Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směsi se klasifikují pomocí stejných kritérií jako látky nebo alternativně způsobem popsaným níže.
Gemische werden entweder anhand der Kriterien für Stoffe eingestuft oder wie nachstehend beschrieben.
Je to nějaký druh směsi organických látek a nějakého druhu krystalu.
Es ist ein Gemisch aus organischem Material und einer Art Kristall.
Pro směsi, které nejsou klasifikovány jako nebezpečné, ale obsahují:
Bei Gemischen, die nicht als gefährlich eingestuft wurden, die jedoch
Je to směs chromium trioxidu a hydrogen kyanidu.
Es ist ein Gemisch aus Chromtrioxid und Blausäure.
Má-li látka nebo směs inhibiční účinky na aktivitu mikroorganismů, zmíní se možný dopad na čistírny odpadních vod.
Wirkt der Stoff oder das Gemisch auf Mikroorganismen aktivitätshemmend, so ist auf mögliche Folgen für Kläranlagen hinzuweisen.
Ne, ne, jsme chemická směs, která vyvolává chaos.
Wir sind ein chemisches Gemisch, das Chaos verursacht.
že látky obsažené ve směsi reagují velmi pomalu s jinými látkami obsaženými ve směsi a vytvářejí jiné látky v nízkých koncentracích, nebo
dass die Stoffe in dem Gemisch sehr langsam mit anderen Stoffen in dem Gemisch reagieren und weitere Stoffe in niedrigen Konzentrationen bilden;
- Použijeme ji k výrobě směsi jejích vlastních buněk.
Um ein Gemisch aus ihren Zellen anzusetzen. Sehen Sie?
Před provedením každé analýzy musí být identifikována všechna vlákna přítomná ve směsi.
Die in dem Gemisch enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
Nařeď si směs, přidej CO2.
Verdünne dein Gemisch, mehr CO2.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Melaleukový olej je složitá směs chemických látek.
Teebaumöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
ATF a Tajná Služba vypadá jako zvláštní směs.
ATF und Secret Service ist ne seltsame Mischung.
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště: zvláštní směs komplexů méněcennosti a nadřazenosti.
Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz: eine eigenartige Mischung aus Minderwertigkeits- und Superioritätskomplexen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavřela jsem tu knihu a pocítila zvláštní směs tesklivosti a naděje.
Ich schloss das Buch mit einer Mischung aus Wehmut und Hoffnung.
Před dalším ošetřením musí být směs uskladněna alespoň po dobu 24 hodin.
Die Mischung ist bis zur weiteren Behandlung mindestens 24 Stunden zu lagern.
EM pole nás chrání před solárními větry, které jsou vlastně smrtící směsí radioaktivních částic a mikrovln.
Das EM-Feld der Erde schützt uns vor dem Sonnenwind, einer Mischung aus radioaktiven Teilchen und Mikrowellen.
Hřebíčkový olej je složitá směs chemických látek.
Nelkenöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
Počítači, zapni opět replikátory a dej mi šálek bylinkového čaje směs číslo 3, horký.
Computer, Replikatoren anschalten. Ich möchte eine Tasse Daren-Kräuter-tee, Mischung Nummer drei, heiß.
Uhličitan hořečnatý je základní nebo monohydratovaný uhličitan hořečnatý nebo směs těchto dvou látek
Magnesiumcarbonat ist ein basisch oder monohydriertes Magnesiumcarbonat oder eine Mischung aus beidem.
Ta směs je naprosto přírodní. Z místních kopců.
Die Mischung ist ganz natürlich, von oben in den Bergen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Složitá směs, separovaná jako plyn chlazením z uhlovodíkových plynů.
(Komplexe Kombination, durch Kühlen als Gas aus Kohlenwasserstoffgasen abgetrennt.
Zvířata jsou vystavena zkoušené chemické látce ve formě plynu, páry, aerosolu nebo jejich směsi.
