Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
směrovat leiten 2 steuern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "směrovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ridley může směrovat západně do Denveru.
Ridley geht in den Westen, anch Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený konec musí směrovat dozadu, nebo dolů.
Das freie Ende muss entweder nach hinten oder nach unten gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Budu k vítězi směrovat podporu osadníků.
Den Siedlern sage ich, sie sollen den Gewinner unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
omezit pohyb lodi nebo ji směrovat na určitý kurs.
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
   Korpustyp: EU
Zadruhé je zapotřebí postupy pro vydávání povolení co nejvíce směrovat k ochraně zdraví spotřebitelů.
Zweitens müssen die Zulassungsverfahren auf den größtmöglichen Schutz der Gesundheit des Verbrauchers ausgerichtet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné směrovat úsilí členských států ke koordinaci jejich politik zaměstnanosti,
Es ist daher erforderlich, dass sich die Mitgliedstaaten bemühen, ihre Beschäftigungspolitik zu koordinieren —
   Korpustyp: EU
Účelem daně je směrovat podniky k přijetí opatření na úsporu energie.
Die Steuer zielt darauf ab, Unternehmen zu Energiesparmaßnahmen zu ermutigen.
   Korpustyp: EU
Žadatel rovněž tvrdil, že již nemá v úmyslu směrovat prodej dusičnanu amonného prostřednictvím společnosti Agronova Europe.
Im Übrigen beabsichtige er auch nicht mehr, Ammoniumnitrat über Agronova Europe abzusetzen.
   Korpustyp: EU
Rada bere na vědomí, že Komise zamýšlí směrovat svou činnost k dosahování cílů této společné akce.
Der Rat nimmt die Absicht der Kommission zur Kenntnis, gegebenenfalls auf die Erreichung der Ziele dieser Gemeinsamen Aktion hinzuwirken.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od současného dění by se peníze daly směrovat tam, kde je jich nejvíce zapotřebí.
Im Gegensatz zu den bisherigen Verhältnissen könnte das Geld dorthin gelenkt werden, wo es am dringendsten benötigt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chce mně najít, budu se proto směrovat na sever, kde už viděl Cylony.
Will er mich finden, geht er nach Norden, in Richtung zylonische Truppen. Zieht er's allein durch, geht er nach Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Při následných jednáních se Evropská unie úmyslně rozhodla směrovat všechny zdroje a politickou vůli k uzavření tohoto kola jednání.
Bei den nachfolgenden Verhandlungen traf die Europäische Union bewusst die Entscheidung, alle Ressourcen und den politischen Willen für den Abschluss dieser Verhandlungsrunde einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich úlohou je i poskytovat pomoc stěžovatelům a směrovat je k podávání jejich stížností na vhodné místo.
Zu ihren Zuständigkeiten gehört es auch, Beschwerdeführer zu unterstützen und an geeignete Ansprechpartner zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je osudem nás všem, směrovat naše první sexuální impulzi ke svým matkám a naše první vražedné sklony ke svým otcům.
Es ist unser aller Schicksal, unsere fröhkindlichen, sexuellen Impulse auf unsere Mütter zu fixieren. Und unseren ersten mörderischen Hass, auf unsere Väter.
   Korpustyp: Untertitel
Musí směrovat vpřed, aniž by nevhodně oslňovaly nebo obtěžovaly řidiče přijíždějící v opačném směru nebo ostatní uživatele vozovky.
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne die entgegenkommenden Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
   Korpustyp: EU
EU má morální povinnost převzít iniciativu v této otázce a směrovat svoje úsilí k úplnému odstranění těchto zbraní.
Die EU hat eine moralische Pflicht, in dieser Frage führend zu sein und auf eine völlige Beseitigung dieser Waffen hinzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podobných chvílích mohou podobnosti a rozdíly mezi oběma zeměmi směrovat irácké představitele ke stabilní demokratické budoucnosti.
In Zeiten wie diesen können die Ähnlichkeiten und Unterschiede der beiden Länder der irakischen Führung den Weg in eine stabilere demokratische Zukunft weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, s čím se posledních 18 hodin potýkáme, musí své úsilí směrovat na různé strany.
