Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Evropa by se však měla rozhodněji vydat tímto směrem.
Aber Europa sollte sich entschiedener in diese Richtung bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tíhmle směrem nic není, jen divočina další tisíce kilometrů.
In dieser Richtung liegt tausende von Kilometern nichts als Wildnis.
Nicméně vyžadovat od členských zemí dary by byl krok špatným směrem.
Trotzdem wären Finanzhilfen von Mitgliedsländern ein Schritt in die falsche Richtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ve směru. Na konci města, že?
Die lag doch in Richtung Recita County, oder?
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blíží se numirská hlídka ve směru 067 na 24.
Numiri-Patrouille nähert sich. Richtung 067, Punkt 24.
Nicméně Nová smlouva START představuje krok směrem k odzbrojení.
Trotzdem markiert New START einen Schritt in Richtung Abrüstung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
III. naŘÍzenÍ Rady, kterým se mĚnÍ naŘÍzenÍ (ES) č. 1698/2005 o podpoŘe pro rozvoj venkova z EvropskÉho zemĚdĚlskÉho fondu pro rozvoj venkova (EZFRV), a rozhodnutÍ Rady, kterým se mĚnÍ rozhodnutÍ 2006/144/ES o strategických smĚrech SpoleČenstvÍ pro rozvoj venkova (programové období 2007–2013)
III. VERORDNUNG DES RATES ZUR ÄNDERUNG DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1698/2005 ÜBER DIE FÖRDERUNG DER ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMES DURCH DEN ELER UND BESCHLUSS DES RATES ZUR ÄNDERUNG DES BESCHLUSSES 2006/144/EG ÜBER STRATEGISCHE LEITLINIEN DER GEMEINSCHAFT FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMES (Programmplanungszeitraum 2007/13)
Hlavní směr 7a: Rovnost žen a mužů (nový)
Αnhang – Leitlinie 7 a Gleichstellung der Geschlechter
(Poslední odstavec hlavního směru 9 ve znění Komise se v pozměňovacím návrhu Parlamentu přesouvá před první odstavec hlavního směru 8.)
(Mit diesem Änderungsantrag wird der letzte Absatz von Leitlinie 9 des Kommissionsvorschlags verschoben und vor Absatz 1 von Leitlinie 8 eingefügt.)
o vědě a technologi - Směry politiky Unie na podporu výzkumu
Wissenschaft und Technologie - Leitlinien für die Forschungsförderung der Europäischen Union
Rada orgánů dohledu udává směr pro práci orgánu pro bankovnictví a přijímá rozhodnutí podle kapitoly II.
Der Rat der Aufseher gibt die Leitlinien für die Arbeiten der Behörde vor und erlässt die in Kapitel II genannten Beschlüsse.
V různých hlavních směrech a pokynech Společenství toto není zohledněno.
In den verschiedenen Leitlinien und Gemeinschaftsrahmen der Kommission wird dies nicht berücksichtigt.
Jejich oznámení Komisi a pravidelné podávání zpráv o jejich provádění by měly vytvořit podmínky pro systematické zlepšování bezpečnosti infrastruktury na úrovni Společenství a postupně vytvořit základ pro vývoj směrem k účinnějšímu systému.
Die Übermittlung der nationalen Leitlinien an die Kommission und regelmäßige Berichterstattung über ihre Umsetzung ermöglicht es, die Infrastruktursicherheit auf Gemeinschaftsebene systematisch zu verbessern und das Sicherheitsmanagement nach und nach wirksamer zu gestalten.
Ostatní státy a Komise mohou požádat o doplňkové informace ohledně tohoto dokumentu politického směru.
Die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission können Zusatzinformationen über dieses Dokument, in dem politische Leitlinien dargelegt werden, anfordern.
Pokud budou tyto strategické směry přijaty, každý členský stát přezkoumá svůj víceletý program a případně jej přepracuje.
Werden solche neuen strategischen Leitlinien angenommen, so überprüft jeder Mitgliedstaat sein Mehrjahresprogramm und passt es gegebenenfalls an.
Každý členský stát předloží na základě strategických směrů uvedených v článku 18 návrh víceletého programu, který bude obsahovat tyto prvky:
Jeder Mitgliedstaat schlägt nach Maßgabe der strategischen Leitlinien nach Artikel 18 den Entwurf eines Mehrjahresprogramms vor, der aus Folgendem besteht :
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko tedy nevzkvétá v důsledku úsporných opatření, ale spíše dostává v mnoha směrech volnost.
Spanien blüht nicht aufgrund von Sparmaßnahmen auf, sondern bekommt in vielerlei Hinsicht einen Freibrief.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské volby vám poskytují možnost určit, jakým směrem se má evropská politika dále ubírat.
Europa wächst auch in dieser Hinsicht zusammen und die entscheidenden Weichenstellungen erfolgen oft in Brüssel und Straßburg.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
V mnoha směrech byly šachy ruským národním sportem.
Schach war in vieler Hinsicht der russische Nationalsport.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytvořením průmyslového uskupení evropský průmysl názorně předvádí, že hodlá postupovat tímto směrem.
Die Gründung des Industrieverbands ist der ernsthafte Beweis des Engagements der europäischen Industrie in dieser Hinsicht.
Přeshraniční zdravotní péče je skutečností a v tomto směru musejí být práva pacientů chráněna.
Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung ist eine Tatsache, und Patientenrechte müssen in dieser Hinsicht geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve dvou významných směrech je letošní výsledek dokonce méně hrozivý.
In zweierlei Hinsicht war der diesjährige Bericht eigentlich weniger dramatisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásadním krokem tímto směrem je zvýšení profilu této otázky mezi širokou veřejností prostřednictvím vzdělávání a informačních kampaní realizovaných v oblastech každodenního života občanů.