Die Tiere werden der Prüfsubstanz in Form von Gas, Dampf, Aerosol oder einer Kombination dieser Formen ausgesetzt.
Okolní teplota obvykle přesahuje kritickou teplotu těchto směsí.)
Umgebungstemperaturen überschreiten normalerweise die kritische Temperatur dieser Kombinationen.)
Komplexní směs diglyceridů mastných kyselin vázaných na cholin-fosfát.
Komplexe Kombination von Fettsäure-Diglyceriden, gebunden an Phosphorsäurecholinester.
Důsledky této směsi nekoordinovaných reakcí by byly dalekosáhlé, hrozivé a hraničily by s chaosem.
Die Folgen dieser Kombination unkoordinierter Reaktionen wären weit gestreut, beängstigend und würden an ein Chaos grenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Složitá směs, získaná absorpcí vodíku z vodíkem bohatého proudu.
(Komplexe Kombination, erhalten durch Wasserstoffabsorption aus einem wasserstoffreichen Lauf.
Komplexní směs získaná hydrolýzou kukuřičného škrobu působením kyselin nebo enzymů.
Komplexe Kombination, die durch saure oder enzymatische Hydrolyse von Maisstärke gewonnen wird.
Komplexní směs získávaná hydrolýzou kukuřičného škrobu působením kyselin nebo enzymů.
Komplexe Kombination, die durch saure oder enzymatische Hydrolyse von Maisstärke gewonnen wird.
(Složitá směs získaná z různých procesů.
(Komplexe Kombination, erhalten aus verschiedenen Raffinerieverfahren.
(Složitá směs získaná z recyklovaného hydrogenovaného směsného oleje.
(Komplexe Kombination, erhalten aus Recycling von mit Wasserstoff behandeltem Verschnittöl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti jsou dvě tváře vědy mnohem úžeji provázané - vlastně ne jako dvě tváře, ale spíš jako dvě složky důkladně promíchané směsi.
Tatsächlich sind die beiden Gesichter der Naturwissenschaften sehr viel inniger miteinander verwoben - weniger wie Gesichter denn wie Inhaltsstoffe einer gründlich durchgerührten Mixtur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím by se měla vytvořit čistá, nádherná směs s přirozenou vůní.
Es sollte eine klare, wunderbare Mixtur mit einem natürlich Geruch ergeben.
Pro Putinovu éru v Rusku je typická tatáž směs výsměchu a obdivu.
Dieselbe merkwürdige Mixtur aus Spott und Verehrung ist auch für die Ära Putin in Russland typisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z této brizantní směsi bych mohl vytvořit celou armádu válečných klonů, které by mohly vyhrát další válku o galaxie.
Aus dieser brisanten Mixtur ließe sich eine Armee von Klon-Kriegern schaffen, um den nächsten Krieg der Sterne zu gewinnen.
Krize eura je složitou směsí problémů bankovnictví a suverénních dluhů, jakož i divergencí v ekonomické výkonnosti, které v eurozóně způsobují nevyváženosti v platebních bilancích.
Die Eurokrise ist eine komplexe Mixtur aus Banken- und staatlichen Schuldenproblemen sowie einer divergierenden Wirtschaftsentwicklung, die zu Leistungsbilanzungleichgewichten innerhalb der Eurozone geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediná složka chybějící v tvé směsi jsou antigeny A.
Die einzige Komponente die in Ihrer Mixtur fehlt sind "A" Antigene.
Kromě toho je třeba zohlednit, že pesticidy se často používají ve směsích a vyskytují se v produktech a médiích životního prostředí také jako vícenásobná rezidua nebo ve smíšených kontaminacích.
Zudem ist zu berücksichtigen, dass Pestizide häufig in Mixturen angewendet und auch als Mehrfachrückstände oder in Mischkontaminationen in Produkten und Umweltmedien vorliegen.
Otcovství. Jaká silná směs radosti a strachu.
