Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příloha I se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Richtlinie geändert.
Víte, že testování na lidech je proti směrnicím univerzity i FDA.
Versuche an Menschen verstoßen gegen die Richtlinien von Uni und Drogenaufsicht.
Příloha II se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Anhang II wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Richtlinie geändert.
Wäs waren die Richtlinien?
Článek 13 tvoří v současnosti právní základ dvou směrnic.
Artikel 13 bildet derzeit die Rechtsgrundlage für zwei Richtlinien.
To je nejlepší cesta dle směrnice, jak uctít státního zástupce.
Das ist der beste Weg, um die Richtlinie der Staatsanwaltschaft zu ehren.
Příloha II se mění v souladu s přílohou této směrnice
Anhang II wird gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.
Skoro jako kdyby pracoval v nějakých morálních směrnicích.
Fast, als hätte er nach irgendwelchen moralischen Richtlinien gehandelt.
Karbosulfan by proto neměl být zařazen do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Carbosulfan ist daher nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufzunehmen.
Podvýbor to na pár let podrží a pak to zatíží hromadou směrnic.
Irgendein Unterausschuss wird einige Jahre darüber beraten und tonnenweise Richtlinien aufstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle směrnic z roku 1994 se musí podpora omezit na nejmenší možnou míru nutnou k uskutečnění restrukturalizace.
Nach den Leitlinien von 1994 muss sich die Beihilfe auf das für die Umstrukturierung notwendige Mindestmaß beschränken.
- No, je to spíš nezávazná směrnice.
- Es ist mehr eine Leitlinie.
Náležitá pozornost se věnuje případným etickým otázkám a problematice soukromí v souladu s mezinárodními směrnicemi.
Mögliche ethische Fragen und Datenschutzprobleme sind dabei im Einklang mit internationalen Leitlinien angemessen zu berücksichtigen.
Viz bod 3.2.3 směrnice z roku 1994.
Siehe Nummer 3.2.3 der Leitlinien von 1994.
Jeho poselství je, že tyto směrnice není třeba vůbec nějak upravovat.
Seine Botschaft lautet: Wir brauchen an diesen Leitlinien nichts zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další předpoklad směrnic z roku 1994 spočívá v tom, že budou provedena opatření k co největšímu vyrovnání negativních účinků na hospodářskou soutěž.
Eine weitere Voraussetzung der Leitlinien von 1994 besteht darin, dass Maßnahmen ergriffen werden, um nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb möglichst auszugleichen.
Očekáváme, že Evropská rada v této oblasti nabídne určité konkrétní směrnice.
Wir erwarten vom Europäischen Rat in dieser Frage einige konkrete Leitlinien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice by měla podpořit racionální opatření, nikoliv odradit členské státy a zemědělce.
Die Leitlinien in der Richtlinie sollten rationelle Maßnahmen fördern und nicht die Mitgliedstaaten und Landwirte abschrecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsednictvo vydává vnitřní směrnice pro kvestory podle článku 25.
Das Präsidium erlässt die Leitlinien für die Quästoren gemäß Artikel 25.
Příručka o statistice odpadů bude obsahovat směrnice pro správný postup.
Das Handbuch zur Abfallstatistik enthält Leitlinien für bewährte Methoden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na sběr údajů o zásobách, s ohledem na plán obnovy podle Směrnice Rady, se vzorkovací požadavky na rozšířený program musí stát závaznými s ohledem na minimální program pro rok následující po přijetí Radou a během použitelného období plánu pro obnovu.
Bei der Erhebung von Daten zu Beständen, die Gegenstand eines Wiederauffüllungsplans im Rahmen einer Verordnung des Rates sind, gelten ab dem Jahr, das auf die Verabschiedung der Verordnung folgt, und während der Laufzeit des Wiederauffüllungsplans die im Rahmen des erweiterten Programms vorgeschriebenen Anforderungen für Stichprobenkontrollen auch im Rahmen des Mindestprogramms.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů a o změně a následném zrušení směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES (Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 16).
