Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směrnicí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
směrnicí Richtlinie 1.791
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směrnicí

495 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

směrnicí 96/48/ES a směrnicí 2001/16/ES
Richtlinien 96/48/EG und 2001/16/EG festgelegten
   Korpustyp: EU DCEP
K čertu se Základní Směrnicí.
- Zum Teufel damit.
   Korpustyp: Untertitel
uvedeny do souladu s touto směrnicí.
die Übereinstimmung hergestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Úzce souvisí se směrnicí o službách.
den Mitgliedstaaten mehr Flexibilität gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou potíže se směrnicí o vysílání pracovníků?
Stellt die Entsenderichtlinie ein Problem dar?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4) Sladění s rámcovou směrnicí o vodě:
4) Koordinierung mit der Wasserrahmenrichtlinie:
   Korpustyp: EU DCEP
Platby spojené s rámcovou směrnicí o vodě
Zahlungen im Zusammenhang mit der Wasserrahmenrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
To muselo být ještě před Základní směrnicí.
Das war noch vor der Obersten Direktive?
   Korpustyp: Untertitel
Protože Louis nepřišel jenom s tou směrnicí.
Denn Louis ist nicht nur mit der Satzung zu mir gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vázán směrnicí Federace o nezasahování.
Ich habe eine Verantwortung gegenüber der Föderation Nicht-Einmischung-Direktive.
   Korpustyp: Untertitel
Se směrnicí o částečném pracovním úvazku? Nebo snad se směrnicí o rodičovské dovolené?
Oder vielleicht die Richtlinien über Teilzeitarbeit oder Elternurlaub?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismus uznávání kvalifikace stanovený směrnicí 89/48/EHS a směrnicí 92/51/EHS se nemění.
Der durch die Richtlinien 89/48/EWG und 92/51/EWG eingeführte Anerkennungsmechanismus ändert sich nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je nutno zajistit soulad se směrnicí 95/46/ES a směrnicí 2002/58/ES.
Insbesondere ist die Vereinbarkeit mit den Richtlinien 95/49/EG und 2002/58/EG sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
v odstavci 1 se slova „směrnicí 83/189/EHS“ nahrazují slovy „směrnicí 98/34/ES
In Absatz 1 werden die Worte „83/189/EWG“ durch die Worte „98/34/EG ersetzt.
   Korpustyp: EU
Tyto látky byly odstraněny především směrnicí 2003/114/ES a směrnicí 98/72/ES.
Diese Wirkstoffe wurden mit den Richtlinien 2003/114/EG bzw. 98/72/EG aus dem Verkehr gezogen.
   Korpustyp: EU
Rámcovou směrnicí bychom udělali druhý krok před prvním.
Die Rahmenrichtlinie macht den zweiten Schritt vor dem ersten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úprava definice v souladu se třetí směrnicí o praní peněz.
Anpassung an die Definition in der Dritten Geldwäscherichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nová regulace slučitelná se směrnicí Basilej II?
Ist die neue Regelung Basel II-kompatibel?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný režim je v souladu se směrnicí o zdanění energie
Die vorgeschlagene Regelung steht im Einklang mit der Energiebesteuerungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU
Rozdíly mezi směrnicí 3ŽP a prováděcími předpisy: žádné nenalezeny.
Unterschiede zwischen der 3LD und den Durchführungsbestimmungen : Es wurden keine Unterschiede festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je toto diskreční právo slučitelné se směrnicí 3ŽP?
Ist diese Ermessensbefugnis mit der 3LD vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise počítal s dřívějším datem otevření trhu a potvrzoval cílové datum stanovené stávající poštovní směrnicí.
Im Vorschlag der Kommission war ein früheres Datum für die Marktöffnung vorgesehen, und damit wurde das in der alten Postrichtlinie anvisierte Datum bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý bod se týká otázky daňových úniků v souvislosti se směrnicí o zdanění příjmů z úspor.