Vater zu sein, was für eine kräftige Mixtur aus Freude und Angst das ist.
Teroristické útoky nedemonstrovaly pouze to, jak si pomáhají konkrétní lidé, ale i to, jak celé město se všemi složkami lidské směsi dává najevo společného ducha odolnosti.
Die Terroranschläge haben nicht nur gezeigt, wie bestimmte Menschen einander geholfen haben, sondern auch, wie die gesamte Stadt mit allen Facetten ihrer menschlichen Mixtur einen gemeinsamen Geist der Unverwüstlichkeit an den Tag legte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je velmi hořlavá směs, která se mimochodem nedá odhalit.
Das ist eine sehr entzündbare Mixtur, die außerdem nicht feststellbar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avena sativa L., včetně různých směsí ovsa a jiných obilovin setých na jaře.
Avena sativa L., einschließlich Gemenge von Hafer und anderen im Frühjahr ausgesäten Getreidearten.
Secale cereale L., včetně různých směsí žita a jiných obilovin setých na podzim (ozim).
Secale cereale L., einschließlich Gemenge von Roggen und anderen im Herbst ausgesäten Getreidearten (Wintermenggetreide).
Sušené luštěniny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí)
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Jsou zahrnuty směsi převážně pícních luskovin (obvykle > 80 %) a travních kultur, sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.
Gemenge aus einem überwiegenden Anteil (in der Regel > 80 %) von Futterleguminosen und Futtergräsern, die grün oder getrocknet als Heu geerntet werden, sind eingeschlossen.
(včetně osiv a luskovinoobilných směsí) [1]
(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten) [1]
Luskoviny na zrno (včetně osiv a luskoobilných směsí)
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Luskoviny sklízené na zrno (včetně osiva a luskoobilných směsí)
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Jsou zahrnuty směsi převážně travních kultur a jiných pícnin (obvykle luštěninových), spásaných nebo sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.
Hierzu gehören Gemenge aus einem überwiegenden Anteil Futtergräser und anderen Futterpflanzen (in der Regel Leguminosen), die abgeweidet oder grün oder getrocknet als Heu geerntet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve směsi s jinými povolenými sloučeninami stroncia nesmí celkový obsah stroncia překročit 3,5 %.
Im Fall von Vermischungen mit anderen zugelassenen Strontiumverbindungen darf die maximale Strontiumkonzentration 3,5 % nicht überschreiten
Směs kouzelnické a mudlovské krve dle jejího názoru není zvráceností, ale je třeba ji podporovat.
Für sie ist die Vermischung von Magischem und Muggelblut keineswegs abscheulich. Sondern vielmehr wünschenswert.
Směs individuální a kolektivní zodpovědnosti, jež se k represivním režimům váže, často vede k dilematu, jak vlastně naložit se starými institucemi.
Die bei repressiven Regimes auftretende Vermischung individueller und kollektiver Verantwortung führt häufig zu einem Dilemma betreffend der Frage, wie denn mit den alten Institutionen zu verfahren sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směs odkazů a běžných souborů.
Vermischung von Verknüpfungen und Dateien
Pro zajištění odpovídající směsi se obecně upřednostňuje, aby byl vhodný zásobní roztok zkoušené chemické látky v DMSO smíchán s obohaceným médiem, aby se dosáhlo požadované konečné koncentrace pro každou dávku a aby směs byla přidána do každé jamky bezprostředně po odstranění starého média.
Um eine angemessene Vermischung sicherzustellen, wird im Allgemeinen empfohlen, die geeignete Stammlösung der Prüfsubstanz in DMSO mit angereichertem Medium zu mischen, um so für jede Dosis die gewünschte Endkonzentration zu erhalten, und die Mischung unverzüglich nach Entfernen des alten Mediums in die Mulden zu geben.