Wir müssen in dieser Hinsicht unbedingt Werbe- und Bildungskampagnen mit Alltagssituationen durchführen, bei denen die Menschen mehr über dieses Thema erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je to perfektní kopie. V každém směru.
Aber sie ist in jeder Hinsicht eine perfekte Kopie.
Zpětná vazba od zkušených kolegů tak sice není povinná, ale může být v několika směrech prospěšná.
Rückmeldungen von erfahrenen Kollegen sind daher zwar kein Muss, können aber in mehrerlei Hinsicht hilfreich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva na téma „Směrem ke společné evropské vnější energetické politice“ [ 2007/2000(INI) ] - Výbor pro zahraniční věci.
Bericht: Auf dem Weg zu einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik [ 2007/2000(INI) ] - Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten.
Pánové, mohl by mi někdo z vás ukázat směr do kanceláře správce?
Gentlemen, kann mir jemand von Ihnen den Weg in das Verwaltungsbüro zeigen?
No, vysoký rovný míč by mohl letět vaším směrem.
Nun, ein hoher Ball konnte in ihren Weg kommen.
Setkáváme se tu s problematikou, která se už určitou dobu vyvíjí, ale je třeba, abychom v tomto směru pokračovali dál.
Hier bietet sich seit geraumer Zeit etwas an, das in Entwicklung ist, bei dem wir aber diesen Weg konsequent weitergehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdysi jezdil vlak oběma směry, ale dnes už je to jen jednosměrný výlet.
Früher fuhr der Zug den Weg auch zurück. Heut fährt er nur noch in eine Richtung.
vítá v této souvislosti zelenou knihu Komise o modernizaci politiky zadávání veřejných zakázek EU nazvanou Směrem k efektivnějšímu evropskému trhu veřejných zakázek ( KOM(2011)0015 ); vyzývá Radu a Komisi, aby do konce roku 2012 dokončily přijímání reformy základních pravidel Unie o zadávání veřejných zakázek (směrnice 2004/17/ES Úř. věst.
begrüßt in diesem Zusammenhang das Grünbuch der Kommission über die Modernisierung der europäischen Politik im Bereich des öffentlichen Auftragswesens – Wege zu einem effizienteren europäischen Markt für öffentliche Aufträge ( KOM(2011)0015 ); fordert den Rat und die Kommission auf, die Überarbeitung der grundlegenden EU-Vorschriften über öffentliche Aufträge (Richtlinien 2004/17/EG ABl.
Ačkoli nám věda jasně ukazuje nejlepší směr boje s rakovinou prsu, díky nejednotnému nasazování nových metod léčby mnoho žen trpí nebo dokonce umírá. Zbytečně.
Auch wenn die Wissenschaft ganz klare Wege zur bestmöglichen Bekämpfung des Brustkrebses aufweist, kann doch die ungleiche Anwendung neuer Behandlungsmethoden noch immer dazu führen, dass zahlreiche Frauen unnötig leiden oder gar sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na výpadovky z města v obou směrech.
Alle Wege in die und aus der Stadt werden überwacht.
Ceuta se rozrostla víc než Tanger a obchod se dal jiným směrem.
Doch die Zeit verstrich, die Stadt Ceuta wuchs mehr als Tanger, und der Handel ging andere Wege.
To znamená, že musí kriticky přezkoumat decentralizaci a podniknout v tomto směru první kroky.
Das heißt, die Dezentralisierung kritisch zu überprüfen und hier die ersten Schritte in die Wege zu leiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když bude Čína pokračovat druhým směrem, své růstové cíle nedokáže splnit a časem bude vypadat křehčí.
Selbst wenn China den letztgenannten Kurs weiterverfolgt, wird es seine Wachstumsziele nicht erreichen und langfristig anfälliger erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, udržujte současný směr, dokud se nedostaneme do volného prostoru.
Captain, halten Sie Ihren Kurs, bis wir hier raus sind.
Měli bychom propagovat vědecká a technická studia jako atraktivní směry pro obě pohlaví, protože věda má velký význam pro hospodářský pokrok.
Angesichts der Bedeutung der Wissenschaft für die wirtschaftliche Entwicklung sollten wissenschaftliche und technische Kurse als attraktive Studiengänge für beide Geschlechter gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atlantis pokračuje východním směrem na poslední setkání s Hubblovým teleskopem.
Atlantis bewegt sich weiter auf dem vorbestimmten Kurs, um sich zum letzten Mal mit Hubble zu treffen.
Je sice pochopitelné, že na tom kancléřka Angela Merkelová trvá, ale zavádí ji to špatným směrem.
Darauf beharrt Bundeskanzlerin Angela Merkel zwar zu Recht, aber sie begibt sich damit auf einen falschen Kurs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímto směrem se dostaneme velmi blízko k americké námořní flotile.
Dieser Kurs bringt uns extrem nah an die amerikanische Flotte.
Je-li člověk ochoten překročit hranice neznámého, měl by jít směrem, který slibuje největší potenciální přínos.
Wer bereit ist, die Grenzen zum Unbekannten zu überschreiten, sollte einem Kurs folgen, der die potenziell größte Wirkung verspricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžu si dovolit žádné pochybnosti o našem novém směru.
Ich kann einfach keine Zweifel an meinem Kurs gebrauchen.
Proto doufám a očekávám, že se Evropská rada zaměří na dosažení tohoto cíle, bude se držet zvoleného směru a posílí konsenzus.
Daher hoffe und erwarte ich, dass der Europäische Rat sich auf Ergebnisse, einen konsequenten Kurs und die Stärkung des Konsenses konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z obratu jsme se dostali směrem k Titanu.
