Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
České předsednictví však bylo zvláště nevydařené, pokud jde o směrnici o mateřské dovolené.
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Verweise auf diese Verordnung.
Odkazy na uvedenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Richtlinie.
Pane předsedající, dámy a pánové, právě jsme hlasovali o přepracované směrnici o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir haben soeben über die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs bei Handelsgeschäften abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není-li stanoveno jinak, použijí se definice uvedené v dané směrnici.
Sofern nicht anderweitig abweichend geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie.
Evropská komise nemá v plánu žádnou směrnici o maximální životnosti jaderných elektráren.
Die Europäische Kommission plant keine Richtlinie für eine maximale Laufzeit von Kernkraftwerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a splňuje podmínky stanovené ve směrnici 2009/65/ES.
und die Bedingungen der Richtlinie 2009/65/EG erfüllt.
Postupy pro stanovení nebezpečných látek jsou jasně stanoveny ve stávající směrnici a v rámcové směrnici o vodě.
Die Verfahren zur Bestimmung gefährlicher Stoffe sind in der geltenden Richtlinie und in der Wasserrahmenrichtlinie eindeutig festgelegt.
Kanada poskytla záruky týkající se splnění příslušných požadavků stanovených v právních předpisech Společenství, a zejména ve směrnici 94/28/ES.
Kanada hat Garantien in Bezug auf die Einhaltung der einschlägigen Anforderungen des Gemeinschaftsrechts und insbesondere der Richtlinie 94/28/EG gegeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit směrnici
521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es handelt sich um eine Rahmenrichtlinie.
- Že znám Základní směrnici.
- Ich kenne die Hauptdirektive, Sir.
O: Jak jste směrnici prováděli?
F: Wie erfolgte die Umsetzung?
účely specifikované v této směrnici.
Gefahrenabwehr im Hafen benennen.
Pane, mohu připomenout směrnici 12?
Darf ich Regel 12 erwähnen?
Pouze si vzpomeňte na směrnici o vodě, směrnici o pozemních vodách, směrnici o dusičnanech, osmnáct směrnic týkajících se křížového souladu.
Denken Sie nur an die Wasserrichtlinie, die Grundwasserrichtlinie, die Nitratrichtlinie, die 18 Richtlinien zur Cross-Compliance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho z vás zmínilo směrnici o hračkách.
Viele von Ihnen haben auf die Spielzeugrichtlinie verwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také hodláme pozměnit směrnici o označování.
Wir werden außerdem die Kennzeichnungsrichtlinie ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vylepšit směrnici o vysílání pracovníků.
Wir müssen die Entsenderichtlinie verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25. vyzývá komisi, aby platnou směrnici
25. fordert die Kommission auf, die geltende Gebäuderichtlinie
Europoslanci směrnici schválili v úterý 20. října.
Das Europaparlament hat am Dienstag dem 30jährigen Gesetz ein Lifting verpasst.
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Mehr als 80% der europäischen Flüsse fließen durch mehrere EU-Mitgliedstaaten.
Parlament schválil směrnici o uchovávání komunikačních údajů
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Má zdraví místo ve Směrnici o službách?
Unterstützung und ausreichende Finanzierung von Schulungs- und Austauschprogrammen für Dienststellen und Behörden;
Z těchto důvodů jsem proti směrnici.
meine Bilanz ist negativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podepsala jsem tu směrnici kvůli tvojí bezpečnosti.
Ich habe diese Anordnung zu Ihrem Schutz unterschrieben.
Kdo jsem, že diskutuji o směrnici?
Gegen das Protokoll kann ich nicht an.
Když jim to řeknu, poruším Základní směrnici.
Sage ich etwas, so verletze ich die Hauptdirektive.
Poskytování informací ve směrnici o ochraně údajů
Die Bereitstellung von Informationen aufgrund der Datenschutzrichtlinie
Já znám Základní směrnici. Zůstane v bezvědomí.
Sie erfährt nichts, ich halte sie außer Bewusstsein.
Má zdraví místo ve Směrnici o službách?
Ratifizierung des Verfassungsvertrags notwendig, um wichtigste Herausforderungen zu bewältigen
Diskuze o směrnici o repatriaci nelegálních migrantů
EU-Abgeordnete stimmen über EU-weite Rückführungsregeln ab
Na planetě Edo jste porušil Základní směrnici.
Sie haben die Gesetze der Edo übertreten.
Zaměňujete směrnici o obecné bezpečnosti výrobků za směrnici o bezpečnosti hraček.
Sie verwechseln die Produktsicherheitsrichtlinie und die Spielzeugrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména požadavky na kejdu a bláto zdvojují směrnici o dusičnanech a rámcovou směrnici o vodě.