Provozovatel zajistí, aby letoun nebyl plněn nebo aby z něj nebyl odčerpáván letecký benzín nebo palivo se širokým rozsahem destilačních teplot (např. Jet-B nebo rovnocenné palivo), nebo může-li dojít ke směsi těchto druhů paliva, jestliže cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, kein Flugzeug mit Avgas oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (wide cut fuel) wie z. B. JET-B oder ähnlichen Kraftstoffen betankt oder enttankt wird oder es zu einer Vermischung dieser Kraftstoffarten kommen kann.
Provozovatel zajistí, aby letoun nebyl plněn nebo aby z něj nebyl odčerpáván letecký benzin nebo palivo se širokým rozsahem destilačních teplot (např. Jet-B nebo rovnocenné palivo), nebo může-li dojít ke směsi těchto druhů paliva, jestliže cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, kein Flugzeug mit Avgas oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (wide cut fuel) wie z. B. Jet-B oder ähnlichen Kraftstoffen betankt oder enttankt wird oder es zu einer Vermischung dieser Kraftstoffarten kommen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato směs „rakouských“ ekonomů, radikálních monetaristů, investičních milovníků zlata a fanatiků Bitcoinu opakovaně varovala, že tak masivní rozšíření globální likvidity povede k hyperinflaci, krachu amerického dolaru, závratným cenám zlata a v posledku k zániku nekrytých měn pod údery jejich protějšků mezi digitálními kryptoměnami.
Dieses Konglomerat aus „österreichischen” Ökonomen, radikalen Monetaristen, Goldbugs und Bitcoin-Fanatikern warnte wiederholt, dass eine derart massive Steigerung der globalen Liquidität zu Hyperinflation, dem Zusammenbruch des US-Dollars, immens hohen Goldpreisen, und letztlich zum Untergang der Fiat-Währungen aufgrund ihrer digitalen Entsprechungen, den Kryptowährungen, führen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes je to směs frakcí s různými cíly a odchylujícími se ideologiemi.
Heute ist sie eine Melange aus Splittergruppen mit verschiedenen Zielen und unterschiedlichen Ideologien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INOmax je směs plynů obsahující 0, 04 % oxidu dusnatého .
INOmax ist ein Gasgemisch zur Inhalation .
Směs plynů popsaná v odstavci 9.3.6.6 prochází konvertorem do detektoru.
Das Gasgemisch nach Absatz 9.3.6.6 strömt durch den Konverter in den Detektor.
Směs plynů uvedená v odstavci 9.3.6.6 prochází konvertorem do detektoru.
Das Gasgemisch nach Absatz 9.3.6.6 strömt durch den Konverter in den Detektor.
Směs plynů definovaná v odstavci 1.7.6 prochází konvertorem do detektoru.
Das Gasgemisch nach Absatz 1.7.6 strömt durch den Konverter in den Messteil.
Například: použití vzorce na teoretickou směs plynů obsahující 23% HFC-32; 25% HFC-125 a 52% HFC-134a;
Beispiel: Anwendung der Formel auf ein angenommenes Gasgemisch aus 23 % HFKW-32, 25 % HFKW-125 and 52 % HFKW-134a;
Například: použití vzorce na teoretickou směs plynů obsahující 23% HFC-32; 25% HFC-125 a 52% HFC-134a;
Beispiel: Anwendung der Formel auf ein angenommenes Gasgemisch aus 23 % HFKW-32, 25 % HFKW-125 und 52 % HFKW-134a;
Režim NOx Analyzátor se přepne do režimu NOx, takže směs plynů (skládající se z NO, NO2, O2 a N2) nyní prochází konvertorem.
Der NO-Analysator ist auf NOx-Betrieb umzuschalten, damit das Gasgemisch (bestehend aus NO, NO2, O2 und N2) durch den Konverter strömt.
Analyzátor se pak přepne do režimu NOx, aby směs plynů (skládající se z NO, NO2, O2 a N2) nyní procházela konvertorem.
Der NO-Analysator wird dann auf den NOx-Betriebszustand umgeschaltet, wodurch das Gasgemisch (bestehend aus NO, NO2, O2 und N2) nun durch den Konverter strömt.
Analyzátor se pak přepne z režimu NO do režimu NOx, aby směs plynů (skládající se z NO, NO2, O2 a N2) nyní procházela konvertorem.
Der NO-Analysator ist auf NOx-Betrieb umzuschalten, damit das Gasgemisch (bestehend aus NO, NO2, O2 and N2) durch den Konverter strömt.
Pokud však aerosol neobsahuje plyn nebo směs plynů s mezí zápalnosti na vzduchu při teplotě 20 °C a standardním tlaku 1,013 bar, je maximální povolený tlak při 50 °C 13,2 bar.“
Enthält das Aerosol jedoch kein Gas oder Gasgemisch, das in Luft bei 20 °C und einem Standarddruck von 1,013 bar einen Explosionsbereich aufweist, beträgt bei 50 °C der höchste zulässige Druck 13,2 bar.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pes vdechuje směs plynů a vlivem toho přechází do bezvědomí .
Der Hund atmet diese Gasmischung ein und wird dadurch bewusstlos .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit směs
737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směs je připravená, pane.
Die Verbindung ist fertig, Sir.
- Oh, nein. Nicht die Suppe.
Holst du die Backmischung?
Asi vytekla chladící směs.
Da muss Kuhlmittel ausgelaufen sein.
- Das synthetische Präparat?
alles, nur keine holländische Sorte.
Máme jen holandskou směs.
Wir haben nur holländische Sorten.
- Sind mit Vollkorn, oder?
Mädchen, das ist Polyestergewebe.
Jenom směs několika bylinek.
Oh, es ist nur eine Kräutermischung.
Du hattest die Hummerkarambolage bestellt.
„Koření“ nebo „směs koření“
„Gewürz(e)“ oder „Gewürzmischung“
„Byliny“ nebo „směs bylin“
„Kräuter“ oder „Kräutermischung“
označení ‚Směs salátů‘ nebo
‚Salatmischung‘, ‚Mix-Salat‘ oder
Ty používáš instantní směs?
Du benutzt eine fertige Backmischung?
- Was ist mit dem Verzögerungsmittel?
Eine Masse aus Musik und Feuer.
Sie sortiert ihr Knabberzeug.
Sůl, margaritovou směs a tequilu.
Ich brauche etwas Salz, einige Margarita-Mix und Tequila.
Našli jsme vaši muškátovooříškovou směs.
Wir fanden Ihr Muskatgebräu.
- Směs, co prožere i duranium.
- Sie fressen sich durch Duranium.
Mají směs platiny a paladia.
Sie benutzen das Verhältnis von Platin und Palladium.
Teče mi tu nemrznoucí směs.
Mir läuft der Frostschutz aus.
Lahodnou směs muže a másla.
Dieser köstliche Mix aus Mann und Butter.
Míchejte, dokud směs nebude hladká.
Verrühren, bis die Konsistenz seidig weich ist.
Potřebujeme směs kyslíku a hélia.
Wir brauchen Sauerstoff und Helium.
Kyslíkovou směs na 90 procent.
Sauerstoff auf 90 Prozent.
- Tohle že je Francouzská směs?
- Das ist französischer Kaffee?
Wer hat die Superkombo bestellt?
Dejte mi nějakou cholinovou směs.
- Ich brauche eine Cholinverbindung.
Krmnou směs rekonstituujte s vodou.
Das Mischfutter wird in Wasser rekonstituiert.
Řádným protřepáním se směs homogenizuje.
Durch gründliches Schütteln homogenisieren.
↓ pro vodorovný i svislý smě
↓ für die horizontale und die vertikale Richtung
Dejte do něj ovocnou směs.
Kippen Sie Früchtecocktail rein.
- Proč nastavujete tak bohatou směs?