Nach dieser Kurve nahmen wir Kurs auf Titan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· skutečnost, že návrh týkající se dobrovolného odlišení v mnoha směrech předem rozhoduje o výsledcích tzv. posouzení ekonomické prospěšnosti v zemědělství v období 2008/2009, aniž by při tom byl Parlament začleněn do diskuse jako rovnoprávný partner, jak se stanoví v interinstitucionální dohodě o finančním výhledu.
· die Tatsache, dass der Vorschlag zur freiwilligen Modulation die Ergebnisse des sog. Health-Checks in 2008/2009 für den Bereich der Landwirtschaft in weiten Teilen präjudiziert, ohne dass das Parlament hierbei, wie in der interinstitutionellen Vereinbarung zur finanziellen Vorausschau vorgesehen, in den Diskussionsprozess als gleichberechtigter Partner eingebunden ist.
Dalším směrem, ve kterém musíme vyvinout podstatné úsilí, je integrace baltského energetického trhu s energetickými trhy Skandinávie a střední Evropy.Integrace v baltském regionu je nejednotná.
Ein anderer Bereich, in dem wir ernsthafte Anstrengungen unternehmen müssen, ist die Integration des baltischen Energiemarktes in die skandinavischen und mitteleuropäischen Energiemärkte. Die Integration der Ostseeregion ist ungleichmäßig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První opatření v tomto směru zahrnovala schválení Aktu o cizincích a zahájení prací na přípravě koncepce integrované správy hranic.
Die ersten Maßnahmen in diesem Bereich beinhalten die Annahme des Ausländergesetzes und erste Arbeiten zur Konzeptentwicklung eines integrierten Grenzmanagements.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svítivost nesmí v žádné montážní poloze popsané žadatelem překročit 500 cd do všech směrů, ze kterých lze světlo vidět.
Eine Lichtstärke von 500 cd darf in keiner der vom Antragsteller angegebenen Einbaulagen und in keinem Bereich, in dem das Licht gesehen werden kann, überschritten werden.
Navrhuje proto změny v následujících směrech:
Aus diesem Grund werden für die folgenden Bereiche Änderungen vorgeschlagen:
Stanovení prioritních směrů má ve své podstatě přispět k efektivnosti financování.
Durch die Festlegung der prioritären Bereiche soll grundsätzlich die Wirksamkeit der Finanzierung gefördert werden.
EU je i nadále zavázána pomáhat Iráku nejlépe, jak může, s cílem zajistit pokrok ve všech třech směrech.
Die EU verpflichtet sich weiterhin, den Irak so gut wie möglich dabei zu unterstützen, Fortschritte in allen drei Bereichen zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru jsou ale ústavní návrhy, vznikající v Bruselu, neuspokojivé.
Allerdings sind die Entwürfe zu einer europäischen Verfassung gerade in diesen Bereichen mangelhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svítivost světla vyzařovaného do všech směrů, ze kterých lze světlo vidět, nesmí překročit:
In allen Bereichen, in denen das Licht gesehen werden kann, darf die Lichtstärke nicht überschreiten:
Jednu na bednu, tímto směrem, tím to tu celý pokryjeme, jasný?
Eine andere überm Fernseher sorgt für komplette Erfassung dieses Bereichs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přesto, že nová slovenská vláda provedla změny zákona o ochraně národního jazyka jdoucí správným směrem, zákon stále stanoví pokuty.
Während die neue slowakische Regierung das Gesetz über den Schutz nationaler Sprachen im richtigen Sinn angepasst hat, sieht es weiterhin Bußen vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomhle směru bych nemohla proti ní říct ani to nejmenší.
In dem Sinn kann ich nichts Schlechtes über sie sagen.
Nové třídní dělení jinými slovy nevede ani tak mezi bohatými a chudými jako spíše mezi vzdělanými městskými elitami a méně moderními, méně pružnými a ve všech směrech méně propojenými venkovany.
Anders ausgedrückt: Die neuen Klassenunterschiede bestehen weniger zwischen Reichen und Armen als zwischen gebildeten großstädtischen Eliten und weniger weltgewandten, weniger flexiblen und in jedem Sinne weniger gut vernetzten Provinzlern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže uvažujeme tímto směrem, potřebujeme opravdu více zástupců velvyslanců?
Brauchen wir in diesem Sinne mehr stellvertretende Botschafter?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průběh konzultací o rozpočtu pro rok 2011 nevzbuzoval v tomto směru důvěru.
Das Beratungsprozedere zum Haushalt 2011 war in diesem Sinne keine vertrauensbildende Maßnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to malý krok správným směrem, ale je to i skutečně zmeškaná příležitost toho, co mohla dohoda obsahovat.Aby se stala smysluplnou a skutečně řešila emise letecké dopravy, musíme se ubezpečit, že snahy rychle narůstají a týkají se integrity životního prostředí.
Es wäre weit mehr möglich gewesen. Damit das Ganze einen Sinn bekommt und es den Emissionen des Luftverkehrs tatsächlich an den Kragen geht, müssen wir dafür sorgen, dass die geplanten Maßnahmen mehr Biss haben und mit der ökologischen Integrität ausgestattet werden, die sie dringend brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru představuje třetí železniční balíček krok správným směrem, i když nebude určitě poslední.
In diesem Sinn bedeutet das dritte Eisenbahnpaket einen Schritt in die richtige Richtung, auch wenn es sicherlich nicht der letzte sein soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých směrech proto neexistuje skutečná rovnováha, ale na druhé straně, pane Komisaři, smlouva představuje určitě krok vpřed a zlepšení oproti současné situaci.
In gewissem Sinne besteht also kein wirkliches Gleichgewicht, andererseits, Herr Kommissar, stellt das Abkommen aber unverkennbar einen Fortschritt und eine Verbesserung gegenüber der gegenwärtigen Situation dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrhy, které předkládáme v této zprávě, směřují právě tímto směrem.