Verordnung (EG) Nr. 28/2009 der Kommission vom 16. Januar 2009 zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der für bestimmtes Obst und Gemüse geltenden Einfuhrpreise (ABl. L 140, vom 5.6.2009, S. 16).
Evropský parlament ve druhém čtení schválil návrh směrnice, která usiluje o ekologičtější baterie a akumulátory.
Parlament und Ministerrat konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss verständigen, so dass die Verordnung bald in Kraft treten kann.
Proto jsem přesvědčena, že nemohu hlasovat pro tuto směrnici nebo pro tuto zprávu.
Ich kann daher nicht für diese Verordnung oder den Bericht stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou krýt náklady na práci spojenou se stanovením, změnou nebo zrušením MLR nebo s jakýmikoli jinými úkony vyplývajícími z povinností uložených touto směrnicí prostřednictvím poplatku.
Die Mitgliedstaaten können eine Gebühr oder Abgabe erheben, die die Kosten für die mit der Festlegung, Änderung oder Streichung von Rückstandshöchstgehalten verbundenen Verpflichtungen oder für andere Arbeiten aufgrund der sich aus dieser Verordnung ergebenden Verpflichtungen abdeckt.
Neustále nakládáme více a více zátěže a směrnic, které vyhánějí průmysl z Evropy, a nemáme vůbec žádnou šanci některý z cílů Lisabonské strategie naplnit.
Wir häufen immer mehr Hindernisse und Verordnungen an, die die Industrie aus Europa vertreibt, und wir haben keinerlei Möglichkeit, auch nur eines der Ziele der Lissabon-Strategie zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z všeobecné směrnice vycházejí specifické směrnice pro každý fond.
Spezifische Verordnungen für jeden einzelnen der Fonds werden getrennt von dieser allgemeinen Verordnung erlassen.
VETERINÁRNÍ PRŮKAZ pro domácí psy, kočky a fretky vstupující do Evropského společenství za účelem komerčních přesunů (Směrnice (ES) č. 998/2003)Sériové číslo průkazu:I.
VETERINÄRBESCHEINIGUNG für Verbringungen von Heimtieren (Hunde, Katzen und Frettchen) zu Handelszwecken in die Europäische Gemeinschaft (Verordnung (EG) Nr. 998/2003)Laufende Nummer der Bescheinigung:I.
Protože jsou tyto zbraně předmětem harmonizace, nespadají tedy do oblasti působnosti této směrnice.
Da solche Waffen Gegenstand einer Harmonisierung sind, fallen sie nicht unter diese Verordnung.
Bez ohledu na článek 13 uvedený ve směrnici 2847/93/EHS bude k množství většímu než
Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 13 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates wird allen Mengen südlicher Seehecht und Kaisergranat über
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou zachovat stávající pravidla, pokud jsou pro zaměstnance výhodnější než pravidla stanovená ve směrnici.
Mitgliedstaaten können neue Regelungen einführen oder existierende Regelungen beibehalten, die den Arbeitnehmern mehr entgegen kommen als die in der Direktive beschlossenen Regelungen.
Základní směrnice nám zakazuje vměšovat se do společenského řádu cizí planety.
Die Oberste Direktive verbietet uns das Einmischen in die Sozialordnung anderer.
Kromě toho zahajuje přestupkové řízení s členskými státy, které nezavedly platné směrnice včas nebo správným způsobem.
Außerdem führt sie Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedsstaaten, die die erforderlichen Direktiven nicht oder nicht rechtzeitig eingeführt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hledají nás kvůli dvěma případům velezrady a spiknutí za účelem porušení Primární časové směrnice.
Man sucht uns wegen zweifachen Hochverrats und Verschwörung zur Verletzung der Obersten Temporalen Direktive.
Brazílie zveřejnila dne 5. srpna 2008 směrnici [3] týkající se způsobu udělování osvědčení o původu ode dne 1. října 2008.
