Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směrnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
směrnice Richtlinie 35.966 Leitlinie 149 Verordnung 103 Direktive 80 Vorschrift 41 Anweisung 5 Weisung 2 Anstieg 1 Leitsatz 1 Steigung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směrniceRichtlinie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příloha I se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Richtlinie geändert.
   Korpustyp: EU
Víte, že testování na lidech je proti směrnicím univerzity i FDA.
Versuche an Menschen verstoßen gegen die Richtlinien von Uni und Drogenaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha II se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Anhang II wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Richtlinie geändert.
   Korpustyp: EU
A jaké byly směrnice?
Wäs waren die Richtlinien?
   Korpustyp: Untertitel
Článek 13 tvoří v současnosti právní základ dvou směrnic.
Artikel 13 bildet derzeit die Rechtsgrundlage für zwei Richtlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
To je nejlepší cesta dle směrnice, jak uctít státního zástupce.
Das ist der beste Weg, um die Richtlinie der Staatsanwaltschaft zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha II se mění v souladu s přílohou této směrnice
Anhang II wird gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Skoro jako kdyby pracoval v nějakých morálních směrnicích.
Fast, als hätte er nach irgendwelchen moralischen Richtlinien gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Karbosulfan by proto neměl být zařazen do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Carbosulfan ist daher nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Podvýbor to na pár let podrží a pak to zatíží hromadou směrnic.
Irgendein Unterausschuss wird einige Jahre darüber beraten und tonnenweise Richtlinien aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


směrnice EU EG-Richtlinie 1
prováděcí směrnice Durchführungsrichtlinie 26
směrnice Euratom Richtlinie EAG
směrnice Komise Richtlinie EG
návrh směrnice Richtlinienvorschlag 166
směrnice v přenesené pravomoci delegierte Richtlinie
Směrnice o ptácích Richtlinie 79 409 EWG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
Směrnice o stanovištích Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směrnice

1457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Směrnice
Inklination
   Korpustyp: Wikipedia
(směrnice o spalování odpadů);
(Abfallverbrennungsrichtlinie) Anwendung finden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Co vaše Základní směrnice?
Was ist mit der Hauptdirektive?
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice o ptácích
Vogelschutzrichtlinie
   Korpustyp: Wikipedia
(směrnice o službách),
("Dienstleistungsrichtlinie") angeregt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemné působení směrnice o SKIPCP a směrnice MiFID
Zusammenspiel von OGAW und MiFID
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná směrnice je poslední významnou legislativou rámcové směrnice o vodě.
Erwartet werde dieses auch von der Europäischen Kommission und von allen Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování směrnice o službách (rozprava)
Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, je směrnice přiměřeným opatřením?
Erstens: Ist es verhältnismäßig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádění směrnice o službách (rozprava)
Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o službách je důležitá.
Die Dienstleistungsrichtlinie ist wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o kapitálových požadavcích ***I
Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement ***I
   Korpustyp: EU DCEP
9. Provádění směrnice o službách (
9. Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ustanovení přijatých podle této směrnice.
verantwortlich gemacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Potěšila nás také antidiskriminační směrnice.
Außerdem begrüßen wir die Antidiskriminierungsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádění směrnice o službách (rozprava)
Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Novelizace směrnice z roku 1998
Die aktuelle Gesetzgebung stammt aus dem Jahre 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice vytváří rámec pro
Sie bildet einen Rahmen für die
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o audiovizuálních mediálních službách
Integrationsfähigkeit Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses
   Korpustyp: EU DCEP
a) Objasnění oblasti působnosti směrnice
(a) Klärung des Geltungsbereichs
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o bezpečnosti hraček ***I
Sicherheit von Spielzeug ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o službách - poslední kolo
Dienstleistungsrichtlinie auf der Zielgeraden?
   Korpustyp: EU DCEP
směrnice Evropského parlamentu a Rady
des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura přispívá k provádění směrnice
Die Agentur trägt zur Durchführung der
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice pro povinné zvýšení bezpečnosti.