In diesem Sinne sind die Änderungsanträge zu verstehen, die wir in dieser Stellungnahme vorschlagen.
Projednávaný návrh v tomto směru vybízí k činnosti veškeré evropské instituce.
Der vorliegende Entschließungsantrag appelliert in diesem Sinne an alle europäischen Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje potřebu opatření ke stimulaci změny v chování směrem k udržitelnému modelu spotřeby;
betont, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um eine Änderung der Verhaltensweisen mit dem Ziel eines nachhaltigen Verbrauchsmodells anzuregen;
Nebránila. Zápasila, ale stejným směrem jako on.
Sle kämpfte, aber mit dem gleichen Ziel wie er.
Proto plně podporuji změny směrem k účinné a rychlé mobilizaci zdrojů.
Ich unterstützte daher Änderungen mit dem Ziel einer effektiven und schnellen Mobilisierung von Ressourcen von ganzem Herzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, jakoby všechny letěly tímto směrem.
Aber es sieht ganz so aus, als ob sie ihr Ziel genau gewählt haben.
Střední a dlouhodobé priority a směry Lisabonské strategie byly potvrzeny, ty krátkodobé s nimi musí být v souladu.
Die mittel- und langfristigen Prioritäten und die Ziele der Lissabon-Strategie wurden bestätigt und die kurzfristigen müssen der gleichen Linie folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítím se lépe, jo, už jen díky tomu, že znám směr.
Mir geht es besser, ja, schon allein dadurch, dass wir ein Ziel haben.
Všechny tyto plány mají stejný směr, přestože opatření budou muset být koncipována individuálně.
Bei all diesen Leitfäden werden dieselben Ziele verfolgt, aber es müssen jeweils andere Maßnahme ausgearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Ding hat also sein Ziel verfehlt?
Představuje též krok směrem k zmírňování rozdílů v sazbách spotřební daně v rámci Unie.
Er bringt uns auch dem Ziel, die Verbrauchsteuern in der EU zu vereinheitlichen, ein deutliches Stück näher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tehdy se zdálo, že jezevci, kteří se uměli proměňovat, ztratili svůj životní směr.
Die Marderhunde, einst voller Tatendrang, verloren ihr Ziel aus den Augen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme znepokojeni možností, že by vývoj tímto směrem pokračoval i nadále.
Eine mögliche Fortsetzung dieses Trends erfüllt uns mit Beunruhigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To určí nový směr v muzikálech.
Das wird einen Trend in Musicalfilmen auslösen.
zjistí směry vývoje v používání určitých účinných látek;
ermitteln Trends bei der Verwendung bestimmter Wirkstoffe;
Co se týče legality a správnosti operací, těší mne, že i v roce 2009 pokračuje pozitivní trend směrem k celkovému snižování míry chyb.
Hinsichtlich der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge bin ich erfreut darüber, dass sich der positive rückläufige Trend der Gesamtfehlerquote im Jahr 2009 fortgesetzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel tato směrnice jde velmi jasným směrem, a to tím, že ze všech občanů vytváří spotřebitele.
Unglücklicherweise veranschaulicht diese Richtlinie einen sehr klaren Trend, einen, bei dem wir alle von Bürgern in Konsumenten transformiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místa odběru vzorků pro tyto znečišťující látky by měla být vybrána tak, aby bylo možné rozpoznat zeměpisné rozdíly a dlouhodobé směry vývoje.
Die Probenahmestellen für diese Schadstoffe werden so gewählt, dass geografische Unterschiede und langfristige Trends bestimmt werden können.
Zjistí-li trend směrem k nevyhovujícím výsledkům, podniknou bez zbytečného odkladu příslušná opatření k nápravě situace s cílem zabránit výskytu mikrobiologických rizik.
Bewegt sich ein Trend auf unbefriedigende Ergebnisse zu, so treffen die Lebensmittelunternehmer unverzüglich geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass mikrobiologische Gefahren auftreten.
– srovnávací studii o míře využití GSP podle tohoto a předchozích nařízení, aby se tak určily pozitivní a negativní směry vývoje,
- eine vergleichende Studie der APS-Nutzungsraten im Rahmen dieser und der früheren Verordnung, um die positiven und negativen Trends festzustellen,
současnou kvalitu ovzduší, směry vývoje a výhledy do roku 2015 a do dalších let;
derzeitige Luftqualität, Trends und Projektionen bis zum Jahr 2015 und darüber hinaus;
Vyvíjí se v takovém státě situace směrem k demokratizaci proto, že tam existuje televize v kurdštině?
Gibt es in solch einem Staat einen Trend in Richtung Demokratie, weil es Fernsehen auf Kurdisch gibt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tendence ve světě je dnes naštěstí směrem k jeho zrušení.
Glücklicherweise ist weltweit eine Tendenz zur Abschaffung zu verzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco celkovou tendenci směru změn lze jednoznačně považovat za pozitivní, je škoda, že nebyla využita možnost učinit v některých případech více.
Obgleich man die gesamte Tendenz als positiv beurteilen muss, kann man andererseits nur bedauern, dass man in bestimmten Fällen nicht weiter gegangen ist.
Tato zpráva shrnuje hlavní pokrok, směry vývoje a výzvy související s prováděním operačních programů.
In diesem Bericht werden die wichtigsten Entwicklungen, Tendenzen und Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung der operationellen Programme erläutert.
Lepší pochopení současných směrů vývoje v oblasti šíření balistických raket a programů kosmických nosných prostředků včetně doporučení pro signatářské státy;
besseres Verständnis der aktuellen Tendenzen von Programmen über die Verbreitung von ballistischen Raketen und Trägerraketen mit Empfehlungen für die Unterzeichnerstaaten;
Mongolsko může být příkladem země, ve které se opravdu začíná stav lidských práv zlepšovat. Mongolsko může být příkladem, jak lze situaci v tomto směru zlepšit.