Insbesondere stellen die Anforderungen in Bezug auf die Behandlung von Mist und Gülle eine Doppelregelung der Nitratrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je absurdní, že máme jak směrnici o dusičnanech, tak směrnici o spodních vodách.
Es ist lächerlich, dass es sowohl eine Nitratrichtlinie als auch eine Grundwasserrichtlinie gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro směrnici 75/33/EHS a směrnici 79/830/EHS: Boverket
Für die Richtlinien 75/33/EWG und 79/830/EWG: Boverket
Pro výrobu elektrické energie platí ustanovení několika směrnic Společenství, která zahrnují zejména směrnici 2003/54/ES, směrnici 2001/77/ES a směrnici 2004/8/ES.
Für die Stromerzeugung gelten mehrere Richtlinien der Gemeinschaft, insbesondere die Richtlinien 2003/54/EG, 2001/77/EG und 2004/8/EG.
Proto má Komise povinnost změnit směrnici o vysílání pracovníků.
Daher hat die Kommission die Pflicht, die Arbeitnehmerentsenderichtlinie abzuändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny členské státy však neuplatňují tuto směrnici stejným způsobem.
Das wird nicht von allen Mitgliedstaaten so gehandhabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasili jste, že předložíte návrhy na rámcovou směrnici.
Sie haben zugesagt, dass Sie Vorschläge für eine Rahmenrichtlinie vorlegen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž se vztahuje také na směrnici o navracení nelegálních přistěhovalců.
Das gilt auch für die Rückführungsrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh Evropské komise na směrnici dává byrokratům EU hodně moci.
Der Richtlinienentwurf der Europäischen Kommission gibt den EU-Bürokraten sehr viel Macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je další důvod, proč tuto směrnici potřebujeme.
Auch deshalb brauchen wir die Infrastrukturrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že nejde o novou směrnici týkající se služeb.
Jetzt ist es offensichtlich, dass es hierbei sicherlich nicht um eine neue Dienstleistungsrichtlinie geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, paní komisařko, hovoříme o směrnici o službách.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir sprechen derzeit über die Dienstleistungsrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například: ptali jste se na směrnici proti diskriminaci.
Hier ein Beispiel: Sie fragten nach der Antidiskriminierungsrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sám jsem pracoval na směrnici o ochraně půdy.
Ich selbst arbeitete an der Bodenschutzrichtlinie mit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnici o budovách řádně provedla pouze hrstka členských států.
Die Gebäuderichtlinie wurde nur von wenigen Mitgliedstaaten angemessen umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte, abych se nyní zaměřil na rámcovou směrnici.
Nun möchte ich mich der Rahmenrichtlinie zuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezměme si například takzvanou „směrnici o službách“ Evropské komise.
Man denke beispielsweise an die so genannte „Dienstleistungsrichtlinie“ der Europäischen Kommission.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme proti rámcové směrnici či závazným předpisům na úrovni EU.
Wir sind gegen eine EU-weite Rahmenrichtlinie oder bindende Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, má strana je setrvale proti směrnici o službách.
Herr Präsident! Die Dienstleistungsrichtlinie ist von meiner Partei durchweg abgelehnt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že nejprve musíme pracovat na celkové směrnici.
Ich denke, wir müssen zunächst an einer Gesamtrichtlinie arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa stanovila v nové směrnici o odpadech jasnou hierarchii.
Die EU hat in der neuen Abfallrahmenrichtlinie eine ganz klare Hierarchie festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přečtu prohlášení, které, jak doufám, bude připojeno ke směrnici:
Ich möchte die Erklärung, die hoffentlich angehängt wird, vorlesen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přizpůsobení definici obsažené ve třetí směrnici o praní peněz.
Anpassung an die Definition in der Dritten Geldwäscherichtlinie.
Současně s tím Komise ve směrnici o službách
Parallel dazu hat die Kommission in der Dienstleistungsrichtlinie
Již 25 let mají členské státy provádět směrnici podle čl.
0,5%) und das Verbot der Einführung und Erhebung anderer vergleichbaren Steuern uneingeschränkt begrüßen.
Evropský parlament přijal směrnici o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců.
Das Europäische Parlament verurteile dieses Verbrechen aufs Schärfste.
Evropský parlament přijal směrnici o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců.
Das Europäische Parlament fordert eine "integrierte europäische Streitmacht" mit gemeinsamen Waffensystemen.
Očekáváme, že nová Komise přepracuje směrnici o vysílání pracovníků.
Wir erwarten von der neuen Kommission eine konsequente Neugestaltung der Entsenderichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co si posádka pomyslí o směrnici o pracovní době?
Was wird wohl die Besatzung zur Arbeitszeitrichtlinie sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naléhavě zapotřebí přepracovat směrnici o bezpečnosti hraček.
