Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směrodatný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
směrodatný ausschlaggebend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směrodatnýausschlaggebend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Upřesnění, že směrodatné je sídlo poskytovatele platebních služeb příjemce a ne sídlo příjemce samotného.
Klarstellung, dass der Sitz des Zahlungsverkehrsdienstleisters des Begünstigten ausschlaggebend ist und nicht derjenige des Begünstigten selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže totiž věřitelé věří v existenci záruky, finanční situace instituce bude pro každého věřitele mnohem méně směrodatná, když se rozhodne důvěřovat instituci, stejně jako když bude jednat o podmínkách této důvěry.
Denn wenn die Gläubiger auf die Bürgschaft vertrauen, ist die finanzielle Lage des Unternehmens für einen Gläubiger bei seiner Entscheidung, dem Unternehmen Kredit zu gewähren, sowie bei Verhandlungen über die Bedingungen dieses Kredits weit weniger ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU
nemusí pověřovat nezávislý subjekt funkcemi směrodatnými pro nestranný a nediskriminační přístup k železniční infrastruktuře podle čl. 7 odst. 1 prvního pododstavce, pokud uvedený článek ukládá členským státům povinnost zřídit nezávislé subjekty, které vykonávají funkce stanovené v čl. 7 odst. 2;
die Anforderung, wonach die für einen gerechten und nichtdiskriminierenden Zugang zur Infrastruktur ausschlaggebenden Funktionen gemäß Artikel 7 Absatz 1 Unterabsatz 1 einer unabhängigen Stelle zu übertragen sind, nicht zu erfüllen, soweit die Mitgliedstaaten aufgrund des genannten Artikels unabhängige Stellen zur Wahrnehmung der in Artikel 7 Absatz 2 vorgesehenen Aufgaben einrichten müssen;
   Korpustyp: EU
Studie provedená […] tři roky po transakci, která poukazuje na vysokou výnosnost investice ARP do dluhopisů Nauty, není vzhledem k tomu, že byla provedena ex post, směrodatná, avšak výše zmíněný závěr tímto potvrzuje.
Die Studie von […], welche drei Jahre nach der Transaktion durchgeführt wurde und welche die beträchtliche Rentabilität der ARP-Investition in Nauta-Anleihen zeigt, ist ex-post und deshalb nicht ausschlaggebend, bestätigt aber diese Bewertung.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "směrodatný"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Magistrát má zato, že odhad firem FIGA/Nortakst nelze považovat za směrodatný.
Nach Auffassung der Stadtverwaltung war die Bewertung von FIGA/Nortakst nicht zuverlässig.
   Korpustyp: EU
může se objevit směrodatný vládce, který zemi opět sjednotí v pokrokové tradici zesnulého krále Fajsala?
Kann ein verlässlicher Herrscher in Erscheinung treten, der das Land in der fortschrittlichen Tradition des verstorbenen König Faisals wiedervereint?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výkyv ve spotřebě dotyčného výrobku dosahující 10 % kladné či záporné meziroční změny není pro dlouhodobý trend směrodatný.
Schwankungen des Verbrauchs der betroffenen Ware zwischen plus/minus 10 % im Jahresvergleich deuten nicht auf einen langfristigen Trend hin.
   Korpustyp: EU
Je-li zapotřebí požádat o bankovní půjčku, banka bude požadovat aktuální prohlášení odrážející současnou situaci, nikoli dokument směrodatný před půl rokem, či dokonce před rokem.
Wenn es nötig ist, ein Bankdarlehen zu beantragen, erfordert die Bank eine Abrechnung, die die aktuelle Situation widerspiegelt, nicht die von vor einem halben oder sogar ganzen Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže saúdskoarabský lid čelí této zásadní otázce: může se objevit směrodatný vládce, který zemi opět sjednotí v pokrokové tradici zesnulého krále Fajsala?
Die Saudis stehen also vor folgender Schlüsselfrage: Kann ein verlässlicher Herrscher in Erscheinung treten, der das Land in der fortschrittlichen Tradition des verstorbenen König Faisals wiedervereint?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský inspektor ochrany údajů jedná ve veřejném zájmu jako odborný, nezávislý, spolehlivý a směrodatný orgán v oblasti ochrany údajů na úrovni Unie.
Der EDSB handelt im öffentlichen Interesse als fachkundige, unabhängige und verlässliche Stelle mit hoher Kompetenz im Bereich des Datenschutzes auf der Ebene der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost bude již od začátku směrodatný postoj Parlamentu a rád bych z vaší strany slyšel jasný závazek, že Parlament zapojíte do přípravy legislativního programu vyplývajícího ze stockholmského programu.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird das Parlament von Beginn an sehr entschlossen sein, und ich möchte eine klare Verpflichtung von Ihnen hören, dass Sie dieses Parlament in die Entwicklung des Legislativprogramms, welches dem Stockholmer Programm entspringt, einbeziehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech aktivitách usilujících o budování míru musí být směrodatný přístup založený na úctě k základním hodnotám, jako jsou lidská důstojnost, svoboda, demokracie, lidská práva, právní stát, spravedlnost a rovnost, odpovědnost vlády vůči obyvatelstvu.
Das Grundkonzept für alle friedensschaffenden Maßnahmen muss auf der Achtung der Grundwerte der menschlichen Würde, der Freiheit, der Demokratie, der Menschenrechte, der Rechtsstaatlichkeit, des Rechts und der Gleichberechtigung und der Rechenschaftspflicht der Regierung gegenüber der Bevölkerung beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvod zavedení těchto předpisů a omezení je irelevantní; směrodatný je jejich celkový dopad, který spočívá ve vytvoření izolovaného domácího trhu s hliníkem, na kterém se vývoj cen neřídí vývojem cen na světových trzích.
Außerdem ist es unerheblich, warum diese Regelungen und Beschränkungen erlassen wurden. Es geht vielmehr um ihre generelle Wirkung, nämlich die Schaffung eines isolierten Binnenmarktes für Aluminium, auf dem die Preisentwicklung nicht der Preisentwicklung auf dem Weltmarkt folgt.
   Korpustyp: EU