Die Mongolei ist ein Beispiel für ein Land, in dem sich im Bereich der Menschrechte tatsächlich positive Tendenzen abzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další oblastí, kde mám velmi vážné pochybnosti, je rostoucí posun směrem k tomu, jak se u malých dětí zjišťují psychické problémy a určuje vhodná medikace.
Ein weiterer Bereich, der für mich sehr fragwürdig ist, ist die zunehmende Tendenz der Untersuchung aller Kleinkinder auf psychische Probleme und der Verabreichung der entsprechenden Medikamente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strategie není v základu ničím jiným než reakcí dvou směrů v rámci jednoho systému na strukturální krizi tohoto systému.
Diese Strategie ist im Wesentlichen nichts anderes als die Reaktion zweier Tendenzen in einem System auf die Strukturkrise, in der dieses System steckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni víme, že na jedné straně v zemi vládne obrovské napětí mezi opozicí a vládou, ale na druhé straně tam mohou existovat i jiné směry a hnutí.
Wir alle wissen, dass einerseits die Spannungen zwischen der Opposition und der Regierung groß sind, dass es aber möglicherweise auch andere Tendenzen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že pokračování v inovačních směrech a důraz na digitální agendu jsou dobrými příklady rychlého rozvoje Evropské unie.
Ich bin der Meinung, dass die Aufrechterhaltung von Tendenzen in Bezug auf Innovation und die Betonung digitaler Technologie gute Beispiele für die schnelle Entwicklung der Europäischen Union sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chybí zde však jasné zaměření na základní utváření evropské zahraniční politiky v nejbližších letech a také striktní politický směr.
Dennoch fehlt eine klare Fokussierung auf die grundlegende Ausrichtung der EU-Außenpolitik in den nächsten Jahren sowie eine stringente Linie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od britské armády se nepřesunovala v přímém směru.
Anders als die britische Armee bewegte er sich nicht gerade Linien.
Albatros skutečně letěl přímým směrem od hlavního města Pensylvánie.
Der Albatros entfernte sich in der That in gerader Linie von der Hauptstadt Pennsylvaniens.
Když se nestrefíš, veď směrem k bodu čáru.
Verfehlst du den Punkt, musst du eine Linie zu ihm ziehen.
V tomto případě je i tento zásadní směr, který politika soudržnosti představuje, velice významný.
In solch einem Fall ist die wichtige Linie, die die Kohäsionspolitik vorgibt, ebenfalls äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuješ nový, zásadní směr vyšetřování a spojení těchto dvou vražd by ti ho poskytlo.
Sie brauchen eine neue und stichhaltige Linie für die Ermittlung und beide Morde miteinander zu verbinden, würde Ihnen eine verschaffen.
Proto lituji, že zpráva, která dnes byla odhlasována, jde směrem, jenž není pro obchod a rozvoj příznivý tak, jak by mohl.
Darum ist es in meinen Augen bedauerlich, dass der heute befürwortete Bericht eine Linie vertritt, die Handel und Entwicklung nicht voll und ganz begünstigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva nám ukazuje jasný směr, který nám pomůže na tyto změny správně reagovat.
Um auf den Wandel richtig reagieren zu können, bedarf es einer klaren Linie. Diese findet sich in dem vorliegenden Bericht wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic ho nemohlo z přímého směru vychýlit.
Immer hielt jener dabei eine gerade Linie ein.
Olli Rehn, nový komisař pro tuto oblast - pokud získáme vaši podporu -, bude tento směr rozvíjet.
Olli Rehn, der neue Kommissar für diese Angelegenheiten, wird - wenn wir Ihre Unterstützung erhalten - diese Linie entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru návrhy Komise opustily směr, který jsme ukázali v předchozích dvou zprávách.
Aus meiner Sicht haben die Kommissionsvorschläge die Orientierung, über welche wir in den vorangegangenen zwei Berichten verfügten, verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politická rovnováha se v těchto zemích rozhodně vychýlila ve prospěch proobchodních skupin orientovaných směrem ven.
Das politische Gleichgewicht ist in diesen Ländern entschieden zugunsten der Handel befürwortenden Gruppen mit einer nach außen gerichteten Orientierung umgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že v návaznosti na hlavní směry stanovené Parlamentem v jeho výše zmíněném usnesení ze dne 10. března 1993, které nenavrhovalo výslovně jednotný volební systém, ale pouze obecné hlavní směry, zavedla Amsterdamská smlouva koncepci „zásad společných všem členským státům“,
A. in der Erwägung, dass der Vertrag von Amsterdam das Konzept der „allen Mitgliedstaaten gemeinsamen Grundsätze“ festschreibt und damit der Orientierung folgt, die das Europäische Parlament mit seiner am 10. März 1993 angenommenen Entschließung, in der nicht ausdrücklich ein einheitliches Wahlverfahren, sondern nur allgemeine Leitlinien vorgeschlagen wurden, bereits vorgegeben hat,
Ukazuje rovněž směry a cíle spolupráce s ostatními zeměmi.
Es zeigt auch Orientierungen und Zielsetzungen bei der Zusammenarbeit mit anderen Ländern auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Vážená paní předsedající, víme, že rozpočet Evropské unie je hlavním nástrojem pro realizaci politických směrů a priorit.
(EL) Frau Präsidentin! Wir wissen, dass der EU-Haushalt das wichtigste Instrument zur Umsetzung von politischen Orientierungen und Schwerpunkten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl bych, že v této fázi plně podporujeme směr, který na základě shody zachovává Hospodářský a měnový výbor.