Der zweite Punkt betrifft die Frage der direkt mit der Zinsbesteuerungsrichtlinie in Zusammenhang stehenden Steuerflucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, směšujete směrnici o obecné bezpečnosti výrobků se směrnicí o bezpečnosti hraček!
Frau Kuneva, Sie verwechseln die Produktsicherheitsrichtlinie mit der Spielzeugsicherheitsrichtlinie!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o ekologickou odpovědnost, Rada se zabývá směrnicí o půdě, nicméně neučinila v tom pokroky.
Was die Umwelthaftung betrifft, liegt die Landrichtlinie dem Rat vor; allerdings gibt es noch keinen Fortschritt zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by ovšem bylo v rozporu s novou rámcovou směrnicí o elektronických komunikacích.
Dies würde nämlich der neugefassten Rahmenrichtlinie zur elektronischen Kommunikation widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde máme nedostatek, který musí být naléhavě odstraněn novou směrnicí o bezpečnosti hraček.
Hier haben wir einen Mangel, der in der neuen Spielzeugrichtlinie dringend beseitigt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi líto, ale tato směrnice není směrnicí o vrácení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.
Es tut mir leid, aber eine Rückführungsrichtlinie ist das nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Sociální práva" by se neměla stát mandátem pro soudce, ale měla by zůstat směrnicí pro zákonodárce.
„Soziale Rechte" sollten nicht zu einem Auftrag für Richter werden, sie sollten weiterhin ein Leitfaden für Gesetzgeber bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce předtím se sedmou rámcovou směrnicí umožnilo financování výzkumu embryí z EU.
Kurz vorher hatte die Siebte Rahmenrichtlinie die Bereitstellung von EU-Mitteln für die verbrauchende Embryonenforschung erlaubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva pracovníků jako taková nejsou směrnicí o službách dotčena ani se jimi tato směrnice nezabývá.
Arbeitnehmerrechte als solche werden von der Dienstleistungsrichtlinie weder berührt noch von ihr behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva musí být proto následována rámcovou směrnicí, která by zohlednila vnitrostátní postupy.
Aus diesem Grund muss auf diesen Bericht eine Rahmenrichtlinie folgen, die die einzelstaatlichen Praktiken berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá věc, o níž chci hovořit, souvisí s rámcovou směrnicí o odpadech.
Der zweite Punkt, den ich erwähnen möchte, steht in Zusammenhang mit der Abfallrahmenrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud hovoříte o případu Rüffert a dalších, pak to se směrnicí o službách nijak nesouvisí.
Wenn Sie von Rüffert und anderen Leuten sprechen, hat das nichts mit der Dienstleistungsrichtlinie zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přizpůsobení definici „financování terorismu“ v souladu se třetí směrnicí o praní peněz.
Anpassung an die Definition der „Terrorismusfinanzierung“ in der Dritten Geldwäscherichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zdůraznit potřebu souladu s rámcovou směrnicí o ochraně osobních údajů.
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass die Rahmenrichtlinie über den Schutz personenbezogener Daten eingehalten werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Prodej podílových jednotek SKIPCP zprostředkovateli se řídí směrnicí 2004/39/ES.
(6a) Der Verkauf von Anteilen von OGAW durch Zwischenhändler wird durch Reichtlinie 2004/39/EG geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou potíže se směrnicí o převzetí nebo některou z dohod uzavřených sociálními partnery na evropské úrovni?
Sind die Übernahmerichtlinie oder eine der Vereinbarungen, die die Sozialpartner auf europäischer Ebene abgeschlossen haben, ein Problem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé členské státy mají mimořádně dobré právní úpravy, jež by touto směrnicí mohly být oslabeny.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits ausgezeichnete Regelungen, die sogar abgeschwächt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za čtvrté, co s rámcem Basilej II, novou směrnicí o kapitálových požadavcích pro banky?