- Warum pumpen Sie so viel Öl in den Tank?
Natáhněte veškerou směs zpět do perorálního aplikátoru .
Den rekonstituierten Impfstoff vollständig zurück in den Applikator für die orale Verabreichung aufziehen .
Natáhněte veškerou směs zpět do 9 .
Den rekonstituierten Impfstoff 9 .
Směs si aplikujte ihned po přípravě .
Machen Sie dies jedes Mal auf die gleiche Weise .
Pořád ještě neumíš udělat ani vepřovou směs.
Hör zu, ich hab dir dazu noch einiges zu sagen.
- Dáte si rybí směs nebo ne?
- Willst du jetzt die Suppe, oder was?
- První z nich byla nemrznoucí směs.
Das Erste, das mir einfiel, war Frostschutzmittel.
"Víš, synu, můžeš dojít pro zápalnou směs. "
"Sohn, du kannst den Grillanzünder holen."
Je to směs heřmánkového a medového krému.
Gib mir einen guten Grund, shouldn't wir ihn auszuprobieren.
Uchovával si svou směs schovanou a zapečetěnou.
Er hält sein Gebräu verborgen und versiegelt.
říkám, vstal jsem, aby smě brzy vyrazili.
Ich sage bloß, ich stand auf, um früh wegzukommen.
"Byla to směs léků na předpis."
"mit einem gefährlichem Cocktail meiner verschreibungspfichtigen Medikamente"
- Kdo dělá aranžmá na tu směs?
Wer arrangiert das Potpourri?
Směs není tak bohatá jak je předepsáno.
Es entspricht nicht den Richtlinien.
Toto je směs Baria. Je úplně neškodná.
Das ist eine Bariumverbindung, vollkommen unschädlich.
Vyrobili jsme směs na velké bradavice.
Das war für sehr große Warzen.
Podivná směs, kterou mu podala, byla výtečná.
Der seltsame Trank, den sie ihm gab, war köstlich.
Vytáhla všechnu nemrznoucí směs z radiátoru.
Sie hat die Gefrierflüssigkeit aus dem Radiator abgesaugt.
A mimochodem, díky za tu směs písniček.
Übrigens, vielen Dank für die Kassette.
Je to směs reálného a vysněného života.
Sie vermischte Traum und Wirklichkeit.
permethrin (směs cis- a trans-permethrinu)
Permethrin (Summe von cis-trans-Permethrin)
Směs není nutné klasifikovat pro akutní nebezpečnost.
Eine Einstufung aufgrund akuter Toxizität ist nicht erforderlich.
směs není nutné klasifikovat pro akutní nebezpečnost
Einstufung aufgrund akuter Toxizität nicht erforderlich.
Směs se nechá inkubovat až 28 dní.
Die Ansätze werden bis zu 28 Tage inkubiert.
směs určená k ochraně přirozeného prostředí
Ale hovězí směs je taky moc dobrá.
Aber die Pfannkuchen sind auch sehr gut.
- Sestavoval jsem výživnou směs pro Skvrnku.
- Ein Futterzusatz für Spot.
Ten pilot nalil místo benzinu výbušnou směs.
Der Fahrer hat Sprengstoff in den Tank getan.
Chladící směs při kontaktu zničí organickou hmotu.
Das Plasma-Kühlmittel verflüssigt organisches Material bei Kontakt.
- Nasytit kyslíkovou směs na 95 procent.
- Sauerstoff auf 95 Prozent erhöhen.
Směs hliníkového prachu s oxidy železa.
Ich mische Aluminiumpulver mit Eisenoxid.
Připravil jsem ti na cestu oříškovou směs.
Ich habe dir einiges Studentenfutter für den Flug gemacht.
Já taky, ale nová směs nezvrátila zkamenění.
Das neue Präparat hat die Versteinerung nicht umgekehrt.
Rajčatovou směs a jaké těstoviny mi doporučíte?
Tomatentarte, und welche der Pasta would Sie empfehlen?