Die Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie steht dringend an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci se vracet ke směrnici o navracení osob.
Ich möchte nicht wieder auf die Rückführungsrichtlinie zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP přijal směrnici o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Sanktionen gegen Personen, die illegale Einwanderer beschäftigen
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod před znečištěním
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Užitím pojmu definovaného v rámcové směrnici se znění vyjasní.
Präzisierung unter Verwendung des in der Rahmenrichtlinie definierten Begriffs .
Přizpůsobení definici obsažené v třetí směrnici o praní peněz.
Anpassung an die Definition in der Dritten Geldwäscherichtlinie.
Evropský parlament schválil směrnici o službách na vnitřním trhu.
Das Europäische Parlament hat heute die Dienstleistungsrichtlinie in Zweiter und letzter Lesung endgültig verabschiedet.
Parlament schválil směrnici o službách na vnitřním trhu
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
Evropský parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod před znečištěním.
Auch die europäischen Küstenabschnitte enden nicht an nationalen Grenzen.
Parlament schválil směrnici o ochraně pracovníků před optickým zářením
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Odpovídá kontrolám stanoveným ve směrnici o kapitálových požadavcích CRD 3.
Dies entspricht den in der Eigenkapitalrichtlinie (CRD 3) vorgesehenen Kontrollen.
Řada členských států však tuto směrnici dosud neuplatňuje správně.
Die Abgeordneten fordern auch die Untersuchung des "Falles Khaled El-Masri" durch die mazedonische Regierung.
Odkaz na směrnici o pitné vodě se musí aktualizovat.
Die Bezugnahme auf die Trinkwasserrichtlinie muss aktualisiert werden.
Parlament nicméně novou směrnici podpořil s řadou výhrad.
Ebenso sehr schwankt die Unfallrate in den einzelnen Ländern.
Za nezařazené poslance (NA) směrnici odmítl Ashley MOTE .
"Das bringt mediale Aufmerksamkeit, hilft aber niemandem."
Objasnění rozsahu ochrany životního prostředí ve směrnici o strojních zařízeních.
Klarstellung des Anwendungsbereichs des Umweltschutzes in der Maschinenrichtlinie.
ke směrnici o službách a o kontrole jejího uplatňování
zur Dienstleistungsrichtlinie und zur Kontrolle ihrer Anwendung
Zajištění souladu s definicemi použitými ve směrnici o zneužívání trhu.
Abstimmung mit den in der Marktmissbrauchsrichtlinie vorgenommenen Begriffsbestimmungen.
Vítáme skutečnost, že předkládáte novou směrnici o bezpečnosti hraček.
Wir begrüßen die Tatsache, dass Sie nunmehr die neue Spielzeugrichtlinie vorgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je kritika, které musíme tuto spotřebitelskou směrnici podrobit.
Das ist der Punkt, den wir an dieser Verbraucherrichtlinie kritisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych poděkovala všem, kdo ke směrnici přispěli.
Danke an alle, die daran mitgewirkt haben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto trvám na tom, že potřebujeme směrnici o energetické účinnosti.
Deshalb weise ich auf die Notwendigkeit für eine Energieeffizienzrichtlinie hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A máme směrnici, která se změnila v nařízení.
Für Menschen in meinem eigenen Land gilt dies als schrecklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ty jsi podepsala směrnici přikazující povinné zvýšení bezpečnosti na "poště".
- Sie haben die Anordnung unterschrieben, welche ein zwingendes Sicherheits-Update im alten Postamt vorschreibt.
Nesmíte vstoupit aniž byste porušil pohotovostní směrnici 1-7.
Sie können nicht eintreten ohne die Notfallverordnung 170 zu verletzen.
Tato zásada je stanovena rovněž ve směrnici o průhlednosti.
Dieser Grundsatz ist auch in der Transparenzrichtlinie festgelegt.
v případě potřeby se odkazuje na základní směrnici.
Gegebenenfalls wird auf die Grundrichtlinie verwiesen.
V pondělí začali poslanci projednávat směrnici týkající se kvality ovzduší.
Auch sind nicht alle Staubpartikel gleichermaßen gefährlich.
Směrnici tak už 6 let uplatňuje 9 "starých" členských států.
Auch die Senkung der Roaming-Gebühren wird gefordert.
Ostatní služby (nezahrnuté ve směrnici o platebních službách)
Sonstige Dienste (nicht in der Zahlungsdiensterichtlinie enthalten)
V rámcové směrnici o vodě je tato různorodost zohledněna.
Die Wasserrahmenrichtlinie trägt diesen Unterschieden Rechnung.
Dodatečné konkrétní změny ve směrnici o obecné bezpečnosti výrobků
Zusätzliche spezifische Änderungen an der Produktsicherheitsrichtlinie
Ve všech případech zadržených osob podléháme ochranné směrnici, vysvětluje Dixon.
