto akciím a ii) akcie lze směnit na peníze nebo zpětně odkoupit bez výrazných omezení nebo sankcí.
Von MFIs ausgegebene Anteile werden als Einlagen und nicht als Kapital und Rücklagen klassifiziert, wenn i) es eine wirtschaftliche Schuldner-Gläubiger-Beziehung zwischen dem ausgebenden MFI und dem Inhaber ungeachtet der Eigentumsrechte an diesen Anteilen gibt und ii) die Anteile in Bargeld umgewandelt oder ohne nennenswerte Beschränkungen oder Vertragsstrafen getilgt werden können.
Tyto položky zahrnují v případě každého členění splatnosti : a ) zůstatky s pevně stanovenou dobou splatnosti do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně / nad dva roky , které jsou nepřevoditelné a které nelze směnit na peníze před uplynutím této doby splatnosti ;
Diese Positionen beinhalten für jede Laufzeituntergliederung : a ) Einlagen mit befristeter Laufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr / über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren / über zwei Jahren , die nicht übertragbar sind und vor Laufzeitende nicht in Bargeld umgewandelt werden können ;
Banka se podle možností zdrží provádění takových převodů, má-li volné nebo uvolnitelné pohledávky v měně, kterou potřebuje.2. Banka může směnit pohledávky v měně členského státu, jehož měnou není euro, za prostředky v měně třetí země jen se souhlasem tohoto členského státu.3.
( 1) Die Bank ist jederzeit ermächtigt, ihre Guthaben in die Währung eines Mitgliedstaats, dessen Währung nicht der Euro ist, zu transferieren, um unter Berücksichtigung des Artikels 21 dieser Satzung die Geschäfte durchzuführen, die ihrer Aufgabe nach Artikel III-394 der Verfassung entsprechen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz