Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ještě dvě košile a směnky, už to mám.
Und noch zwei Hemden zum Wechseln. Mach ich schon.
„akceptace směnek“ jsou závazky určité instituce, které ji zavazují uhradit ve lhůtě splatnosti nominální hodnotu směnky, zahrnující zpravidla prodej zboží.
Akzepte sind von einem Institut eingegangene Verpflichtungen, bei Fälligkeit den Nennwert eines Wechsels zu zahlen. Damit werden normalerweise Warenverkäufe gedeckt.
Jo, pak nám aspoň budete moct proplatit ty směnky.
Ja! Damit du uns wenigstens die Wechsel bezahlen kannst!
indosamenty směnek, které nenesou jméno jiné instituce,
Indossamente auf Wechsel, die nicht die Unterschrift eines anderen Instituts tragen,
Přišel silný déšť z protestovaných směnek.
Es gibt einen Regen protestierter Wechsel.
Klientským dluhovým nástrojem krytým hypotékou je vlastní nebo cizí směnka, která je zajištěna souborem hypotečních úvěrů na bydlení, avšak není plně sekuritizována.
Ein RMBD ist ein Solawechsel oder ein Wechsel, der über einen Pool grundpfandrechtlich besicherter Aktiva besichert aber nicht vollständig verbrieft ist.
Proti tomu mám směnky bankrotáře, takže nemám nic.
Dafür habe ich Wechsel von Bankrotten, also ich habe nichts.
indosamenty na směnkách nenesoucích jméno jiné úvěrové instituce,
Indossamente auf Wechsel, die nicht die Unterschrift eines anderen Kreditinstituts tragen;
Tuto směnku použijete na nákup nového vybavení.
Ihr werdet diesen Wechsel dazu verwenden, neue Ausrüstung zu erwerben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b ) Investice do cenných papírů mimo euro - zónu jiné než v položce "Ostatní finanční aktiva " Směnky a kupónové dluhopisy , bezkupónové dluhopisy , papíry peněžního trhu , akciové nástroje držené jako součást devizových rezerv , všechny vydané nerezidenty eurozóny
( b ) Wertpapieranlagen außerhalb des EuroWährungsgebiets außer Wertpapieranla - gen der Aktivposition "Sonstige finan - zielle Vermögenswerte " Anleihen und Schuldverschreibun - gen , Schatzwechsel , Nullkuponanlei - hen , Geldmarktpapiere , als Teil der Währungsreserven bewertete Ak - tieninstrumente ( jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des EuroWährungsgebiets )
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a derivátových smluv;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, lang und kurz-/mittelfristige Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge;
Směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu, akciové nástroje držené jako součást devizových rezerv, všechny vydané rezidenty eurozóny
Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere, als Teil der Währungsreserven bewertete Aktieninstrumente (jeweils begeben von Ansässigen des Euro-Währungsgebiets)
Pohledávky v cizí měně za rezidenty eurozóny a ) Investice do cenných papírů uvnitř eurozóny jiné než v položce "ostatní finanční aktiva " Směnky a kupónové dluhopisy , bezkupónové dluhopisy , papíry peněžního trhu , akciové nástroje držené jako součást devizových rezerv , všechny vydané rezidenty eurozóny
Forderungen in Fremdwäh - rung an Ansässige im EuroWährungsgebiet a ) Wertpapieranlagen innerhalb des EuroWährungsgebiets außer Wertpapieranla - gen der Aktivposition "Sonstige finan - zielle Vermögenswerte " Anleihen und Schuldverschreibun - gen , Schatzwechsel , Nullkuponanlei - hen , Geldmarktpapiere , als Teil der Währungsreserven bewertete Aktien - instrumente ( jeweils begeben von Ansässigen des Euro-Währungs - gebiets )
Směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu, akciové nástroje držené jako součást devizových rezerv, všechny vydané rezidenty eurozóny
Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere, als Teil der Währungsreserven bewertete Eigenkapitalinstrumente (jeweils begeben von Ansässigen des Euro-Währungsgebiets)
Obchodovatelné směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu jiné než akcie, účasti a jiné cenné papíry v položce aktiv „ostatní finanční aktiva“
Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere außer Aktien, Beteiligungen und anderen Wertpapieren, die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“ ausgewiesen werden
směnky a kupónové dluhopisy , bezkupónové dluhopisy , papíry peněžního trhu držené přímo , včetně státních dluhopisů , které pochází z období před začátkem HMU , v eurech .
Anleihen und Schuldverschrei - bungen , Schatzwechsel , Nullkupon - anleihen , Geldmarktpapiere in Euro ( einschließlich vor Beginn der WWU begebener staatlicher Wertpapiere ) .
Obchodovatelné směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu vydané nerezidenty eurozóny
Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere
Směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu, akciové nástroje, všechny vydané nerezidenty eurozóny
Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere, als Teil der Währungsreserven bewertete Aktieninstrumente (jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets)
Směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu, akciové nástroje držené jako součást devizových rezerv, všechny vydané nerezidenty eurozóny
Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere, als Teil der Währungsreserven bewertete Aktieninstrumente (jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bankovní směnka
Bankwechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
sämtliche Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen einschließlich Kredit- und Scheckkarten, Reiseschecks und Bankwechsel
veškeré služby týkající se plateb a peněžních převodů, včetně kreditních a debetních karet, charge karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
sämtliche Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen einschließlich Kredit- und Scheckkarten, Reiseschecks und Bankwechseln,
bianko směnka
Blankowechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle polských orgánů požadovala KPS zajištění v podobě uznání vymáhání, dohody o postoupení pohledávek, bezpodmínečného platebního příkazu, bianko směnky nebo zastavení majetku [41].