Wir unterliegen in sämtlichen Gefangenenfällen einer Schutzanordnung, meint Dixon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odin nebyl lodí Flotily, takže její posádka nepodléhá Základní směrnici.
Die Odin ist kein Flottenschiff, und ist daher nicht an die Hauptdirektive gebunden.
Pro účely tohoto doporučení se použijí definice stanovené ve směrnici 2008/57/ES a ve směrnici 2004/49/ES.
Für die Zwecke dieser Empfehlung gelten die Begriffsbestimmungen der Richtlinien 2008/57/EG und 2004/49/EG.
Kojenci a malé děti podle definice ve směrnici 91/321/EHS a ve směrnici 96/5/ES.
Säuglinge und Kleinkinder gemäß den Richtlinien 91/321/EWG und 96/5/EG.
"soustavné vydávání dluhopisů a obdobných cenných papírů " ( 5 ) , jak je uvedeno ve směrnici , která předcházela konsolidované bankovní směrnici .
Es ist gleich , ob die Entgegennahme dieser Gelder in Form Einlagen oder in anderer Form erfolgt , wie z. B. "die laufende Ausgabe von Schuldverschreibungen und ähnlichen Wertpapieren " ( 5 ) , die in einem Vorläufer der Kodifizierten Bankenrichtlinie genannt wird .
„schválením“ postup, kterým členský stát osvědčuje, že vozidlo splňuje příslušná správní ustanovení a technické požadavky uvedené ve směrnici 2002/24/ES, směrnici 2003/37/ES a směrnici 2007/46/ES;
„Genehmigung“ ein Verfahren, nach dem ein Mitgliedstaat bescheinigt, dass ein Fahrzeug die einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen der Richtlinien 2002/24/EG, 2003/37/EG und 2007/46/EG einhält;
V případě systému komplexního zabezpečování jakosti by ověření mělo zjistit, zda uplatnění systému jakosti zajišťuje shodu prostředků [1] s požadavky stanovenými ve směrnici 90/385/EHS, směrnici 93/42/EHS a směrnici 98/79/ES.
Bei einem vollständigen Qualitätssicherungssystem sollte anhand der Überprüfung festgestellt werden können, ob seine Anwendung die Übereinstimmung der Produkte [1] mit den rechtlichen Anforderungen der Richtlinien 90/385/EWG, 93/42/EWG und 98/79/EG gewährleistet.
Kromě toho Komise navrhuje pravidla, která jsou již součástí směrnice o dusičnanech nebo v rámcové směrnici o vodě nebo ve směrnici o spodních vodách.
Darüber hinaus schlägt die Kommission Regelungen vor, die bereits Inhalt einer Nitratrichtlinie oder der Wasserrahmenrichtlinie oder der Grundwasserrichtlinie sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý den jsme, přátelé, dostali směrnici - první den smlouvu, druhý den směrnici -, která se týká toho, co po nás chtějí lidé: tedy skutečného světa.
Am zweiten Tag, liebe Freunde, haben wir eine Orientierung bekommen - am ersten Tag einen Vertrag, am zweiten Tag eine Orientierung - die sich mit dem befasst, womit wir uns nach Ansicht der Leute befassen sollten: mit der realen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme jednoduše prosadit směrnici v oblasti zdravotního postižení a pak směrnici v oblasti věku, protože se domnívám, že oblasti sexuální orientace a náboženského vyznání by zůstaly opominuty.
Wir durften nicht einfach mit einer Behindertenrichtlinie vorpreschen und dann mit einer Altersrichtlinie, weil ich dachte, die sexuelle Ausrichtung und Religion würden zurückbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpisy na ochranu podzemních vod před znečištěním jsou obsaženy ve směrnici o podzemních vodách 80/68/EHS a v rámcové směrnici o vodě 2000/60/ES.
Der Industrieausschuss fordert auch eine "Öffnung der Gasnetze für die Einspeisung und den diskriminierungsfreien Transport von Biogas, sofern es technisch machbar ist".
Tyto seznamy jsou vedeny v přísném souladu s pravidly Společenství o ochraně osobních údajů stanovenými mimo jiné ve směrnici 95/46/ES a směrnici 2002/58/ES.
Diese Listen sind unter strenger Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften für den Schutz personenbezogener Daten zu führen, wie sie unter anderem in den Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG niedergelegt sind.
Kojenci a malé děti podle definice ve směrnici 2006/141/ES (Úř. věst. L 401, 30.12.2006, s. 1) a ve směrnici 2006/125/ES.“
Säuglinge und Kleinkinder gemäß den Richtlinien 2006/141/EG (ABl. L 401 vom 30.12.2006, S. 1) und 2006/125/EG.“