Nach dem, was in den letzten 18 Stunden alles passiert ist, hat er sicher jede Menge Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se také posuzovalo, zda lze nadbytečnou kapacitu v rámci dotyčných společností směrovat do výroby jiných výrobků.
Schließlich wurde geprüft, ob die Überkapazität von den beteiligten Unternehmen für die Herstellung anderer Waren genutzt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Stát tím má možnost směrovat použití příjmů z povinných dobrovolných poplatků na financování opatření podpory prováděných organizací Interbev.
Der Staat ist in der Lage, die Verwendung des Aufkommens aus den freiwilligen Pflichtbeiträgen auf die Finanzierung der von Interbev durchgeführten Beihilfemaßnahmen auszurichten.
   Korpustyp: EU
Musí směrovat vpřed, aniž by nevhodně oslňovaly nebo obtěžovaly řidiče přijíždějící v opačném směru nebo ostatní uživatele vozovky.
Sie müssen so nach vorn ausgerichtet sein, dass sie entgegenkommende Fahrzeugführer und andere Verkehrsteilnehmer nicht blenden oder übermäßig beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Není také žádoucí směrovat takto získané peníze do reálné ekonomiky, protože by to mohlo postupně přivést celou planetu do kapes několika nejbohatších obchodníků.
Außerdem wäre es nicht vorteilhaft, auf diese Weise vereinnahmte Profite in die reale Wirtschaft umzulenken, da dies dazu führen könnte, dass sich die Reichsten nach und nach den gesamten Planeten in die Tasche stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice například obsahuje návrhy, v nichž se říká, že by Evropská komise měla směrovat více prostředků ze strukturálních fondů Evropské unie do financování energetické účinnosti budov.
Zum Beispiel enthält die Richtlinie Vorschläge dafür, dass die Europäische Kommission einen größeren Teil der Mittel der Strukturfonds der Europäischen Union für die Finanzierung der Energieeffizienz von Gebäuden einsetzen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá naše práce musí směrovat ke konečnému cíli, který máme, doufám, všichni společný, a to dobré šance na slušnou kvalitu života pro co největší počet lidí.
Letztlich müssen wir auf ein Ziel hin arbeiten, das wir hoffentlich alle gemeinsam haben, nämlich gute Chancen für eine angemessene Lebensqualität möglichst vieler Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem podpořit efektivní přidělování prostředků by členské státy bez ohledu na hlavní směry ekonomické udržitelnosti měly část veřejných výdajů směrovat do položek podporujících růst
Eine effiziente Ressourcenallokation fördern – Unbeschadet der Leitlinien zur wirtschaftlichen Stabilität und Tragfähigkeit sollten die Mitgliedstaaten die öffentlichen Ausgaben zugunsten wachstumsfördernder
   Korpustyp: EU DCEP
Rada bere na vědomí, že Komise zamýšlí směrovat svou činnost k dosahování cílů této společné akce, případně prostřednictvím vhodných opatření Společenství.
Der Rat nimmt die Absicht der Kommission zur Kenntnis, auf die Erreichung der Ziele dieser Gemeinsamen Aktion gegebenenfalls mit entsprechenden Instrumenten der Gemeinschaft hinzuwirken.
   Korpustyp: EU
Komise musí v tomto ohledu také přezkoumat míru kontroly vykonávané státem ohledně příjmů z dotčených povinných dobrovolných příspěvků a jeho možnosti směrovat použití prostředků na financování opatření podpory.
Deshalb muss die Kommission auch das Ausmaß der vom Staat ausgeübten Kontrolle der Einnahmen aus den freiwilligen Pflichtbeiträgen prüfen und feststellen, inwieweit der Staat in der Lage ist, die Verwendung der Mittel auf die Finanzierung der Beihilfemaßnahmen auszurichten.
   Korpustyp: EU
Jakmile je plyn vyproštěn z ledu, lze jej sbírat do nádrží a směrovat do plynovodů jako v případě běžného zemního plynu.
Nach der Freisetzung des Gases aus dem gefrorenen Wasser, kann es in Speichern aufgefangen und genau wie normales Erdgas in Pipelines transportiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada bere na vědomí, že Komise zamýšlí směrovat svou činnost k dosahování cílů této společné akce, případně prostřednictvím vhodných opatření Společenství.
Der Rat nimmt die Absicht der Kommission zur Kenntnis, auf die Erreichung der Ziele dieser Gemeinsamen Aktion gegebenenfalls mit geeigneten Gemeinschaftsmaßnahmen hinzuwirken.
   Korpustyp: EU
Nesmíme však ztrácet ze zřetele politický cíl, to jest, posilovat v těchto zemích demokracii a směrovat je tak, aby se vydaly evropskou cestou v hospodářské a sociální oblasti a v oblasti infrastruktury.
Und doch dürfen wir das politische Ziel - die Konsolidierung der Demokratie in jenen Ländern und dass wir sie dazu bringen, in wirtschaftlicher, sozialer und infrastrukturspezifischer Hinsicht dem europäischen Weg zu folgen - nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapáté, měli bychom směrovat podporu a pomoc především do zemí, které jsou postiženy nejhůře, a nikoli, jak se dnes děje, zavírat loděnice v Polsku, zatímco pracovní místa ve Francii a Německu jsou ochraňována.
Fünftens müssen wir Unterstützung und Hilfen vorrangig den Ländern und Regionen gewähren, die am schlimmsten getroffen wurden, und nicht, wie es heute der Fall ist, Werften in Polen schließen, während in Frankreich und Deutschland Arbeitsplätze geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme důkladně prověřit, kde lze najít velké prostředky v oblasti zemědělství a Fondu soudržnosti, a směrovat je mnohem více do potřebných záležitostí, jako jsou dohody o strategii EU 2020.
Wir müssen uns genau ansehen, wo in den Bereichen Landwirtschaft und Kohäsionsfonds Geld zu holen ist, und uns vermehrt auf die wichtigen Aspekte, wie die Übereinkommen über die Strategie Europa 2020, konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby společně s Radou a členskými státy definovala jasnou, strukturovanou a ambiciózní politiku, která bude současně s interními opatřeními v celní oblasti koordinovat a směrovat "vnější" akce Evropské unie a členských států v boji proti padělání a pirátství;
fordert die Kommission auf, sich in Zusammenarbeit mit dem Rat und den Mitgliedstaaten auf eine klare, strukturierte und ehrgeizige politische Linie festzulegen, die neben den internen Initiativen im zollrechtlichen Bereich die "externen" Maßnahmen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten für die Bekämpfung von Produktfälschung und -piraterie koordiniert und lenkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový vývoz z USA na trhy mimo Unii v roce 2008 činil 137600 tun, z nichž asijský trh přijal 61600 tun [9]. Významné množství tedy bude nutné směrovat na nové trhy.
Die Ausfuhren der USA auf Märkte außerhalb der Union beliefen sich im Jahr 2008 auf 137600 Tonnen, davon flossen 61600 Tonnen [9] auf den asiatischen Markt. Somit wird eine erhebliche Menge auf neue Märkte umgeleitet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Podporu je proto nutné směrovat k opatřením usilujícím o zlepšení jak fyzického propojení území (tj. investice do udržitelné dopravy), tak i nehmotných spojení (sítě, výměny mezi regiony a mezi zúčastněnými stranami).
Die geförderten Maßnahmen sollten daher darauf ausgerichtet sein, die physische und die immaterielle Interkonnektion von Gebieten zu verbessern, was im ersten Fall durch Investitionen in nachhaltigen Verkehr und im zweiten Fall durch Netzwerke oder den Austausch zwischen Regionen und den Beteiligten erreicht werden könnte.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány tedy dospěly k závěru, že mezioborové činnosti, jež sdružení Val'Hor vykonává, nejsou nástrojem pro provádění státní politiky, neboť stát nemá nikdy pravomoc směrovat využití závazných dobrovolných příspěvků k financování těchto činností.