Laut polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Zustimmung zur Vollstreckung, eines Vertrages über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [41].
Podle polských orgánů požadovala KPS zajištění v podobě uznání vymáhání, dohody o postoupení pohledávek, bezpodmínečného platebního příkazu, bianko směnky nebo zastavení majetku [23].
Laut den polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Erklärung zur Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung, eines Vertrags über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [23].
Záruky státní pokladny byly uděleny oproti zajištění ve formě bianko směnky vydané loděnicí a notářské listiny, v níž loděnice souhlasila s vymáháním aktiv až do výše 120 % hodnoty záruky.
Für die vom Fiskus erteilten Bürgschaften wurde eine Sicherheit in Form eines von der Werft ausgestellten Blankowechsels und Notariatsakts hinterlegt, in dem die Werft ihre Zustimmung zur Vollstreckung eines Betrages von bis zu 120 % der Bürgschaftssumme aus ihrem Vermögen erteilt.
Záruky státní pokladny byly uděleny oproti zajištění ve formě bianko směnky vydané loděnicí a notářské listiny, v níž loděnice souhlasila s vymáháním aktiv až do výše 120 % hodnoty záruky.
Für die vom Staatsschatz erteilten Bürgschaften wurde eine Sicherheit in Form eines Blankowechsels und Notariatsakts der Werft hinterlegt, in dem die Werft ihre Zustimmung zur Vollstreckung eines Betrages von bis zu 120 % der Bürgschaftssumme aus ihrem Vermögen erteilt.
vlastní směnka
Eigenwechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subjekt vzniklý spojením bude držet vlastní směnky, jež byly použity k rekapitalizaci Anglo i INBS.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird die verschiedenen Eigenwechsel in seinem Portfolio halten, die zur Rekapitalisierung sowohl von Anglo als auch der INBS dienten.
znát právní předpisy a zvyklosti týkající se používání šeků, směnek, vlastních směnek, kreditních karet a dalších prostředků nebo způsobů placení;
die rechtlichen und praktischen Bestimmungen für die Verwendung von Schecks, Wechseln, Eigenwechseln, Kreditkarten und anderen Zahlungsmitteln und -verfahren kennen;
závazkové vztahy vyplývající ze směnek cizích a vlastních, šeků a jiných převoditelných cenných papírů v rozsahu, v jakém závazky z těchto převoditelných cenných papírů vyplývají z jejich převoditelnosti;
Verpflichtungen aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, soweit die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen;
Závazkové vztahy vyplývající ze směnek cizích a vlastních, šeků a jiných převoditelných cenných papírů by měly zahrnovat také konosamenty v rozsahu, v jakém závazky z těchto konosamentů vyplývají z jejich převoditelnosti.
Unter Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren sollten auch Konnossemente fallen, soweit die Schuldverhältnisse aus dem Konnossement aus dessen Handelbarkeit entstehen.
V případě určitých aktiv subjektu vzniklého spojením se jedná dlouhodobá aktiva s pevnou úrokovou sazbou (typicky vlastní směnky), jež budou financována prostřednictvím velmi krátkodobého financování […].
Des Weiteren handelt es sich bei einigen Vermögenswerten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts um festverzinsliche langfristige Instrumente (in der Regel Eigenwechsel), die über sehr kurzfristige Finanzierungsinstrumente finanziert werden […].
mimosmluvní závazkové vztahy, které vyplývají ze směnek cizích a vlastních, šeků a jiných převoditelných cenných papírů v rozsahu, v jakém závazky z těchto převoditelných cenných papírů vyplývají z jejich převoditelnosti;
außervertragliche Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, sofern die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen;
obchodní směnka
Handelswechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdíl mezi transakcemi s půjčkami, obchodními úvěry a obchodními směnkami
Unterscheidung zwischen Transaktionen mit Krediten, Handelskrediten und Handelswechseln
Srážky při ocenění uplatňované u neobchodovatelných dluhových nástrojů Obchodní směnky : Bankovní úvěry : 4 % pro nástroje se zbytkovou splatností do šesti měsíců .
Bewertungsabschläge für nicht marktfähige Schuldtitel : Handelswechsel : Bankkredite : 4 % bei Titeln mit einer Restlaufzeit von bis zu sechs Monaten .
Srážky při ocenění uplatňované vůči neobchodovatelným dluhovým nástrojům : Obchodní směnky : 2 % pro nástroje se zbytkovou splatností do šesti měsíců .
Bewertungsabschläge für nicht marktfähige Schuldtitel : Handelswechsel : 2 % bei Titeln mit einer Restlaufzeit von bis zu 6 Monaten .
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "směnka"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čarodějka Směnka jsem já.
Ich bin die Switch-Witch.
- Was zum Teufel ist das?
Sliby a přátelství jsou důležitější než směnka, ale tohle je obchod.
Das Wort, die Freundschaft sind viel wert, aber das ist der Handel.