Zum jetzigen Zeitpunkt möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir die vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung auf Konsensbasis beibehaltene Orientierung voll unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak především je strategická „otočka“ Spojených států směrem k asijsko-pacifickému regionu označena za příležitost pro Evropu, aby prosazovala koordinovanou zahraniční politiku, která konečně bude hrát roli při rozvoji strategie spolupráce v tomto regionu.
Zunächst einmal wird die strategische Orientierung der USA auf den asiatisch-pazifischen Raum als Chance für Europa beschrieben, eine Außenpolitik zu verfolgen, die auf eine kooperative Sicherheitsarchitektur in dieser Region hinzielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba říci, že Komise bude tyto směry nadále brát v úvahu.
Selbstverständlich wird die Kommission diese Orientierungen weiter berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
32. vyzývá Komisi, aby do konce roku 2005 předložila návrhy obecných směrů politik, společných cílů, pracovních postupů a podrobných časových plánů; přitom však zdůrazňuje, že odpovědnost za zdravotní péči o občany mají jednotlivé členské státy;
32. fordert die Kommission auf, bis Ende 2005 einschlägige Vorschläge mit gesundheitspolitischen Orientierungen, gemeinsamen Zielen, Arbeitsmethoden und einem genauen Zeitplan vorzulegen; betont ferner, dass die Verantwortung für die Volksgesundheit bei den einzelnen Mitgliedstaaten liegt;
A otec toho kluka a odvaha jeho filmů, mi ukázaly směr, sebejistotu.
Und der Vater dieses Jungen, der Mut seiner Filme, gab mir Orientierung und Vertrauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
87. vítá záměr Komise zaměřit opatření v rámci boje proti změně klimatu na dlouhodobé směry a podporuje myšlenku dílčích cílů, například cílů pro rok 2030; je přesvědčen, že realistické střednědobé a dlouhodobé cíle vytvářejí jednoznačnější pobídky pro investory a udržitelné investice;
87. begrüßt die Absicht der Kommission, Klimaschutzmaßnahmen an langfristigen Plänen zu orientieren, und unterstützt die Idee von Zwischenzielen, z. B. für 2030; ist der Überzeugung, dass realistische mittel- und langfristige Ziele Investoren deutlichere Anreize bieten, nachhaltig zu investieren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto směru spolupracovalo a poskytlo údaje pět dovozců, realizujících významné množství dovozu dotčeného výrobku do Společenství během nového OŠ.
Bei diesem Vergleich kooperierten fünf Einführer, auf die im UZÜ ein erheblicher Teil der Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft entfiel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opačný směr
Gegenrichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zjišťovat počet osob podrobených detekční kontrole kromě osob, které projdou zařízením WTMD v opačném směru, a
Erfassung der Anzahl der kontrollierten Personen, ausgenommen Personen, die die WTMD in Gegenrichtung durchqueren, und
Autu v opačném směru praskla pneumatika, přešlo do protisměru a přímo trefilo jeho auto.
Einem Wagen in Gegenrichtung platzte ein Reifen, kam auf die Gegenfahrbahn und erwischte ihn frontal.
Dřívější záliba Japonska ve spoření dlouho způsobovala rozsáhlé přebytky obchodního a běžného účtu; teď se ale tyto přebytky začínají stáčet opačným směrem.
Der bisherige japanische Hang zum Sparen hat lange einen hohen Handels- und Leistungsbilanzüberschuss impliziert, aber inzwischen beginnen diese Überschüsse Tendenzen in die Gegenrichtung aufzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její pořad Al-Itijá al-Muakés („Opačný směr“) obohatil program o slovní zápolení, které svět bere jako normální věc, ale Arabové je v televizi nikdy neviděli.
Sein Programm Al Itijah al Mu’akess („Die Gegenrichtung“) brachte jene Art von verbalem Geplänkel, das der größte Teil der Welt als selbstverständlich hinnimmt, das die Araber jedoch noch nie auf dem Bildschirm erlebt hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu v USA se lidé z Michiganu stiženého vysokou nezaměstnaností stěhují například do Texasu, kde je pracovních míst habaděj, přestože systém federálních daní a transferů automaticky posílá peníze opačným směrem, což zmírňuje lokální pokles.
In den USA dagegen ziehen die Menschen aus dem beschäftigungsschwachen Michigan weg – beispielsweise nach Texas, wo es reichlich Jobs gibt –, während zugleich das Steuer- und Transfersystem des Bundes automatisch Gelder in die Gegenrichtung verschiebt und so den lokalen Abschwung abfedert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
řídit vlak bezpečně v souladu se specifickými druhy provozu: zvláštní režimy jízdy na základě pokynu, přechodné omezení rychlosti, jízda v opačném směru, povolení nedbát návěstí v případě nezbezpečí, řazení, otáčení, jízda vlaku přes úseky, na kterých probíhají stavební práce, atd.,
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.,
řídit vlak bezpečně v souladu se specifickými druhy provozu: zvláštní režimy jízdy na základě pokynu, přechodné omezení rychlosti, jízda v opačném směru, povolení nedbat návěstí v případě nezbezpečí, řazení, otáčení, jízda vlaku přes úseky, na kterých probíhají stavební práce, atd.,
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.;
řídit vlak bezpečně v souladu se zvláštními provozními postupy: provedení zvláštního postupu na příkaz, přechodné omezení rychlosti, jízda v opačném směru, povolení nedbát signálů v případě nezbezpečí, přepínací úkony, otáčení, jízda přes staveniště atd.,
muss gemäß der speziellen Betriebsweise sicher fahren können: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Normal- oder Gegenrichtung, Genehmigung zur Vorbeifahrt an haltanzeigenden Signalen, Rangieren, Verkehr in Baustellenbereichen, usw.
směr pohledu
Blickrichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směr pohledu na monitor musí být přibližně shodný se směrem hlavního zrcátka.