Viertens, wie sieht es mit Basel II aus, der neuen Eigenkapitalrichtlinie für Banken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Sie teilen der Kommission den Wortlaut der Vorschriften und die diesbezügliche Entsprechungstabelle unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
směrnicí nejsou dotčena ustanovení právních předpisů Společenství v oblasti hospodářské soutěže a podpor;
Insgesamt hat der Binnenmarktausschuss 213 Änderungen am Kommissionsvorschlag vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle pozměňovacích návrhů podaných jménem EPP-ED a PES nemá být směrnicí dále dotčena :
Dies schwäche die globale Wettbewerbsfähigkeit der EU-Dienstleistungserbringer.
   Korpustyp: EU DCEP
- zajistit realizaci ekosystémového přístupu definovaného rámcovou směrnicí o strategii EU pro mořské prostředí;
- die Umsetzung des Ökosystem-Ansatzes, der in der EU-Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie verankert ist, garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sazby EU pod polovinou minimálních sazeb, stanovených směrnicí, by postačovaly na financování poloviny rozpočtu EU.
EU-Sätze, die niedriger sind als die Hälfte der in der Energiebesteuerungsrichtlinie vorgesehenen Mindestsätze würden ausreichen, um die Hälfte des EU-Haushalts zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro životní prostředí se tento týden bude zabývat rámcovou směrnicí o bezpečném používání pesticidů (úterý).
Am Dienstag debattiert der Umweltausschuss einen Richtlinienentwurf über einen schonenden Einsatz von Pestiziden.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí by neměla být dotčena ani vnitrostátní pravidla týkající se prodeje majetku.
Auch einzelstaatliche Vorschriften über die Veräußerung müssen unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad německých a britských daňových dohod se Švýcarskem se směrnicí EU o zdanění příjmů z úspor
Vereinbarkeit des deutschen und des britischen Steuerabkommens mit der Schweiz mit der Zinsbesteuerungsrichtlinie der EU
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku uvedeného rozsudku vzniklo právní vakuum , jež by mělo být vyplněno touto pozměňovací směrnicí .
Durch dieses Urteil entstand eine Rechtslücke , die mit dieser Änderungsrichtlinie geschlossen werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
znění uvedených předpisů a srovnávací tabulku mezi nimi a touto směrnicí
Sie teilen der Kommission ▌ den Wortlaut dieser Vorschriften mit
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování odborné praxe je smysluplné a probíhá v souladu s evropskou Směrnicí o uznávání odborných kvalifikací
Die Anhebung der Berufserfahrung ist sinnvoll und erfolgt in Anlehnung an die europäische Berufsanerkennungsrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Je v souladu se směrnicí o zdanění příjmů z úspor, kterou snad Rada brzy přijme.
Er knüpft an die Zinsbesteuerungsrichtlinie an, die hoffentlich bald vom Rat angenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomeňme si, co se v této sněmovně se směrnicí o službách stalo.
Lassen Sie uns nicht vergessen, was hier in diesem Plenarsaal mit der Dienstleistungsrichtlinie geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Sie teilen der Kommission den Wortlaut dieser Vorschriften sowie eine Entsprechungstabelle unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU
„vnitrostátní účetní standardy – GAAP“ odkazují na vnitrostátní rámce účetnictví stanovené v souladu se směrnicí BAD;
„nationale GAAP“ bezeichnen im Rahmen der BAD entwickelte, allgemein anerkannte nationale Rechnungslegungsgrundsätze;
   Korpustyp: EU
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften sowie eine Entsprechungstabelle.
   Korpustyp: EU
„vnitrostátní GAAP“: vnitrostátní obecně uznávané účetní zásady stanovené v souladu se směrnicí BAD;
„nationale GAAP“ im Rahmen der BAD entwickelte, allgemein anerkannte nationale Rechnungslegungsgrundsätze;
   Korpustyp: EU
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit und fügen eine Entsprechungstabelle bei.
   Korpustyp: EU
Platby programu Natura 2000 a platby spojené s rámcovou směrnicí o vodě [12]
Zahlungen in Verbindung mit Natura 2000 und der Wasserrahmenrichtlinie [12]
   Korpustyp: EU
Vynesením ln k proti 1/T do grafu vzniká rovná čára se směrnicí – E/R
Eine grafische Darstellung von ln k in Abhängigkeit von 1/T ergibt eine Gerade mit einer Steigung von –E/R
   Korpustyp: EU
Řízení proti členským státům, jejichž vnitrostátní právo není v souladu se směrnicí
Sie gilt für alle Erzeugnisse und Dienstleistungen, die in der EU angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s touto směrnicí a mezinárodním humanitárním a azylovým právem;
einzeln, objektiv und unparteiisch geprüft und entschieden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok, kterého Rada dosáhla v souvislosti s rámcovou směrnicí o ochraně půdy ( B6-0455/2008 )
Fortschritte im Rat in Bezug auf die Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz ( B6-0455/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi nimi a touto směrnicí
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit
   Korpustyp: EU DCEP
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Sie teilen der Kommission den Wortlaut dieser Vorschriften und die diesbezügliche Entsprechungstabelle unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí nejsou dotčeny žádné legislativní nebo jiné iniciativy v oblasti ochrany spotřebitele.
Diese Richtline trifft keinerlei Festlegungen im Hinblick auf zukünftige Initiativen gesetzgeberischer oder nicht-gesetzgeberischer Art auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí nejsou rovněž dotčeny vnitrostátní právní předpisy týkající se sociálního zabezpečení v členských státech.
Sie berührt ferner nicht die nationale Sozialgesetzgebung in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Pokrok, kterého Rada dosáhla v souvislosti s rámcovou směrnicí o ochraně půdy
Betrifft: Fortschritte im Rat in Bezug auf die Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se, aby byla vložena definice v souladu se směrnicí EU-OPS.
Es wird vorgeschlagen, die Definition gemäß EU-OPS einzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem zejména na námořní zařízení se značkou shody v souladu se směrnicí
sich an den anspruchvollsten und strengsten orientieren und
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí uchovávání těchto kategorií dat v souladu s touto směrnicí:
Für die Vorratsspeicherung in Frage kommende Datenkategorien und -typen
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouho trvalo než přišli s Primární směrnicí, o to rychleji museli mířit phasery.
Sie wendeten die Oberste Direktive seltener an und zogen öfter die Phaser.
   Korpustyp: Untertitel
Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulky mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften mit und fügen eine Entsprechungstabelle bei.
   Korpustyp: EU
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften sowie eine Tabelle der Entsprechungen zwischen den Vorschriften und den Richtlinienbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Zejména musí rychle přijmout rozhodnutí požadované touto směrnicí o požadavcích a podmínkách vnitřních šetření.
Er nimmt insbesondere den nach dieser Verordnung vorgeschriebenen Beschluss über die Bedingungen und Modalitäten für die internen Untersuchungen unverzüglich an.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména musí rychle přijmout rozhodnutí požadované touto směrnicí o požadavcích a podmínkách vnitřních šetření.
Insbesondere verabschiedet er rasch den gemäß dieser Verordnung geforderten Beschluss über die Bedingungen und Modalitäten für interne Untersuchungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování tohoto zákona v praxi vyvolává pochybnosti o tom, zda je v souladu se směrnicí o elektronickém obchodu, se směrnicí o audiovizuálních mediálních službách a se zásadou o nediskriminaci.
Die praktische Anwendung dieses Gesetzes kann Fragen aufwerfen hinsichtlich der Vereinbarkeit mit den Richtlinien zum E-Commerce und zu den Audiovisuellen Mediendiensten und mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu , že možnosti přijmout podstatná a strukturovaná prováděcí opatření 2 . úrovně jsou v souvislosti se směrnicí 2006/48 / ES a směrnicí 2006/49 / ES omezené , nabývají na významu pokyny na 3 .
Die eingeschränkte Rückgriffsmöglichkeit auf wesentliche und strukturierte Stufe 2-Durchführungsmaßnahmen im Rahmen der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG verleiht Stufe 3-Leitlinien des Lamfalussy-Rahmens eine herausgehobenere Rolle .
