Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směs&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
směs Gemisch 1.964 Mischung 1.845 Kombination 41 Mixtur 18 Gemenge 13 Vermischung 7 Konglomerat 1 Melange 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směsGemisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Směsi se klasifikují pomocí stejných kritérií jako látky nebo alternativně způsobem popsaným níže.
Gemische werden entweder anhand der Kriterien für Stoffe eingestuft oder wie nachstehend beschrieben.
   Korpustyp: EU
Je to nějaký druh směsi organických látek a nějakého druhu krystalu.
Es ist ein Gemisch aus organischem Material und einer Art Kristall.
   Korpustyp: Untertitel
Pro směsi, které nejsou klasifikovány jako nebezpečné, ale obsahují:
Bei Gemischen, die nicht als gefährlich eingestuft wurden, die jedoch
   Korpustyp: EU
Je to směs chromium trioxidu a hydrogen kyanidu.
Es ist ein Gemisch aus Chromtrioxid und Blausäure.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li látka nebo směs inhibiční účinky na aktivitu mikroorganismů, zmíní se možný dopad na čistírny odpadních vod.
Wirkt der Stoff oder das Gemisch auf Mikroorganismen aktivitätshemmend, so ist auf mögliche Folgen für Kläranlagen hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
Ne, ne, jsme chemická směs, která vyvolává chaos.
Wir sind ein chemisches Gemisch, das Chaos verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
že látky obsažené ve směsi reagují velmi pomalu s jinými látkami obsaženými ve směsi a vytvářejí jiné látky v nízkých koncentracích, nebo
dass die Stoffe in dem Gemisch sehr langsam mit anderen Stoffen in dem Gemisch reagieren und weitere Stoffe in niedrigen Konzentrationen bilden;
   Korpustyp: EU
- Použijeme ji k výrobě směsi jejích vlastních buněk.
Um ein Gemisch aus ihren Zellen anzusetzen. Sehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Před provedením každé analýzy musí být identifikována všechna vlákna přítomná ve směsi.
Die in dem Gemisch enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařeď si směs, přidej CO2.
Verdünne dein Gemisch, mehr CO2.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


směs plynů Gasgemisch 11 Gasmischung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směs

737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Homogenní směs
Lösung
   Korpustyp: Wikipedia
Nitrační směs
Nitriersäure
   Korpustyp: Wikipedia
Racemická směs
Racemat
   Korpustyp: Wikipedia
Směs je připravená, pane.
Die Verbindung ist fertig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, rybí směs ne.
- Oh, nein. Nicht die Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Podáš mi tu směs?
Holst du die Backmischung?
   Korpustyp: Untertitel
Asi vytekla chladící směs.
Da muss Kuhlmittel ausgelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta syntetická směs?
- Das synthetische Präparat?
   Korpustyp: Untertitel
ale ne holandskou směs.
alles, nur keine holländische Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen holandskou směs.
Wir haben nur holländische Sorten.
   Korpustyp: Untertitel
Baltická směs, že?
- Sind mit Vollkorn, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to směs polyesterů.
Mädchen, das ist Polyestergewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom směs několika bylinek.
Oh, es ist nur eine Kräutermischung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, ta směs, ano.
- Ach, die Kassette! Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Objednal sis humří směs.
Du hattest die Hummerkarambolage bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
„Koření“ nebo „směs koření“
„Gewürz(e)“ oder „Gewürzmischung“
   Korpustyp: EU
„Byliny“ nebo „směs bylin“
„Kräuter“ oder „Kräutermischung“
   Korpustyp: EU
Směs pěti koření
Fünf-Gewürze-Pulver
   Korpustyp: Wikipedia
mléčná krmná směs
ABR:MAT
   Korpustyp: EU IATE
označení ‚Směs salátů‘ nebo
‚Salatmischung‘, ‚Mix-Salat‘ oder
   Korpustyp: EU
Ty používáš instantní směs?
Du benutzt eine fertige Backmischung?
   Korpustyp: Untertitel
A ta nehořlavá směs?
- Was ist mit dem Verzögerungsmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Směs hudby a ohně.
Eine Masse aus Musik und Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Třídí si svoji směs.
Sie sortiert ihr Knabberzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Sůl, margaritovou směs a tequilu.