Die Blickrichtung auf den Monitor muss ungefähr der Blickrichtung auf den Hauptspiegel entsprechen.
Brzdění: předvést alespoň dva úkony brzdění, včetně použití nouzové brzdy, při minimální rychlostí 50 km/h; to by mělo umožnit posouzení schopnosti ovládat přední a zadní brzdy, udržovat směr pohledu a polohu na motocyklu.
Bremsen: mindestens zwei Bremsmanöver, darin inbegriffen eine Notbremsung bei einer Geschwindigkeit von mindestens 50 km/h; dadurch soll es ermöglicht werden, die Bedienung der Vorder- und Hinterradbremse, die Blickrichtung und die Sitzposition auf dem Kraftrad zu überprüfen.
Brzdění: předvést alespoň dva úkony brzdění, včetně nouzové brzdy, při minimální rychlostí 50 km/h; to by mělo umožnit posouzení schopnosti ovládat přední a zadní brzdy, udržovat směr pohledu a polohu na motocyklu.
Bremsen: zumindest zwei Bremsmanöver sollten durchgeführt werden, darin inbegriffen eine Notbremsung bei einer Geschwindigkeit von zumindest 50 km/h; dadurch soll es ermöglicht werden, die Bedienung der Vorder- und Hinterbremse, die Blickrichtung und die Sitzposition auf dem Kraftrad zu überprüfen.
Alespoň dva jízdní úkony, včetně slalomu, provedené při nízké rychlosti; to by mělo umožnit posouzení schopnosti současně ovládat spojku a brzdu, udržovat rovnováhu a směr pohledu, polohu na motocyklu a polohu chodidla na opěrkách pro nohy;
mindestens zwei Fahrmanöver bei langsamer Geschwindigkeit, darin inbegriffen ein langsamer Slalom; dadurch soll es ermöglicht werden, die Fähigkeit zur Bedienung der Kupplung in Kombination mit der Bremse, das Halten des Gleichgewichtes, die Blickrichtung und die Sitzposition auf dem Kraftrad zu überprüfen, wobei die Füße auf den Pedalen verbleiben sollen;
Alespoň dva jízdní úkony, včetně slalomu, které mají být provedeny při pomalé rychlosti; to by mělo umožnit posouzení schopnosti současně ovládat spojku a brzdu, udržovat rovnováhu a směr pohledu, polohu na motocyklu a polohu chodidla na opěrkách pro nohy.
zumindest zwei Fahrmanöver bei langsamer Geschwindigkeit, darin inbegriffen ein langsamer Slalom; dadurch soll es ermöglicht werden, die Fähigkeit zur Bedienung der Kupplung im Zusammenhang mit der Bremse, das Halten des Gleichgewichtes, die Blickrichtung und die Sitzposition auf dem Kraftrad zu überprüfen, wobei die Füße auf den Pedalen verbleiben sollen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit směr
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu správný směr, a špatný směr.
Es gibt ein Richtig und ein Falsch.
Das ist keine sensible Vorgehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte mal etwas Großes werden.
Lass uns an Deiner Meinung teilhaben.
- Do vnitrozemí. Směr vnitrozemí.
- Wir gehen landeinwärts.
Směr k elektromotoru Obr.
Rad zum Fahren des Schlittens in Ausgangsstellung
Ihrer Show fehlte ein Fokus.
Ich versuche, das Ding ruhig zu halten!
Pojď, udržuj tenhle směr.
- Komm, lass uns weiter hier lang gehen.
Gibt es auch komplizierte Fahrten?
Für mich geht es ab nach Europa.
Ein Blindflug ins Nichts.
Umíte odhadnout jejich směr?
Wissen wir, wie diese Superzellen weiterziehen?
- Jetzt hören Sie schon auf.
Směr větru se uvádí jako převládající směr větru během dne.
Die vorherrschende Windrichtung pro Tag ist anzugeben.
Hey, aspoň znám svůj směr.
Hey, immerhin bin ich auf einem Pfad.
- Směr dobrý, ale jsi nízko.
Du hast ihn nur umgelenkt.
- Analyzovali jsme směr jeho paprsku.
- Wir analysierten seine Beamrichtung.
- Pane, nemáte náhodou stejnej směr?
- Haben Sie sich zufällig verirrt?
Dejte pozor na směr větru!
Achtet auf die Windrichtung!
převládající směr větru od severozápadu.
Der Wind kommt von Nordwest.
Směr na pozici alfa, praporčíku.
Bringen Sie uns in Position Alpha.
Pokud jim ukážeš směr, Kale.
Nicht, wenn du sie leitest, Kal.
ÚROVEŇ ENERGIE A SMĚR NÁRAZU
GRÖSSE DER ENERGIE UND SCHLAGRICHTUNG
- Mění směr s námi, pane.
- Es folgt der Kursänderung.
Vítr už zase změnil směr.
Auch der Wind hat sich gedreht.
Dámy a pánové, Nový směr!
Meine Damen und Herren, New Directions.
Když zavolám, existuje jediný směr.
Wenn ich rufe, gibt es nur eine Verpflichtung.
Kontakt se blíží. Směr pravobok.
Kontakt kommt schnell näher.
Už sis zvolil hlavní směr?
Haben Sie schon ihr Hauptfach gewählt?
Tato reportáž nabírá nečekaný směr.
Diese Geschichte wird immer seltsamer.
To je směr, kterým kráčíme.
So weit ist es schon gekommen.
Poslouchejte, všichni jdou směr můstek,
Äh, hört zu, kommt alle auf die Brücke.
- Wo müssen Sie denn hin?
McAllister už určitě změnil směr.
Jetzt müsste McAllister den 1. Schritt getan haben.
Nastav směr na nejbližší stanici.