   Korpustyp: Allgemein
Za prvé kapitola 4 obsahuje předpisy týkající se snížení daní z energie harmonizovaných směrnicí o zdanění energie, které mohou být bez dalšího posuzování prohlášeny za slučitelné s vnitřním trhem, pokud je dodržena minimální úroveň zdanění stanovená směrnicí o zdanění energie.
Erstens enthält Kapitel 4 Vorschriften für Ermäßigungen von im Rahmen der Energiesteuerrichtlinie gemeinschaftsrechtlich geregelten Energiesteuern, die ohne weitere Prüfung für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden können, sofern die in der Energiesteuerrichtlinie festgesetzten Mindeststeuerbeträge eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
21 odst.1 a 2), Smlouvami a právními předpisy EU, zejména se směrnicí 38/2004 a směrnicí 43/2000 a představuje diskriminaci na základě etnického původu či státní příslušnosti;
5. hebt zudem hervor, dass die Abnahme von Fingerabdrücken der ausgewiesenen Roma rechtswidrig ist und gegen die EU-Charta der Grundrechte (Artikel 21 Absatz 1 und 2), die Verträge und das EU-Recht, besonders die Richtlinien 38/2004 und 43/2000, verstößt und eine Diskriminierung aus Gründen der ethnischen Zugehörigkeit oder Staatsangehörigkeit darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíly mezi směrnicí 3ŽP a prováděcími předpisy: Právní předpisy Spojeného království dávají státnímu tajemníkovi pravomoc ve shodě se směrnicí 3ŽP zasáhnout v případě, že pojišťovací společnost čelí finančním potížím.
Unterschiede zwischen der 3LD und den Durchführungsbestimmungen: Nach britischem Recht ist der zuständige Minister im Einklang mit der 3LD befugt einzugreifen, wenn Versicherungsunternehmen finanzielle Schwierigkeiten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho byly požadavky doporučení Rady ohledně rizik spojených s elektrickým osvětlením provedeny směrnicí o nízkém napětí.
Ferner wurden mit der Niederspannungsrichtlinie die Anforderungen aus der Empfehlung des Rates bezüglich der mit elektrischem Licht verbundenen Risiken umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto směrnicí se nám podaří dosáhnout velkého pokroku, což se vztahuje i na ustanovení o pětiletém zákazu opětovného vstupu.
Wir erreichen damit große Fortschritte, auch zum fünfjährigen Wiedereinreiseverbot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří mezi ně vytvoření portálu Vaše Evropa, sítě SOLVIT a jednotných kontaktních míst zavedených směrnicí o službách.
Dazu zählen die Einrichtung des Portals "Europa für Sie”, das SOLVIT-Netzwerk und einheitliche Ansprechpartner im Rahmen der Dienstleistungsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvolává to jisté obavy, pokud jde o slučitelnost oddílu 68 zákona o pojišťovacích společnostech z roku 1982 se směrnicí 3ŽP.
Dies gibt Anlass zu Bedenken im Hinblick auf die Vereinbarkeit von Paragraph 68 des ICA von 1982 mit der 3LD.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronický systém zavedený směrnicí o postupu vrácení DPH byly členské státy povinny vytvořit nejpozději do 1. ledna 2010.
Das in der MwSt-Erstattungsrichtlinie vorgesehene elektronische System musste von den Mitgliedstaaten spätestens zum 1. Januar 2010 eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o aglomerace, které nejsou v souladu s touto směrnicí, Komise zahájila řízení pro porušení práva.
Was die Siedlungen anbelangt, die sich nicht an die Bestimmungen halten, hat die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházení dvojímu započtení by mělo v souladu se stávající směrnicí rovněž platit pro skupiny, které zahrnují zajišťovny.