Brasilien hat am 5. August 2008 eine Direktive [3] über die Art der Erteilung der Ursprungszeugnisse ab 1. Oktober 2008 veröffentlicht.
To muselo být ještě před Základní směrnicí.
Das war noch vor der Obersten Direktive?
Když se vydává směrnice, nemáte ponětí, kdo je za ni odpovědný.
Wenn eine Direktive gegeben wird, weiß man nicht, wer dafür verantwortlich ist;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směrnice z Berlína mluví o "zvláštním zacházení" stále častěji.
Die Direktiven aus Berlin erwähnen "Sonderbehandlung" immer öfter.
Podle preambule směrnice nemůže stát uvést nedostatečné jmění jako důvod k odmítnutí povolení k pobytu, neboť by se jednalo o nepřípustnou diskriminaci.
Folgt man der Präambel der Direktive, so darf der Staat die Aufenthaltserlaubnis nicht wegen unzureichenden Vermögens verweigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojení pana Rawleyho s případem bude utajeno podle směrnice národní bezpečnosti 947-3.
Mr. Rawleys Verbindung zum Fall wird unterdrückt gemäß Direktive der nationalen Sicherheit 947-3.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vycházet by se mělo ze slabin pravidel a směrnic eurozóny.
Ausgangspunkt sollten die Schwächen der Regeln und Vorschriften des Euroraums sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, že porušujete směrnice, když s námi hovoříte?
Indem Sie mit uns sprechen, verstoßen Sie gegen die Vorschrift.
Přílohu I je proto třeba považovat za základní prvek pro určení oblasti působnosti směrnice a tím také počtu provozovatelů, na které se ustanovení směrnice vztahují.
Anhang I ist daher von entscheidender Bedeutung für die Bestimmung des Geltungsbereichs der Richtlinie und damit der Zahl der Betreiber, die unter ihre Vorschriften fallen.
Nevím jestli na to má vůbec Flotila směrnice.
Ich weiß nicht mal, ob es dafür eine Vorschrift gibt.
, již několik členských států stanovilo povinné dodržování uvedené směrnice pro některé kategorie vozidel jiné než M1.
haben einige Mitgliedstaaten die darin enthaltenen Vorschriften für einige andere Fahrzeugklassen als M1 bereits verbindlich gemacht.
Řídil jste se směrnicemi?
Haben Sie die Vorschriften eingehalten?
Orgány rozšířily pokyny a oběžníky upozorňující na stávající směrnice a předpisy.
Außerdem gaben sie Anweisungen und Verwaltungsmitteilungen zur Erinnerung an die geltenden Vorschriften und Regeln heraus.
V některých členských státech nicméně byla oblast působnosti rozšířena za směrnicí požadovaný rámec, a pokrývá tudíž také:
In einigen Mitgliedstaaten wurde der Anwendungsbereich jedoch über die Vorschriften der Richtlinie hinaus ausgeweitet, um auch Folgendes abzudecken:
Jde tu o dokonalejší pravidla a směrnice, které budou klást větší důraz na prevenci krize než na její řízení.
Das bedeutet verbesserte Regeln und Vorschriften, die den Schwerpunkt eher auf die Krisenprävention als auf das Krisenmanagement legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto směrnice nás odvádějí od zásady kvalitní a vědecky podložené směrnice.
Diese Vorschriften bringen uns vom Prinzip der guten, wissenschaftlich fundierten Regelung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlády vydávají směrnice, které jsou však v zemi od země realizovány jinak.
Die Regierungen beschließen Anweisungen, aber diese werden von Land zu Land verschieden durchgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako důsledek, směrnice Voyageru "vyhledávat nové civilizace" často končí střetem.
Darum führt Voyagers Anweisung, "neue Zivilisationen zu suchen", oft zum Konflikt.
mobilní prostředky musí dát přednost ostatním mobilním prostředkům v souladu se směrnicemi stanoviště letových provozních služeb;
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen gemäß den Anweisungen der Flugverkehrskontrollstelle Vorfahrt zu gewähren;
Vůdcové ze středu se často ocitají v politickém vakuu, protože dostávají jen málo jasných směrnic shora.
Tatsächlich ist es so, dass sich Führungskräfte in der Mitte häufig in einem Regelungsvakuum wiederfinden und nur wenige klare Anweisungen von der Spitze erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády vydávají směrnice, které jsou však v zemi od země realizovány jinak. Určování cen je v Evropě otázkou morálky či zákona, zatímco v USA se opírá o praxi:
Die Regierungen beschließen Anweisungen, aber diese werden von Land zu Land verschieden durchgesetzt. Die Preisgestaltung wird in Europa als moralische oder legale Angelegenheit betrachtet, wohingegen es in den USA eine praktische Sache ist:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní rada rozhodne o zplnomocnění ředitele k dojednání těchto správních ujednání a vydá k tomu řediteli směrnice.
Der Verwaltungsrat beschließt, den Direktor zur Aushandlung solcher Verwaltungsvereinbarungen zu ermächtigen, und erteilt dem Direktor diesbezüglich entsprechende Weisungen.
Švýcarsko se prostřednictvím interní technické směrnice zavázalo, že do dosažení souladu mezi právními předpisy Společenství a Švýcarska, pokud jde o seznam specifikovaných rizikových materiálů, nebude s členskými státy Společenství obchodovat s jatečně upravenými těly skotu staršího 24 měsíců s páteří a s výrobky z nich získaných.
Bis die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und der Schweiz im Hinblick auf spezifiziertes Risikomaterial angeglichen sind, verpflichtet sich die Schweiz, im Wege interner technischer Weisung dafür zu sorgen, dass keine Schlachtkörper von weniger als 24 Monate alten Rindern mit Spinalknochen oder daraus hergestellte Produkte in den Handel mit den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft gelangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice tak má např. stanovovat "opatření zaměřená na minimalizaci celkových environmentálních a zdravotních vlivů souvisejících s vznikem odpadů a nakládání s nimi, jež by rovněž měla přispět ke snížení využívání zdrojů".
Nur bei einer Reduzierung um mindestens 30 % gäbe es "eine vernünftige Chance", den Anstieg der weltweiten Durchschnittstemperatur auf höchstens 2 °C gegenüber dem vorindustriellen Stand zu begrenzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedoucí představitelé delegací členských států Evropské unie v Číne, v souladu se směrnicemi pro oblast lidských práv, podrobně sledují vývoj situace, která se týká Jang Čchun-lina, Chu Ťia a dalších osob.
In Übereinstimmung mit den Leitsätzen über den Umgang mit Menschenrechtlern verfolgen die Leiter der Missionen der EU-Mitgliedstaaten nach China die Lage von Personen wie Yang Chunlin und Hu Jia sehr genau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
směrnice EU
|
EG-Richtlinie 1
|
prováděcí směrnice
|
Durchführungsrichtlinie 26
|
směrnice Euratom
|
Richtlinie EAG
|
směrnice Komise
|
Richtlinie EG
|
návrh směrnice
|
Richtlinienvorschlag 166
|
směrnice v přenesené pravomoci
|
delegierte Richtlinie
|
Směrnice o ptácích
|
Richtlinie 79 409 EWG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
|
Směrnice o stanovištích
|
Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie
|
směrnice EU
EG-Richtlinie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá návrh dokončit do roku 2010 společnou evropskou azylovou politiku a považuje za nezbytné doplnit ji směrnicí EU o společných normách a postupech v členských státech pro navracení státních příslušníků třetích zemí nelegálně pobývajících na území členských států, aby se zajistilo lepší zvládání migračních toků;
begrüßt den Vorschlag, die gemeinsame europäische Asylpolitik bis 2010 endgültig festzulegen, und hält es für notwendig, sie durch die EG-Richtlinie über gemeinsame Normen und Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Rückführung der sich illegal in der EU aufhaltenden Drittstaatsangehörigen zu ergänzen, um eine bessere Steuerung der Migrationsströme sicherzustellen;
prováděcí směrnice
Durchführungsrichtlinie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nedávno předložila návrhy dvou prováděcích směrnic , které se týkají technických ustanovení ohledně rizikového řízení ( 2 ) .
Die Kommission hat vor kurzem zwei Entwürfe für Durchführungsrichtlinien hinsichtlich technischer Vorschriften für das Risikomanagement ( 2 ) verabschiedet .
Pro účely této Dohody se uvedená prováděcí směrnice upravuje takto:
Die Durchführungsrichtlinie gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
Je vhodné, aby toto rozhodnutí bylo použitelné od stejného data jako prováděcí směrnice 2014/20/EU.
Der Geltungsbeginn des vorliegenden Beschlusses sollte mit dem Geltungsbeginn der Durchführungsrichtlinie 2014/20/EU übereinstimmen.
Prováděcí směrnice stanoví odlišné škály označování energetické účinnosti klimatizátorů vzduchu, které používají odlišné technologie, a stanovení energetické účinnosti je založeno pouze na provozu za plného zatížení.
Die Durchführungsrichtlinie legt verschiedene Effizienzskalen für Luftkonditionierer unterschiedlicher Ausführungen fest, wobei die Energieeffizienz ausschließlich bei Volllast ermittelt wird.
z úředního popisu registrovaných odrůd, jak je uvedeno v prováděcí směrnici 2014/97/EU, a odrůd právně chráněných podle odrůdového práva;
die amtliche Beschreibung bei eingetragenen Sorten gemäß der Durchführungsrichtlinie 2014/97/EU und bei sortenrechtlich geschützten Sorten;
z popisu připojeného k žádosti v případě odrůd, které podléhají žádosti o registraci v kterémkoli členském státě, jak je uvedeno v prováděcí směrnici 2014/97/EU;
die Beschreibung, die dem Antrag bei Sorten beigefügt ist, für die ein Antrag auf Eintragung in einem Mitgliedstaat gemäß der Durchführungsrichtlinie 2014/97/EU gestellt wurde;
prováděcí směrnice Komise 2014/22/EU ze dne 13. února 2014 (Úř. věst. L 44, 14.2.2014, s. 45).“
Durchführungsrichtlinie 2014/22/EU der Kommission vom 13. Februar 2014 (ABl. L 44 vom 14.2.2014, S. 45)“.
Znění prováděcí směrnice 2012/21/EU v islandském a norském jazyce, která mají být zveřejněna v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie, jsou platná.
Der Wortlaut der Durchführungsrichtlinie 2012/21/EU in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
V souladu s prováděcí směrnicí 2012/21/EU musí členské státy používat právní a správní předpisy přijaté za účelem dosažení souladu s uvedenou směrnicí ode dne 1. září 2013.
Gemäß der Durchführungsrichtlinie 2012/21/EU müssen die Mitgliedstaaten die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sie erlassen haben, um dieser Richtlinie nachzukommen, ab dem 1. September 2013 anwenden.
Znění prováděcích směrnic 2012/37/EU a 2012/44/EU v islandském a norském jazyce, která mají být zveřejněna v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie, jsou platná.
Der Wortlaut der Durchführungsrichtlinien 2012/37/EU und 2012/44/EU in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
návrh směrnice
Richtlinienvorschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme však také, aby Komise předkládala vhodné návrhy směrnic.
Aber dann brauchen wir auch die entsprechenden Richtlinienvorschläge der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově vzato, pro druhé čtení máme velmi úspěšný návrh směrnice z farmaceutického balíčku.
Insgesamt haben wir einen gut gelungenen Richtlinienvorschlag aus dem Pharmapaket für eine zweite Lesung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh směrnice se týká uvádění pyrotechnických výrobků na trh a jejich používání.
Der Richtlinienvorschlag beschäftigt sich mit dem Inverkehrbringen und der Verwendung pyrotechnischer Erzeugnisse.
Předložený návrh směrnice se týká ochrany (průmyslových) vzorů náhradních dílů určených k obnově původního vzhledu složených výrobků.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag betrifft den Geschmacksmusterschutz von Ersatzteilen, mit denen die Erscheinungsform von komplexen Erzeugnissen wiederhergestellt werden soll.
Předložený návrh směrnice Evropské komise se zásadně zaměřuje na imise.
Der grundlegende Ansatz des vorliegenden Richtlinienvorschlags der Europäischen Kommission ist i m missionsbezogen.
Následující pozměňovací návrhy se snaží zlepšit specifické aspekty návrhu směrnice.
Zur Verbesserung des Richtlinienvorschlags schlägt die Berichterstatterin zu folgenden Punkten Änderungsanträge vor:
Návrh směrnice výrazně zasahuje do systému jednotlivých oblastí trestního práva v členských státech EU.
Der Richtlinienvorschlag greift stark in die Systematik von Teilbereichen des Strafrechts in den EU-Mitgliedstaaten ein.
Proto, po důkladné diskuzi a obsáhlých konzultacích, přijala Komise 2. července loňského roku svůj návrh směrnice.
Daher hat die Kommission nach gründlicher Betrachtung und umfassender Beratung am 02. Juli letzten Jahres ihren Richtlinienvorschlag angenommen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní bych již ráda řekla několik slov o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o uplatňování práv pacientů při poskytování přeshraniční zdravotní péče z pohledu Rady.
Ich möchte jetzt einige Worte aus der Perspektive des Rates zum Richtlinienvorschlag des Europäischen Parlaments und des Rates zur Anwendung von Patientenrechten in grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve finanční zprávě o dopadu v návrhu směrnice se Komise zmiňuje o následném vyhodnocení.
In dem Finanzbogen zum Richtlinienvorschlag kündigt die Kommission eine Bewertung an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit směrnice
1457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(směrnice o spalování odpadů);
(Abfallverbrennungsrichtlinie) Anwendung finden sollte;
Co vaše Základní směrnice?
Was ist mit der Hauptdirektive?
("Dienstleistungsrichtlinie") angeregt werden;
Vzájemné působení směrnice o SKIPCP a směrnice MiFID
Zusammenspiel von OGAW und MiFID
Navrhovaná směrnice je poslední významnou legislativou rámcové směrnice o vodě.
Erwartet werde dieses auch von der Europäischen Kommission und von allen Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Uplatňování směrnice o službách (rozprava)
Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, je směrnice přiměřeným opatřením?
Erstens: Ist es verhältnismäßig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádění směrnice o službách (rozprava)
Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice o službách je důležitá.
Die Dienstleistungsrichtlinie ist wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice o kapitálových požadavcích ***I
Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement ***I
9. Provádění směrnice o službách (
9. Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ustanovení přijatých podle této směrnice.
verantwortlich gemacht werden können.
Potěšila nás také antidiskriminační směrnice.
Außerdem begrüßen wir die Antidiskriminierungsrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádění směrnice o službách (rozprava)
Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie (Aussprache)
Novelizace směrnice z roku 1998
Die aktuelle Gesetzgebung stammt aus dem Jahre 1998.
Tato směrnice vytváří rámec pro
Sie bildet einen Rahmen für die
Směrnice o audiovizuálních mediálních službách
Integrationsfähigkeit Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses
a) Objasnění oblasti působnosti směrnice
(a) Klärung des Geltungsbereichs
Směrnice o bezpečnosti hraček ***I
Sicherheit von Spielzeug ***I
Směrnice o službách - poslední kolo
Dienstleistungsrichtlinie auf der Zielgeraden?
směrnice Evropského parlamentu a Rady
des Europäischen Parlaments und des Rates
Agentura přispívá k provádění směrnice
Die Agentur trägt zur Durchführung der
Směrnice pro povinné zvýšení bezpečnosti.
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
Jsem ráda, žes vytáhl směrnice.
Ich bin froh, dass du die Geschäftsordnungen angesprochen hast.
(PODLE ČLÁNKU 20 RÁMCOVÉ SMĚRNICE)
(GEMÄSS ARTIKEL 20 DER RAHMENRICHTLINIE)
Napsal jsem ty směrnice sám.
Ich habe diese Geschäftsordnung selbst geschrieben.
Příště si pořádně přečtu směrnice.
Nächstes Mal werde ich die Satzung aufmerksamer lesen.
Před čím směrnice spotřebitele nechrání?
Přezkum rámcové směrnice o odpadech
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle
· revize směrnice o vysílání pracovníků;
· Überarbeitung der Entsenderichtlinie;
Látka (podle směrnice Seveso III)
Otázky týkající se dodržování směrnice
Fragen betreffend die Beachtung der Richtlinienbestimmungen
Platby na základě finanční směrnice
Zahlungen auf der Grundlage der Finanzierungsrichtlinie
„Technické směrnice k vnitrozemskému AIS
„Technische Erläuterungen zum Inland-AIS
Tyto směrnice budeme předkládat příští rok.
Wir werden diese Leitprinzipien nächstes Jahr vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice je velikým krokem vpřed.
Wir haben die Abschiebeländer limitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například se připravuje směrnice o půdě.
In Vorbereitung ist beispielsweise eine Bodenrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. Rámcová směrnice o udržitelném používání pesticidů (
10. Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. Revize rámcové směrnice o odpadech (
20. Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to například směrnice o ochraně přírodních stanovišť, směrnice o integrované prevenci a omezování znečištění, rámcová směrnice o vodě, směrnice o spodních vodách a pravidla vyplývající z podmíněnosti.
Wir ignorieren, dass es in der Europäischen Union bereits zahlreiche Regelungen gibt, die auf den Boden wirken, und durch die wir Einfluss nehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vynikajícím příkladem je směrnice o službách.
Ein ausgezeichnetes Beispiel hierfür ist die Dienstleistungsrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádění směrnice o službách 2006/123/ES
Die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie 2006/123/EG
- zlepšit provádění směrnice o poštovních službách
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
Kromě toho třetí směrnice o praní peněz,
Darüber hinaus regelt die dritte Geldwäscherichtlinie
* [Datum provedení této směrnice členskými státy]
*[Ablauf der Umsetzungsfrist]
Ve svém pozměněném návrhu směrnice o službách
Im Rahmen des geänderten Kommissionsentwurfs der Dienstleistungsrichtlinie
Co by vlastně tato směrnice změnila?
Würde eine neue Regelung eine solch grosse Veränderung bringen?
Směrnice o službách je dobrým příkladem.
Die Dienstleistungsrichtlinie ist ein gutes Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rámcová směrnice o ochraně půdy není potřebná.
- (SV) Eine Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz ist nicht notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revize rámcové směrnice o odpadech (rozprava)
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k souboru prováděcích opatření směrnice o průhlednosti
zu den Durchführungsbestimmungen für die Transparenzrichtlinie
Vstup v platnost a používání směrnice
Ein einheitlicher "Europäischer Feuerwaffenpass"
Parlament schválil pozměněný návrh směrnice o službách
Ein großer Schritt nach vorne für den freien Dienstleistungsverkehr
Rámcová směrnice o udržitelném používání pesticidů ***II –
Nachhaltiger Einsatz von Pestiziden ***II –
Směrnice o službách na vnitřním trhu
EP stimmt über Öffnung des europäischen Dienstleistungsmarktes ab
Parlament žádá nápravu, ne však novelizací směrnice.
Kommission und Mitgliedstaaten müssen dringend aktiv werden und diesem Misstand abhelfen.
Smyslem směrnice o právech občanů je:
Am Donnerstag wird das Plenum über einen Resolutionsentwurf über die Erweiterungsstrategie
Směrnice o službách na vnitřním trhu
Debatte und Abstimmung zur Dienstleistungsrichtlinie - jüngste Entwicklungen
Začlenění do této směrnice však zůstává fakultativní.
Eine Einbeziehung in diese bleibt jedoch fakultativ .
této směrnice podá zpráva, budou zjištěny následovně:
melden sind, sind wie folgt zu ermitteln:
Směrnice byla nicméně od počátku velice kontroverzní.
Auch wurden verschiedene soziale und gemeinnützige Dienstleistungen von der Liberalisierung ausgenommen.
Potřeba rámcové směrnice o ochraně půdy
Warum eine Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz erforderlich ist
Revize rámcové směrnice o odpadech ***II
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***II
Změna platí pro celý text směrnice.
Diese Änderung gilt für den gesamten Richtlinientext.
Způsobí-li porušení požadavků této směrnice
Bei einem Verstoß, der eine
Z tohoto hlediska směrnice nepřináší vůbec nic.
Sie kommt da überhaupt nicht zum Tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle této směrnice jsou zpracovávána velká množství.
Es sind große Mengen, die da umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co v této situaci říká směrnice?
V tomto případě směrnice přisuzuje autoritu mně.
- Das Protokoll gibt mir die Autorität.
Beverly, Základní směrnice není jen soubor nařízení.
Die Hauptdirektive ist mehr als eine Regelsammlung.
Vaše Směrnice Hvězdné Flotily už nemá význam.
Ich kann Omega kontrollieren.
Článek 25 směrnice se mění takto:
Artikel 25 wird wie folgt geändert:
Viz bod 3.2.3 směrnice z roku 1994.
Siehe Nummer 3.2.3 der Leitlinien von 1994.
směrnice o soukromí a elektronických komunikacích
Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation
směrnice o ochraně volně žijících ptáků
směrnice o ochraně volně žijících ptáků
směrnice o souborných službách pro cesty
třetí směrnice o boji proti praní peněz
směrnice o zdanění příjmů z úspor
Zinsbesteuerungsrichtlinie
směrnice o zdanění příjmů z úspor
rámcová směrnice o strategii pro mořské prostředí
Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie
A proč jsi při tom procházel směrnice?
Und warum ist es dafür notwendig, sich die Geschäftsordnung anzuschauen?
Projdeš znova ty směrnice a něco vymyslíš.
Du wirst die Geschäftsordnung durchgehen und du wirst eine Möglichkeit finden.
Tak jaká je tvá základní směrnice?
Sagen Sie mir, wie Ihr Auftrag lautet.
Rámcová směrnice o udržitelném využívání pesticidů
Rahmenrichtlinie über den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden
, a zejména na článek 7 uvedené směrnice,
, insbesondere auf Artikel 7,
Směrnice o službách je krok správným směrem“.
Die Dienstleistungsrichtlinie ist ein Schritt in die richtige Richtung.”
Tato poznámka vnáší do směrnice právní nejistotu.
Diese Bemerkung bringt Rechtsunsicherheit.
Směrnice o fúzích akciových společností (kodifikované znění)
Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
Komplexní směrnice na ukončení hierarchizace ochrany
"Keine Hierarchie der verschiedenen Formen von Diskriminierung"
Návrh směrnice se netýká všech služeb.
Der Richtlinienentwurf gilt nicht für alle Dienstleistungen.
Úprava podle rámcové směrnice o vodě.
Anpassung an die Wasser-Rahmenrichtlinie.
Přezkum rámcové směrnice o odpadech ***I –
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***I -
Přezkum rámcové směrnice o odpadech ***I (hlasování)
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***I (Abstimmung)
Směrnice o službách: cesta ze slepé uličky
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands
Parlament podpořil novelu směrnice o odpadech
Bis 2020 Treibhausgasemissionen aller Industriestaaten um 30 % senken
Rámcová směrnice o udržitelném využívání pesticidů
Aktionsrahmen für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden
Rámcová směrnice o udržitelném využívání pesticidů ***I –
Aktionsrahmen für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden ***I -