Směs jojobových olejů s hydrogenovaným jojobovým voskem
Jojoba-Öle, Produkt mit gehärtetem Jojobawachs
Jiná směs biomasy a fosilních paliv
Sonstige Mischungen aus Biomasse und fossilen Brennstoffen
(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytické hydrodesulfurace.
Gasöle (Erdöl), hydrodesulfurierte schwere Vakuum-;
(Složitá směs uhlovodíků z atmosférické destilace ropy.
Rückstände (Erdöl), offene; Heizöl schwer
INVEGA obsahuje racemickou směs (+) - a (-) - paliperidonu.
INVEGA enthält ein Racemat aus (+) und (-) Paliperidon.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
To je směs indiánské léto, že jo?
Was ist das für eine Duftmischung?
Vezmu směs na koláčky. Vezměte dvě krabice.
- Schokokeks-Backmischung, geht klar.
Směs buněk různých druhů, což odpovídá teratomu.
Ein Mix von verschiedenen Zelltypen, welches kompatibel mit Teratomen ist.
Aplikoval jsem směs – a ona fungovala!
Es hat auf Anhieb geklappt!
Chci se udržet mimo tuto směs.
Ich werde undercover sein.
Směs plynu CH4 a analytická směs plynu C2H6 se zvolí takové, aby splňovaly specifikace bodu 9.5.1.
Ein den Spezifikationen gemäß Absatz 9.5.1. entsprechendes CH4-Gasgemisch und C2H6-Analysegasgemisch werden ausgewählt.
Louis Fréchet vynalezl jistou levnější pohonnou směs. Ta směs by mohla zamezit rozpínavosti emirátů.
Fréchet hat einen neuen, billigen Treibstoff erfunden, der den Ölexperten in den Emiraten ein Dorn im Auge ist.
Pes vdechuje směs plynů a vlivem toho přechází do bezvědomí .
Der Hund atmet diese Gasmischung ein und wird dadurch bewusstlos .
Ale maskoval se jako krmná směs z Irské republiky.
Es dehnte sich jedoch auf das gesamte Futtermittel aus der Republik Irland aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy směs granulek s potravinou neuchovávejte na pozdější dobu.
Das mit Nahrung vermischte Granulat nie für späteren Gebrauch aufbewahren.
Vzniklá směs se následně promísí převracením infuzního vaku nebo láhve.
34 (0,9%) Natriumchlorid-Lösung zur Injektion muss vor starkem Raum- und Sonnenlicht geschützt werden.
INOmax je směs plynů obsahující 0, 04 % oxidu dusnatého .
INOmax ist ein Gasgemisch zur Inhalation .
Lidí i věcí neskutečná směs do tmy propasti se žene.''
Menschen und Dinge fallen kreuz und quer in den dunklen Abgrund."
Směs muškátového oříšku je vhodná pro vymazání všech znaků vraždy.
Es ist ein Muskatnussgebräu, geeignet um jegliche Anzeichen von Mord aufzulösen.
Byla to jen směs světla, zvuku a potom jen temnota.
Ein Chaos von Lichtern und Geräuschen und dann Dunkelheit.
Je to skvělá směs gayů, lesbiček, bisexualů a pěstitelů.
Ein toller Mix aus Schwulen und Lesben, bisexuellen und klasse Heteros.
Chladicí směs je z rezervy, ale pořád je jí dost.
Kuhlmittel steht auf Reserve, aber noch im sicheren Bereich.
Udržujte směs nad 90 procenty nebo se nedostaneme z orbity.
Halten Sie das bei 90 Prozent, sonst kommen wir hier nie weg.
Věřím tomu, že Franklin mi jednou dal podobnou směs.
Ich glaube, Franklin gab mir einmal ein ähnliches Gebräu.
Je to směs, jíž na ulici říkají China White.
Das ist ein Cocktail, den man auf der Straße "China White" nennt.