Daraus folgt für die französischen Behörden, dass die von Val'Hor veranstalteten branchenweiten Maßnahmen nicht als Instrumente für die Umsetzung einer staatlichen Politik dienen, da der Staat zu keinem Zeitpunkt die Macht hat, um die Verwendung der Pflichtbeiträge bei der Finanzierung dieser Maßnahmen zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Prostředky ze strukturálních fondů, zejména Evropského sociálního fondu, by členské státy měly po dohodě s Komisí směrovat na provádění evropské strategie zaměstnanosti a o uskutečněných opatřeních by měly podávat zprávy.
In Abstimmung mit der Kommission sollten die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie von den Strukturfonds und insbesondere vom Europäischen Sozialfonds gezielter Gebrauch machen und über die getroffenen Maßnahmen Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
Rada bere na vědomí, že Komise zamýšlí směrovat svou činnost k dosahování cílů této společné akce ve všech fázích navrhované operace, případně prostřednictvím následných opatření vypracovaných Komisí v návaznosti na operace evropské bezpečnostní a obranné politiky v rámci programů Společenství.
Der Rat nimmt die Absicht der Kommission zur Kenntnis, mit ihren Maßnahmen in allen Phasen der vorgeschlagenen Operation auf die Erreichung der Ziele dieser Gemeinsamen Aktion hinzuwirken; dies gilt auch für die Ausarbeitung möglicher an die Operation der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik anschließender Folgemaßnahmen durch die Kommission im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od současného dění by se peníze daly směrovat tam, kde je jich nejvíce zapotřebí. Mechanismus umožňující bohatým zemím, které dodatečné rezervy nepotřebují, převádět přidělené částky státům, jež je potřebují, je k dispozici v podobě využívání zlatých rezerv MMF.
Im Gegensatz zu den bisherigen Verhältnissen könnte das Geld dorthin gelenkt werden, wo es am dringendsten benötigt wird. Mit der Nutzung der Goldreserven des IWF steht ein Mechanismus zur Verfügung, der es reichen Ländern, die keine zusätzlichen Reserven brauchen, ermöglichen würde ihre Zuweisungen an jene zu transferieren, die diese Reserven sehr wohl benötigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě důležitější je, že ministr pro evropské záležitosti představuje referenční bod, k němuž mohou občané směrovat otázky a mohou od něj požadovat odpovědi, což přispívá k vytváření evropského veřejného prostoru.
Vor allem aber ist ein Minister für europäische Angelegenheiten ein Bezugspunkt für die Bürger, um Fragen zu stellen und Antworten einzufordern und somit die Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyzývá k tomu, aby se v nových členských státech účinněji uplatňovala aktivní opatření v oblasti pracovního trhu, aby se snížila strukturální nezaměstnanost a zvýšila celková zaměstnanost, přičemž je třeba podporu směrovat v prvé řadě na dlouhodobě nezaměstnané a ostatní ohrožené skupiny, a tak jim umožnit najít si zaměstnání a setrvat v pracovním procesu;
7. fordert in den neuen Mitgliedstaaten eine wirksamere aktive Arbeitsmarktpolitik durchzuführen, um vor allem durch die Förderung und Erhaltung von Arbeitsplätzen für Langzeitarbeitslose und andere Risikogruppen die strukturelle Arbeitslosigkeit zu verringern und allgemein mehr Beschäftigung zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
69. vyzývá Komisi, aby společně s Radou a členskými státy definovala jasnou, strukturovanou a ambiciózní politiku, která bude současně s interními opatřeními v celní a trestní oblasti koordinovat a směrovat „vnější“ akce Evropské unie a členských států v boji proti padělání a pirátství;
69. fordert die Kommission auf, sich in Zusammenarbeit mit dem Rat und den Mitgliedstaaten auf eine klare, strukturierte und ehrgeizige politische Linie festzulegen, die neben den internen Initiativen im zoll- und strafrechtlichen Bereich die „externen“ Maßnahmen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten für die Bekämpfung von Produktfälschung und -piraterie koordiniert und lenkt;
   Korpustyp: EU DCEP
5. zavazuje se, že dokončí projekty návštěvnického centra a internetového TV kanálu a poskytne jim dostatečné finanční prostředky a že bude v roce 2009 směrovat jejich činnost tak, aby posilovala zájem občanů o dění v EU obecně a zvláště o volby do Evropského parlamentu;
5. verpflichtet sich zur Fertigstellung und angemessenen Finanzierung seines Besucherzentrums und des webbasierten TV-Programms sowie zur Neuausrichtung von deren Aktivitäten 2009 dahingehend, dass das Interesse der Bürger an EU-Themen im Allgemeinen und an den Europawahlen im Besonderen gestärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zohlednit riziko, že z důvodu svých podnikových vazeb by společnosti s vyšším individuálním dumpingovým rozpětím mohly směrovat svůj vývoz prostřednictvím společností s nižším dumpingovým rozpětím, bylo poté vypočítáno jediné vážené průměrné dumpingové rozpětí pro obě skupiny a byla uložena jednotná celní sazba.