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, žes vytáhl směrnice.
Ich bin froh, dass du die Geschäftsordnungen angesprochen hast.
   Korpustyp: Untertitel
(PODLE ČLÁNKU 20 RÁMCOVÉ SMĚRNICE)
(GEMÄSS ARTIKEL 20 DER RAHMENRICHTLINIE)
   Korpustyp: EU
Napsal jsem ty směrnice sám.
Ich habe diese Geschäftsordnung selbst geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Příště si pořádně přečtu směrnice.
Nächstes Mal werde ich die Satzung aufmerksamer lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Před čím směrnice spotřebitele nechrání?
Aber: es gibt Ausnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum rámcové směrnice o odpadech
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
· revize směrnice o vysílání pracovníků;
· Überarbeitung der Entsenderichtlinie;
   Korpustyp: EU DCEP
Látka (podle směrnice Seveso III)
Stoff (gemäß Seveso-III)
   Korpustyp: EU
Otázky týkající se dodržování směrnice
Fragen betreffend die Beachtung der Richtlinienbestimmungen
   Korpustyp: EU
Platby na základě finanční směrnice
Zahlungen auf der Grundlage der Finanzierungsrichtlinie
   Korpustyp: EU
„Technické směrnice k vnitrozemskému AIS
„Technische Erläuterungen zum Inland-AIS
   Korpustyp: EU
Tyto směrnice budeme předkládat příští rok.
Wir werden diese Leitprinzipien nächstes Jahr vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice je velikým krokem vpřed.
Wir haben die Abschiebeländer limitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například se připravuje směrnice o půdě.
In Vorbereitung ist beispielsweise eine Bodenrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Rámcová směrnice o udržitelném používání pesticidů (
10. Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. Revize rámcové směrnice o odpadech (
20. Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to například směrnice o ochraně přírodních stanovišť, směrnice o integrované prevenci a omezování znečištění, rámcová směrnice o vodě, směrnice o spodních vodách a pravidla vyplývající z podmíněnosti.
Wir ignorieren, dass es in der Europäischen Union bereits zahlreiche Regelungen gibt, die auf den Boden wirken, und durch die wir Einfluss nehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynikajícím příkladem je směrnice o službách.
Ein ausgezeichnetes Beispiel hierfür ist die Dienstleistungsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádění směrnice o službách 2006/123/ES
Die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie 2006/123/EG
   Korpustyp: EU DCEP
- zlepšit provádění směrnice o poštovních službách
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho třetí směrnice o praní peněz,
Darüber hinaus regelt die dritte Geldwäscherichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
* [Datum provedení této směrnice členskými státy]
*[Ablauf der Umsetzungsfrist]
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém pozměněném návrhu směrnice o službách
Im Rahmen des geänderten Kommissionsentwurfs der Dienstleistungsrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Co by vlastně tato směrnice změnila?
Würde eine neue Regelung eine solch grosse Veränderung bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o službách je dobrým příkladem.
Die Dienstleistungsrichtlinie ist ein gutes Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámcová směrnice o ochraně půdy není potřebná.
- (SV) Eine Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revize rámcové směrnice o odpadech (rozprava)
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k souboru prováděcích opatření směrnice o průhlednosti
zu den Durchführungsbestimmungen für die Transparenzrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Vstup v platnost a používání směrnice
Ein einheitlicher "Europäischer Feuerwaffenpass"
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil pozměněný návrh směrnice o službách
Ein großer Schritt nach vorne für den freien Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Rámcová směrnice o udržitelném používání pesticidů ***II –
Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden ***II –
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o službách na vnitřním trhu
EP stimmt über Öffnung des europäischen Dienstleistungsmarktes ab
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá nápravu, ne však novelizací směrnice.
Kommission und Mitgliedstaaten müssen dringend aktiv werden und diesem Misstand abhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Smyslem směrnice o právech občanů je:
Am Donnerstag wird das Plenum über einen Resolutionsentwurf über die Erweiterungsstrategie
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o službách na vnitřním trhu
Debatte und Abstimmung zur Dienstleistungsrichtlinie - jüngste Entwicklungen
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění do této směrnice však zůstává fakultativní.