Dann flieg zur nächsten Station.
Všechny dostupné jednotky směr močál.
Alle verfügbaren Einheiten in die Sümpfe!
- Pojďme se zeptat na směr.
Měli bychom pokrýt tenhle směr.
Ähm, das sollten sie dir im Einführungskurs erklärt haben.
Das ist unser neues Ding.
Stálý směr, zmenšující se vzdálenost.
Das heisst soviel wie, sie sind auf Kollisionskurs.
To mění směr mého vyšetřování.
Es bestimmt die weitere Untersuchung.
To byl směr cesty 8. července.
Am 8. Juli wurde nun folgende Reiseroute zurückgelegt:
Právě tento směr v současnosti určujeme.
Die Weichen dafür stellen wir jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Za hodinu vyplouváme, směr Key West.
- Wir fahren in einer Stunde nach Key West.
Ukáže to studiu směr, kterým chceme jít.
Es wird den Studios einen kleinen Vorgeschmack unserer Arbeit geben.
Pokud změní směr, vize se změní.
Ändert er seine Meinung, ändert sich auch die Vision.
Můj život nabral opět jiný směr.
Mein Leben nahm wieder eine Wendung.
Kvůli tobě jsem teď stratil směr.
Deinetwegen mache ich ein falsches Manöver.
Tenhle směr nás zdrží o celé týdny.
- Das wird Wochen dauern.
Před 15 minutami letadlo prudce změnilo směr.
Das Flugzeug ist vor 15 Minuten eine Kurve geflogen.
Velmi hbitě se pohybuje, směr 18.
- Faszinierend. - Pille, holen Sie Werte ein.
Sonar, dejte mi směr na Rudý říjen.
- Sicherheitseinstellung auf null. - Wo ist die Roter Oktober?
Od Uhury mám vzdálenost a směr.
Uhura nannte mir die Entfernung und die Peilung.
Nepřátelský Raptor, směr 634 na 2.]
Peilung 6-3-4 auf zwei Uhr.
Přibližuji se, směr 934, zatím nelze střílet.
Centrální stanice (a opakovač, směr k terminálům)
Zentralstation (und Verstärkerstation auf der Abwärtsstrecke) +53
Ztrojnásobte otáčky! Změňte směr, pokud budete muset.
Dreifache Umdrehung verheizen sie die Lager, wenn's nötig ist
To je směr, kterým se dala.
Diese Route wird sie nehmen.
Určil jsem směr: Do bodu vzniku vesmíru!
Sie haben mir geholfen, mir große Kraft gegeben und mir ein großes Abenteuer ermöglicht.
neměl jsi správný směr k nejbližšímu vrcholu?
Wolltest du nicht einfach den Hang dort rauf?
Směr vyšetřování ukázal, že je to špatně.
Eine rasche Untersuchung hat ergeben, dass es falsch war.
Ten přece nepotřebuju, stačí mi směr.
Wir müssen die Quelle ja nur anpeilen können.
Řekl, že směr východ-jihovýchod je tam.
Tady je vrtulník 1, čtyřka změnila směr.
Hier Hubschrauber 1, Hubschrauber 4 ändert Flugrichtung.
Stačí, když tím kormidlem udržíme směr dopředu.
Jetzt nur mit dem Ruder. Dann halten wir bugwärts.
- Je to úplně nový směr výzkumu.
- Eine ganz neue Forschungsrichtung.
Našel jsem nový směr a změnil se.
Ich fand eine neue Seite, und hab ein neues Leben begonnen.
Po úniku srovnejte rychlost a směr.
Unserer Geschwindigkeit anpassen und halten nach dem Abschuss.
Směr měření: bokorys a půdorys světelného zdroje
Messrichtung: Seitenansicht und Draufsicht der Lichtquelle
dotčený propojovací bod a směr toku;
den betreffenden Kopplungspunkt und die Flussrichtung;
Rozměry, směr a maximální úhel otevření: …
Abmessungen, Öffnungsrichtung und größter Öffnungswinkel der Türen: …
- Já ti seru na hlavní směr!
- Ich scheiß' auf die Hauptlinie!
Měňte každých pár vteřin výšku a směr.
Ändert alle paar Sekunden eure Höhe.
Naše pocity a myšlenky určují náš směr.
Unsere Gefühle und Gedanken bestimmen, wo wir sein werden.
Nemožný zásah, tak změnili směr průvodu.
Unmöglicher Schuss, deshalb änderten sie die Route.
Jako by můj život nabral jiný směr.
Mir kommt es vor, als hätte sich mein Leben verändert.
Honimíre, podej mi kompas. Zkontroluji směr. - Co?
Thadeous, gib mir den Kompass, damit ich den Schatten überprüfen kann.
Není to směr, kterým se svět změní?
Läuft es nicht genauso auf dieser Welt?
Držíme pouze stejný směr naší politiky.
Wir sollten an dieser bewährten Politik festhalten.
Směr z neznámého města do tajné rokliny.
Wegbeschreibungen von der unbekannten Stadt zur Schlucht.
A co směr jakým následuji své?
So wie ich meinem gefolgt bin?
Odpusť, Ugo, spletla jsem si směr.
Verzeih, Ugo, ich hab mich verfahren.
Myslím, že nezměním směr ani nic podobného.
V tu chvíli zase změním směr.
In der Zwischenzeit aber hab ich wieder die Marschrichtung gewechselt.
Ztratil se někdo nebo potřebuje znát směr?
(Mann) Wer fühlt sich verloren oder braucht Rat?
Nepředstírám, že znám směr myšlenek divocha.
Ich gebe nicht vor, die verdammten Gedanken eines Wilden zu kennen.
Nastavil jsem vám směr jízdy, pane.
- Ich habe die Koordinaten eingespeichert, Sir.