Ich brauche etwas Salz, einige Margarita-Mix und Tequila.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme vaši muškátovooříškovou směs.
Wir fanden Ihr Muskatgebräu.
   Korpustyp: Untertitel
- Směs, co prožere i duranium.
- Sie fressen sich durch Duranium.
   Korpustyp: Untertitel
Mají směs platiny a paladia.
Sie benutzen das Verhältnis von Platin und Palladium.
   Korpustyp: Untertitel
Teče mi tu nemrznoucí směs.
Mir läuft der Frostschutz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lahodnou směs muže a másla.
Dieser köstliche Mix aus Mann und Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Míchejte, dokud směs nebude hladká.
Verrühren, bis die Konsistenz seidig weich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme směs kyslíku a hélia.
Wir brauchen Sauerstoff und Helium.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn se smě je.
- Wie Ihr Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Kyslíkovou směs na 90 procent.
Sauerstoff auf 90 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle že je Francouzská směs?
- Das ist französischer Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chtěl tu maxi směs?
Wer hat die Superkombo bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi nějakou cholinovou směs.
- Ich brauche eine Cholinverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Krmnou směs rekonstituujte s vodou.
Das Mischfutter wird in Wasser rekonstituiert.
   Korpustyp: EU
Řádným protřepáním se směs homogenizuje.
Durch gründliches Schütteln homogenisieren.
   Korpustyp: EU
↓ pro vodorovný i svislý smě
↓ für die horizontale und die vertikale Richtung
   Korpustyp: EU
Dejte do něj ovocnou směs.
Kippen Sie Früchtecocktail rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nastavujete tak bohatou směs?
- Warum pumpen Sie so viel Öl in den Tank?
   Korpustyp: Untertitel
Natáhněte veškerou směs zpět do perorálního aplikátoru .
Den rekonstituierten Impfstoff vollständig zurück in den Applikator für die orale Verabreichung aufziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte veškerou směs zpět do 9 .
Den rekonstituierten Impfstoff 9 .
   Korpustyp: Fachtext
Směs si aplikujte ihned po přípravě .
Machen Sie dies jedes Mal auf die gleiche Weise .
   Korpustyp: Fachtext
Pořád ještě neumíš udělat ani vepřovou směs.
Hör zu, ich hab dir dazu noch einiges zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáte si rybí směs nebo ne?
- Willst du jetzt die Suppe, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- První z nich byla nemrznoucí směs.
Das Erste, das mir einfiel, war Frostschutzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
"Víš, synu, můžeš dojít pro zápalnou směs. "
"Sohn, du kannst den Grillanzünder holen."
   Korpustyp: Untertitel
Je to směs heřmánkového a medového krému.
Gib mir einen guten Grund, shouldn't wir ihn auszuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovával si svou směs schovanou a zapečetěnou.
Er hält sein Gebräu verborgen und versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
říkám, vstal jsem, aby smě brzy vyrazili.
Ich sage bloß, ich stand auf, um früh wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Byla to směs léků na předpis."
"mit einem gefährlichem Cocktail meiner verschreibungspfichtigen Medikamente"
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo dělá aranžmá na tu směs?
Wer arrangiert das Potpourri?
   Korpustyp: Untertitel
Směs není tak bohatá jak je předepsáno.
Es entspricht nicht den Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je směs Baria. Je úplně neškodná.
Das ist eine Bariumverbindung, vollkommen unschädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobili jsme směs na velké bradavice.
Das war für sehr große Warzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podivná směs, kterou mu podala, byla výtečná.
Der seltsame Trank, den sie ihm gab, war köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhla všechnu nemrznoucí směs z radiátoru.
Sie hat die Gefrierflüssigkeit aus dem Radiator abgesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, díky za tu směs písniček.
Übrigens, vielen Dank für die Kassette.
   Korpustyp: Untertitel
Je to směs reálného a vysněného života.
Sie vermischte Traum und Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
permethrin (směs cis- a trans-permethrinu)
Permethrin (Summe von cis-trans-Permethrin)
   Korpustyp: EU
Směs není nutné klasifikovat pro akutní nebezpečnost.