Die Verhinderung der Mehrfachbelegung sollte im Einklang mit den derzeitigen Richtlinien auch für Gruppen gelten, denen Rückversicherungsunternehmen angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato úroveň je v souladu se směrnicí o platebních službách a vytváří pro instituce elektronických peněz rovnější podmínky.
Dieser Betrag steht im Einklang mit der Zahlungsdiensterichtlinie und bedeutet eine Angleichung der Wettbewerbsbedingungen für E-Geld-Institute.
   Korpustyp: EU DCEP
Obhajoval ji slovy, že směrnicí lze dosáhnout "větší efektivity provozu přístavů a nižších nákladů pro spotřebitele za stejných tržních podmínek" .
Zum Vorschlag der Kommission sagte er, dass dieser „ zwar gewisse Anpassungen erfordere, jedoch zugleich faire Marktbedingungen schaffe, eine größere Effizienz des Hafenbetriebs ermögliche und zu niedrigeren Kosten für Verbraucher führe.”
   Korpustyp: EU DCEP
Z 23 vnitrostátních právních úprav, u nichž Komise kontrolovala soulad se směrnicí, bylo Španělsko jediným členským státem, který neobdržel výzvu.
Unter den 23 auf Konformität überprüften Rechtsordnungen ist Spanien der einzige Mitgliedstaat, der kein Aufforderungsschreiben erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru zpravodaje existuje při vypracování map ohrožených a případně rizikových oblastí snaha o koordinaci s rámcovou směrnicí o vodě.
Nach Ansicht des Berichterstatters wird bei der Erstellung der Gefahren- bzw. Risikokarten die Koordinierung mit der Wasserrahmenrichtlinie angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňuje, že ustanovení, která podléhají změnám v souvislosti s navrhovanou směrnicí, se týkají pouze oblasti ochrany akcionářů.
Sie betont, dass die Bestimmungen der Änderungsanträge lediglich den Bereich des Aktionärsschutzes betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zpravodaje Jonase SJÖSTEDTA (GUE/NGL, SE) bude směrnicí možné omezit únik nebezpečných látek vzniklých v důsledku těžby.
Der Bericht von Gérard ONESTA (GRÜNE/EFA, FR) befasst sich mit der Festlegung von Verhaltensregeln für die Mitglieder des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí byla zavedena povinnost členských států vypracovat pro oblast jaderné bezpečnosti rámec vnitrostátních předpisů a neustále jej zdokonalovat.
Mit ihr wurde die Verpflichtung für die Mitgliedstaaten eingeführt, nationale Rahmenregelungen zu schaffen und kontinuierlich zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská policejní akademie, která se zřizuje touto směrnicí, je pokračovatelkou Evropské policejní akademie, která byla zřízena rozhodnutím 2000/820/SVV.
Die mit diesem Beschluss errichtete Europäische Polizeiakademie tritt an die Stelle der durch den Beschluss 2000/820/JI errichteten Europäischen Polizeiakademie.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti schválené podle právních předpisů EU, které již zohledňují zájmy ochrany půdy, nesmějí být rámcovou směrnicí o ochraně půdy zpochybňovány.
Tätigkeiten, die nach EU-Recht, das bereits Bodenschutzbelange berücksichtigt, genehmigt werden, dürfen nicht durch die Bodenschutzrahmenrichtlinie in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poštovní služby v EU se v současné době řídí směrnicí o poštovních službách z roku 1997 (97/67/ES).
Die Postdienste in der EU unterliegen derzeit der Postrichtlinie aus dem Jahr 1997 (97/67/EG).
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad německých a britských daňových dohod se Švýcarskem se směrnicí EU o zdanění příjmů z úspor ( B7-0635/2011 ) ;
Vereinbarkeit des deutschen und des britischen Steuerabkommens mit der Schweiz mit der Zinsbesteuerungsrichtlinie der EU ( B7-0635/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh uvádí nařízení v soulad se stávajícími právními předpisy a s rámcovou směrnicí o vodě.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Verordnung mit den geltenden Rechtsvorschriften und der Wasserrahmenrichtlinie in Einklang gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP