Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směrnici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
směrnici Richtlinie 7.757
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směrniciRichtlinie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

České předsednictví však bylo zvláště nevydařené, pokud jde o směrnici o mateřské dovolené.
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Verweise auf diese Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazy na uvedenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
   Korpustyp: EU
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, dámy a pánové, právě jsme hlasovali o přepracované směrnici o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir haben soeben über die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs bei Handelsgeschäften abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li stanoveno jinak, použijí se definice uvedené v dané směrnici.
Sofern nicht anderweitig abweichend geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise nemá v plánu žádnou směrnici o maximální životnosti jaderných elektráren.
Die Europäische Kommission plant keine Richtlinie für eine maximale Laufzeit von Kernkraftwerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a splňuje podmínky stanovené ve směrnici 2009/65/ES.
und die Bedingungen der Richtlinie 2009/65/EG erfüllt.
   Korpustyp: EU
Postupy pro stanovení nebezpečných látek jsou jasně stanoveny ve stávající směrnici a v rámcové směrnici o vodě.
Die Verfahren zur Bestimmung gefährlicher Stoffe sind in der geltenden Richtlinie und in der Wasserrahmenrichtlinie eindeutig festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanada poskytla záruky týkající se splnění příslušných požadavků stanovených v právních předpisech Společenství, a zejména ve směrnici 94/28/ES.
Kanada hat Garantien in Bezug auf die Einhaltung der einschlägigen Anforderungen des Gemeinschaftsrechts und insbesondere der Richtlinie 94/28/EG gegeben.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směrnici

521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o rámcovou směrnici.
Es handelt sich um eine Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
- Že znám Základní směrnici.
- Ich kenne die Hauptdirektive, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
O: Jak jste směrnici prováděli?
F: Wie erfolgte die Umsetzung?
   Korpustyp: EU DCEP
účely specifikované v této směrnici.
Gefahrenabwehr im Hafen benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, mohu připomenout směrnici 12?
Darf ich Regel 12 erwähnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze si vzpomeňte na směrnici o vodě, směrnici o pozemních vodách, směrnici o dusičnanech, osmnáct směrnic týkajících se křížového souladu.
Denken Sie nur an die Wasserrichtlinie, die Grundwasserrichtlinie, die Nitratrichtlinie, die 18 Richtlinien zur Cross-Compliance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho z vás zmínilo směrnici o hračkách.
Viele von Ihnen haben auf die Spielzeugrichtlinie verwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také hodláme pozměnit směrnici o označování.
Wir werden außerdem die Kennzeichnungsrichtlinie ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vylepšit směrnici o vysílání pracovníků.
Wir müssen die Entsenderichtlinie verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. vyzývá komisi, aby platnou směrnici
25. fordert die Kommission auf, die geltende Gebäuderichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci směrnici schválili v úterý 20. října.
Das Europaparlament hat am Dienstag dem 30jährigen Gesetz ein Lifting verpasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Mehr als 80% der europäischen Flüsse fließen durch mehrere EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o uchovávání komunikačních údajů
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
   Korpustyp: EU DCEP
Má zdraví místo ve Směrnici o službách?
Unterstützung und ausreichende Finanzierung von Schulungs- und Austauschprogrammen für Dienststellen und Behörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto důvodů jsem proti směrnici.
meine Bilanz ist negativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podepsala jsem tu směrnici kvůli tvojí bezpečnosti.
Ich habe diese Anordnung zu Ihrem Schutz unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsem, že diskutuji o směrnici?
Gegen das Protokoll kann ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Když jim to řeknu, poruším Základní směrnici.
Sage ich etwas, so verletze ich die Hauptdirektive.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytování informací ve směrnici o ochraně údajů
Die Bereitstellung von Informationen aufgrund der Datenschutzrichtlinie
   Korpustyp: EU
Já znám Základní směrnici. Zůstane v bezvědomí.
Sie erfährt nichts, ich halte sie außer Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Má zdraví místo ve Směrnici o službách?
Ratifizierung des Verfassungsvertrags notwendig, um wichtigste Herausforderungen zu bewältigen
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o směrnici o repatriaci nelegálních migrantů
EU-Abgeordnete stimmen über EU-weite Rückführungsregeln ab
   Korpustyp: EU DCEP
Na planetě Edo jste porušil Základní směrnici.
Sie haben die Gesetze der Edo übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměňujete směrnici o obecné bezpečnosti výrobků za směrnici o bezpečnosti hraček.
Sie verwechseln die Produktsicherheitsrichtlinie und die Spielzeugrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména požadavky na kejdu a bláto zdvojují směrnici o dusičnanech a rámcovou směrnici o vodě.
Insbesondere stellen die Anforderungen in Bezug auf die Behandlung von Mist und Gülle eine Doppelregelung der Nitratrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je absurdní, že máme jak směrnici o dusičnanech, tak směrnici o spodních vodách.
Es ist lächerlich, dass es sowohl eine Nitratrichtlinie als auch eine Grundwasserrichtlinie gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro směrnici 75/33/EHS a směrnici 79/830/EHS: Boverket
Für die Richtlinien 75/33/EWG und 79/830/EWG: Boverket
   Korpustyp: EU
Pro výrobu elektrické energie platí ustanovení několika směrnic Společenství, která zahrnují zejména směrnici 2003/54/ES, směrnici 2001/77/ES a směrnici 2004/8/ES.
Für die Stromerzeugung gelten mehrere Richtlinien der Gemeinschaft, insbesondere die Richtlinien 2003/54/EG, 2001/77/EG und 2004/8/EG.
   Korpustyp: EU
Proto má Komise povinnost změnit směrnici o vysílání pracovníků.
Daher hat die Kommission die Pflicht, die Arbeitnehmerentsenderichtlinie abzuändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny členské státy však neuplatňují tuto směrnici stejným způsobem.
Das wird nicht von allen Mitgliedstaaten so gehandhabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasili jste, že předložíte návrhy na rámcovou směrnici.
Sie haben zugesagt, dass Sie Vorschläge für eine Rahmenrichtlinie vorlegen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž se vztahuje také na směrnici o navracení nelegálních přistěhovalců.
Das gilt auch für die Rückführungsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Evropské komise na směrnici dává byrokratům EU hodně moci.
Der Richtlinienentwurf der Europäischen Kommission gibt den EU-Bürokraten sehr viel Macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je další důvod, proč tuto směrnici potřebujeme.
Auch deshalb brauchen wir die Infrastrukturrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že nejde o novou směrnici týkající se služeb.
Jetzt ist es offensichtlich, dass es hierbei sicherlich nicht um eine neue Dienstleistungsrichtlinie geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, paní komisařko, hovoříme o směrnici o službách.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir sprechen derzeit über die Dienstleistungsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například: ptali jste se na směrnici proti diskriminaci.
Hier ein Beispiel: Sie fragten nach der Antidiskriminierungsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sám jsem pracoval na směrnici o ochraně půdy.
Ich selbst arbeitete an der Bodenschutzrichtlinie mit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnici o budovách řádně provedla pouze hrstka členských států.
Die Gebäuderichtlinie wurde nur von wenigen Mitgliedstaaten angemessen umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte, abych se nyní zaměřil na rámcovou směrnici.
Nun möchte ich mich der Rahmenrichtlinie zuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezměme si například takzvanou „směrnici o službách“ Evropské komise.
Man denke beispielsweise an die so genannte „Dienstleistungsrichtlinie“ der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme proti rámcové směrnici či závazným předpisům na úrovni EU.
Wir sind gegen eine EU-weite Rahmenrichtlinie oder bindende Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, má strana je setrvale proti směrnici o službách.
Herr Präsident! Die Dienstleistungsrichtlinie ist von meiner Partei durchweg abgelehnt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že nejprve musíme pracovat na celkové směrnici.
Ich denke, wir müssen zunächst an einer Gesamtrichtlinie arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa stanovila v nové směrnici o odpadech jasnou hierarchii.
Die EU hat in der neuen Abfallrahmenrichtlinie eine ganz klare Hierarchie festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přečtu prohlášení, které, jak doufám, bude připojeno ke směrnici:
Ich möchte die Erklärung, die hoffentlich angehängt wird, vorlesen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přizpůsobení definici obsažené ve třetí směrnici o praní peněz.
Anpassung an die Definition in der Dritten Geldwäscherichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně s tím Komise ve směrnici o službách
Parallel dazu hat die Kommission in der Dienstleistungsrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Již 25 let mají členské státy provádět směrnici podle čl.
0,5%) und das Verbot der Einführung und Erhebung anderer vergleichbaren Steuern uneingeschränkt begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament přijal směrnici o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců.
Das Europäische Parlament verurteile dieses Verbrechen aufs Schärfste.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament přijal směrnici o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců.
Das Europäische Parlament fordert eine "integrierte europäische Streitmacht" mit gemeinsamen Waffensystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekáváme, že nová Komise přepracuje směrnici o vysílání pracovníků.
Wir erwarten von der neuen Kommission eine konsequente Neugestaltung der Entsenderichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co si posádka pomyslí o směrnici o pracovní době?
Was wird wohl die Besatzung zur Arbeitszeitrichtlinie sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naléhavě zapotřebí přepracovat směrnici o bezpečnosti hraček.
Die Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie steht dringend an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se vracet ke směrnici o navracení osob.
Ich möchte nicht wieder auf die Rückführungsrichtlinie zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP přijal směrnici o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Sanktionen gegen Personen, die illegale Einwanderer beschäftigen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod před znečištěním
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
   Korpustyp: EU DCEP
Užitím pojmu definovaného v rámcové směrnici se znění vyjasní.
Präzisierung unter Verwendung des in der Rahmenrichtlinie definierten Begriffs .
   Korpustyp: EU DCEP
Přizpůsobení definici obsažené v třetí směrnici o praní peněz.
Anpassung an die Definition in der Dritten Geldwäscherichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil směrnici o službách na vnitřním trhu.
Das Europäische Parlament hat heute die Dienstleistungsrichtlinie in Zweiter und letzter Lesung endgültig verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o službách na vnitřním trhu
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod před znečištěním.
Auch die europäischen Küstenabschnitte enden nicht an nationalen Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o ochraně pracovníků před optickým zářením
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídá kontrolám stanoveným ve směrnici o kapitálových požadavcích CRD 3.
Dies entspricht den in der Eigenkapitalrichtlinie (CRD 3) vorgesehenen Kontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řada členských států však tuto směrnici dosud neuplatňuje správně.
Die Abgeordneten fordern auch die Untersuchung des "Falles Khaled El-Masri" durch die mazedonische Regierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na směrnici o pitné vodě se musí aktualizovat.
Die Bezugnahme auf die Trinkwasserrichtlinie muss aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament nicméně novou směrnici podpořil s řadou výhrad.
Ebenso sehr schwankt die Unfallrate in den einzelnen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Za nezařazené poslance (NA) směrnici odmítl Ashley MOTE .
"Das bringt mediale Aufmerksamkeit, hilft aber niemandem."
   Korpustyp: EU DCEP
Objasnění rozsahu ochrany životního prostředí ve směrnici o strojních zařízeních.
Klarstellung des Anwendungsbereichs des Umweltschutzes in der Maschinenrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
ke směrnici o službách a o kontrole jejího uplatňování
zur Dienstleistungsrichtlinie und zur Kontrolle ihrer Anwendung
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění souladu s definicemi použitými ve směrnici o zneužívání trhu.
Abstimmung mit den in der Marktmissbrauchsrichtlinie vorgenommenen Begriffsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítáme skutečnost, že předkládáte novou směrnici o bezpečnosti hraček.
Wir begrüßen die Tatsache, dass Sie nunmehr die neue Spielzeugrichtlinie vorgelegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je kritika, které musíme tuto spotřebitelskou směrnici podrobit.
Das ist der Punkt, den wir an dieser Verbraucherrichtlinie kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych poděkovala všem, kdo ke směrnici přispěli.
Danke an alle, die daran mitgewirkt haben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto trvám na tom, že potřebujeme směrnici o energetické účinnosti.
Deshalb weise ich auf die Notwendigkeit für eine Energieeffizienzrichtlinie hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A máme směrnici, která se změnila v nařízení.
Für Menschen in meinem eigenen Land gilt dies als schrecklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ty jsi podepsala směrnici přikazující povinné zvýšení bezpečnosti na "poště".
- Sie haben die Anordnung unterschrieben, welche ein zwingendes Sicherheits-Update im alten Postamt vorschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte vstoupit aniž byste porušil pohotovostní směrnici 1-7.
Sie können nicht eintreten ohne die Notfallverordnung 170 zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zásada je stanovena rovněž ve směrnici o průhlednosti.
Dieser Grundsatz ist auch in der Transparenzrichtlinie festgelegt.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby se odkazuje na základní směrnici.
Gegebenenfalls wird auf die Grundrichtlinie verwiesen.
   Korpustyp: EU
V pondělí začali poslanci projednávat směrnici týkající se kvality ovzduší.
Auch sind nicht alle Staubpartikel gleichermaßen gefährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnici tak už 6 let uplatňuje 9 "starých" členských států.
Auch die Senkung der Roaming-Gebühren wird gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní služby (nezahrnuté ve směrnici o platebních službách)
Sonstige Dienste (nicht in der Zahlungsdiensterichtlinie enthalten)
   Korpustyp: EU
V rámcové směrnici o vodě je tato různorodost zohledněna.
Die Wasserrahmenrichtlinie trägt diesen Unterschieden Rechnung.
   Korpustyp: EU
Dodatečné konkrétní změny ve směrnici o obecné bezpečnosti výrobků
Zusätzliche spezifische Änderungen an der Produktsicherheitsrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech případech zadržených osob podléháme ochranné směrnici, vysvětluje Dixon.