Eine Einbeziehung in diese bleibt jedoch fakultativ .
   Korpustyp: EU DCEP
této směrnice podá zpráva, budou zjištěny následovně:
melden sind, sind wie folgt zu ermitteln:
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice byla nicméně od počátku velice kontroverzní.
Auch wurden verschiedene soziale und gemeinnützige Dienstleistungen von der Liberalisierung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba rámcové směrnice o ochraně půdy
Warum eine Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz erforderlich ist
   Korpustyp: EU DCEP
Revize rámcové směrnice o odpadech ***II
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Změna platí pro celý text směrnice.
Diese Änderung gilt für den gesamten Richtlinientext.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobí-li porušení požadavků této směrnice
Bei einem Verstoß, der eine
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto hlediska směrnice nepřináší vůbec nic.
Sie kommt da überhaupt nicht zum Tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle této směrnice jsou zpracovávána velká množství.
Es sind große Mengen, die da umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co v této situaci říká směrnice?
Was sagt das Protokoll?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě směrnice přisuzuje autoritu mně.
- Das Protokoll gibt mir die Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly, Základní směrnice není jen soubor nařízení.
Die Hauptdirektive ist mehr als eine Regelsammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Směrnice Hvězdné Flotily už nemá význam.
Ich kann Omega kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 25 směrnice se mění takto:
Artikel 25 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Viz bod 3.2.3 směrnice z roku 1994.
Siehe Nummer 3.2.3 der Leitlinien von 1994.
   Korpustyp: EU
směrnice o soukromí a elektronických komunikacích
Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o ochraně volně žijících ptáků
Vogelrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o ochraně volně žijících ptáků
Vogelschutzrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o souborných službách pro cesty
Pauschalreiserichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
třetí směrnice o boji proti praní peněz
3. Geldwäscherichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o zdanění příjmů z úspor
Zinsbesteuerungsrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o zdanění příjmů z úspor
Zinsertragsrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
rámcová směrnice o strategii pro mořské prostředí
Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
A proč jsi při tom procházel směrnice?
Und warum ist es dafür notwendig, sich die Geschäftsordnung anzuschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Projdeš znova ty směrnice a něco vymyslíš.
Du wirst die Geschäftsordnung durchgehen und du wirst eine Möglichkeit finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaká je tvá základní směrnice?
Sagen Sie mir, wie Ihr Auftrag lautet.
   Korpustyp: Untertitel
Rámcová směrnice o udržitelném využívání pesticidů
Rahmenrichtlinie über den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP
, a zejména na článek 7 uvedené směrnice,
, insbesondere auf Artikel 7,
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o službách je krok správným směrem“.
Die Dienstleistungsrichtlinie ist ein Schritt in die richtige Richtung.”
   Korpustyp: EU DCEP
Tato poznámka vnáší do směrnice právní nejistotu.
Diese Bemerkung bringt Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o fúzích akciových společností (kodifikované znění)
Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Komplexní směrnice na ukončení hierarchizace ochrany
"Keine Hierarchie der verschiedenen Formen von Diskriminierung"
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh směrnice se netýká všech služeb.
Der Richtlinienentwurf gilt nicht für alle Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úprava podle rámcové směrnice o vodě.
Anpassung an die Wasser-Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum rámcové směrnice o odpadech ***I –
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum rámcové směrnice o odpadech ***I (hlasování)
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o službách: cesta ze slepé uličky
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament podpořil novelu směrnice o odpadech
Bis 2020 Treibhausgasemissionen aller Industriestaaten um 30 % senken
   Korpustyp: EU DCEP
Rámcová směrnice o udržitelném využívání pesticidů
Aktionsrahmen für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP
Rámcová směrnice o udržitelném využívání pesticidů ***I –
Aktionsrahmen für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden ***I -
   Korpustyp: EU DCEP