Um zu vermeiden, dass die Unternehmen mit der höheren individuellen Dumpingspanne aufgrund ihrer Geschäftsverbindungen ihre Ausfuhren über die Unternehmen mit der niedrigeren Dumpingspanne tätigten, wurde für beide Gruppen eine einheitliche gewogene durchschnittliche Dumpingspanne berechnet und ein einheitlicher Zollsatz eingeführt.
   Korpustyp: EU
Příchod internetu však umožňuje situaci změnit a směrovat peněžní prostředky regionálních investorů do místních společností ve prospěch regionu“. Burza cenných papírů v regionu West Midlands neroztříští likviditu, nýbrž podpoří spojování likvidity prostřednictvím pohybu většího množství akcií s jednotnou cenou, a to týdenně nebo měsíčně.
Mit dem Internet hingegen könne der Trend umgekehrt und das Geld einheimischer Anleger zum Wohle der Region auf einheimische Unternehmen gelenkt werden. Eine Börse für die West Midlands werde nicht zu einer Aufsplitterung von Liquidität führen, sondern vielmehr ihre Bündelung durch Transaktionen mit größeren Aktienpaketen zu einem einheitlichen Handelspreis auf wöchentlicher oder monatlicher Grundlage fördern.
   Korpustyp: EU
zařízení umožňující vytvoření uživatelských přístupových profilů k názvu přístupového bodu EU v domovské síti a mechanismu v domovské síti, který umožňuje zpracovávat roamingový datový provoz těchto uživatelských přístupových profilů v navštívené síti, směrovat jejich roamingový datový provoz na vybraného alternativního poskytovatele roamingu a poskytovat jim roamingové datové služby prostřednictvím provozovatele navštívené sítě na maloobchodní úrovni;
Einrichtungen, die es ermöglichen, Nutzerzugangsprofile für den EU-Internetzugangspunkt (APN) im Heimatnetz anzulegen und ein Verfahren im Heimatnetz einzurichten, das die Verarbeitung des Datenroamingverkehrs im besuchten Netz, die Weiterleitung des Datenroamingverkehrs zum ausgewählten alternativen Roaminganbieter und die Erbringung der Endkunden-Datenroamingdienste für die Zugangsprofile dieser Nutzer durch den Betreiber des besuchten Netzes erlaubt;
   Korpustyp: EU
Jakékoli zásady, jejichž cílem je směrovat transakce k využití určitého konkrétního kanálu či postupu, či jakákoli rovnocenná opatření a další technické a bezpečnostní standardy a požadavky, které se týkají umístění dvou či více různých platebních značek a platebních aplikací na karetním platebním prostředku, nesmí mít diskriminační charakter a musí být uplatňovány nediskriminačním způsobem.
Jede Weiterleitungsregel oder Maßnahme gleicher Wirkung, die darauf abzielt, Transaktionen über bestimmte Kanäle oder Prozesse abzuwickeln, sowie alle anderen Technik- und Sicherheitsstandards und -anforderungen, die den Umgang mit kartengebundenen Zahlungsinstrumenten, die zwei oder mehrere unterschiedliche Zahlungsmarken oder Zahlungsanwendungen tragen, betreffen, dürfen keine dieser Marken diskriminieren und sind diskriminierungsfrei anzuwenden.
   Korpustyp: EU