Wir unterliegen in sämtlichen Gefangenenfällen einer Schutzanordnung, meint Dixon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odin nebyl lodí Flotily, takže její posádka nepodléhá Základní směrnici.
Die Odin ist kein Flottenschiff, und ist daher nicht an die Hauptdirektive gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely tohoto doporučení se použijí definice stanovené ve směrnici 2008/57/ES a ve směrnici 2004/49/ES.
Für die Zwecke dieser Empfehlung gelten die Begriffsbestimmungen der Richtlinien 2008/57/EG und 2004/49/EG.
   Korpustyp: EU
Kojenci a malé děti podle definice ve směrnici 91/321/EHS a ve směrnici 96/5/ES.
Säuglinge und Kleinkinder gemäß den Richtlinien 91/321/EWG und 96/5/EG.
   Korpustyp: EU
"soustavné vydávání dluhopisů a obdobných cenných papírů " ( 5 ) , jak je uvedeno ve směrnici , která předcházela konsolidované bankovní směrnici .
Es ist gleich , ob die Entgegennahme dieser Gelder in Form Einlagen oder in anderer Form erfolgt , wie z. B. "die laufende Ausgabe von Schuldverschreibungen und ähnlichen Wertpapieren " ( 5 ) , die in einem Vorläufer der Kodifizierten Bankenrichtlinie genannt wird .
   Korpustyp: Allgemein
„schválením“ postup, kterým členský stát osvědčuje, že vozidlo splňuje příslušná správní ustanovení a technické požadavky uvedené ve směrnici 2002/24/ES, směrnici 2003/37/ES a směrnici 2007/46/ES;
„Genehmigung“ ein Verfahren, nach dem ein Mitgliedstaat bescheinigt, dass ein Fahrzeug die einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen der Richtlinien 2002/24/EG, 2003/37/EG und 2007/46/EG einhält;
   Korpustyp: EU
V případě systému komplexního zabezpečování jakosti by ověření mělo zjistit, zda uplatnění systému jakosti zajišťuje shodu prostředků [1] s požadavky stanovenými ve směrnici 90/385/EHS, směrnici 93/42/EHS a směrnici 98/79/ES.
Bei einem vollständigen Qualitätssicherungssystem sollte anhand der Überprüfung festgestellt werden können, ob seine Anwendung die Übereinstimmung der Produkte [1] mit den rechtlichen Anforderungen der Richtlinien 90/385/EWG, 93/42/EWG und 98/79/EG gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Kromě toho Komise navrhuje pravidla, která jsou již součástí směrnice o dusičnanech nebo v rámcové směrnici o vodě nebo ve směrnici o spodních vodách.
Darüber hinaus schlägt die Kommission Regelungen vor, die bereits Inhalt einer Nitratrichtlinie oder der Wasserrahmenrichtlinie oder der Grundwasserrichtlinie sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý den jsme, přátelé, dostali směrnici - první den smlouvu, druhý den směrnici -, která se týká toho, co po nás chtějí lidé: tedy skutečného světa.
Am zweiten Tag, liebe Freunde, haben wir eine Orientierung bekommen - am ersten Tag einen Vertrag, am zweiten Tag eine Orientierung - die sich mit dem befasst, womit wir uns nach Ansicht der Leute befassen sollten: mit der realen Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme jednoduše prosadit směrnici v oblasti zdravotního postižení a pak směrnici v oblasti věku, protože se domnívám, že oblasti sexuální orientace a náboženského vyznání by zůstaly opominuty.
Wir durften nicht einfach mit einer Behindertenrichtlinie vorpreschen und dann mit einer Altersrichtlinie, weil ich dachte, die sexuelle Ausrichtung und Religion würden zurückbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpisy na ochranu podzemních vod před znečištěním jsou obsaženy ve směrnici o podzemních vodách 80/68/EHS a v rámcové směrnici o vodě 2000/60/ES.
Der Industrieausschuss fordert auch eine "Öffnung der Gasnetze für die Einspeisung und den diskriminierungsfreien Transport von Biogas, sofern es technisch machbar ist".
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto seznamy jsou vedeny v přísném souladu s pravidly Společenství o ochraně osobních údajů stanovenými mimo jiné ve směrnici 95/46/ES a směrnici 2002/58/ES.
Diese Listen sind unter strenger Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften für den Schutz personenbezogener Daten zu führen, wie sie unter anderem in den Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG niedergelegt sind.
   Korpustyp: EU
Kojenci a malé děti podle definice ve směrnici 2006/141/ES (Úř. věst. L 401, 30.12.2006, s. 1) a ve směrnici 2006/125/ES.“
Säuglinge und Kleinkinder gemäß den Richtlinien 2006/141/EG (ABl. L 401 vom 30.12.2006, S. 1) und 2006/125/EG.“
   Korpustyp: EU