Eine Einstufung aufgrund akuter Toxizität ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
směs není nutné klasifikovat pro akutní nebezpečnost
Einstufung aufgrund akuter Toxizität nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Směs se nechá inkubovat až 28 dní.
Die Ansätze werden bis zu 28 Tage inkubiert.
   Korpustyp: EU
směs určená k ochraně přirozeného prostředí
Erhaltungsmischung
   Korpustyp: EU IATE
Ale hovězí směs je taky moc dobrá.
Aber die Pfannkuchen sind auch sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Sestavoval jsem výživnou směs pro Skvrnku.
- Ein Futterzusatz für Spot.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pilot nalil místo benzinu výbušnou směs.
Der Fahrer hat Sprengstoff in den Tank getan.
   Korpustyp: Untertitel
Chladící směs při kontaktu zničí organickou hmotu.
Das Plasma-Kühlmittel verflüssigt organisches Material bei Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nasytit kyslíkovou směs na 95 procent.
- Sauerstoff auf 95 Prozent erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Směs hliníkového prachu s oxidy železa.
Ich mische Aluminiumpulver mit Eisenoxid.
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jsem ti na cestu oříškovou směs.
Ich habe dir einiges Studentenfutter für den Flug gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky, ale nová směs nezvrátila zkamenění.
Das neue Präparat hat die Versteinerung nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Rajčatovou směs a jaké těstoviny mi doporučíte?
Tomatentarte, und welche der Pasta would Sie empfehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Směs jojobových olejů s hydrogenovaným jojobovým voskem
Jojoba-Öle, Produkt mit gehärtetem Jojobawachs
   Korpustyp: EU
Jiná směs biomasy a fosilních paliv
Sonstige Mischungen aus Biomasse und fossilen Brennstoffen
   Korpustyp: EU
(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytické hydrodesulfurace.
Gasöle (Erdöl), hydrodesulfurierte schwere Vakuum-;
   Korpustyp: EU
(Složitá směs uhlovodíků z atmosférické destilace ropy.
Rückstände (Erdöl), offene; Heizöl schwer
   Korpustyp: EU
INVEGA obsahuje racemickou směs (+) - a (-) - paliperidonu.
INVEGA enthält ein Racemat aus (+) und (-) Paliperidon.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
To je směs indiánské léto, že jo?
Was ist das für eine Duftmischung?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu směs na koláčky. Vezměte dvě krabice.
- Schokokeks-Backmischung, geht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Směs buněk různých druhů, což odpovídá teratomu.
Ein Mix von verschiedenen Zelltypen, welches kompatibel mit Teratomen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aplikoval jsem směs – a ona fungovala!
Es hat auf Anhieb geklappt!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se udržet mimo tuto směs.
Ich werde undercover sein.
   Korpustyp: Untertitel
Směs plynu CH4 a analytická směs plynu C2H6 se zvolí takové, aby splňovaly specifikace bodu 9.5.1.
Ein den Spezifikationen gemäß Absatz 9.5.1. entsprechendes CH4-Gasgemisch und C2H6-Analysegasgemisch werden ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Louis Fréchet vynalezl jistou levnější pohonnou směs. Ta směs by mohla zamezit rozpínavosti emirátů.
Fréchet hat einen neuen, billigen Treibstoff erfunden, der den Ölexperten in den Emiraten ein Dorn im Auge ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pes vdechuje směs plynů a vlivem toho přechází do bezvědomí .
Der Hund atmet diese Gasmischung ein und wird dadurch bewusstlos .
   Korpustyp: Fachtext
Ale maskoval se jako krmná směs z Irské republiky.
Es dehnte sich jedoch auf das gesamte Futtermittel aus der Republik Irland aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy směs granulek s potravinou neuchovávejte na pozdější dobu.
Das mit Nahrung vermischte Granulat nie für späteren Gebrauch aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Vzniklá směs se následně promísí převracením infuzního vaku nebo láhve.
34 (0,9%) Natriumchlorid-Lösung zur Injektion muss vor starkem Raum- und Sonnenlicht geschützt werden.
   Korpustyp: Fachtext
INOmax je směs plynů obsahující 0, 04 % oxidu dusnatého .
INOmax ist ein Gasgemisch zur Inhalation .
   Korpustyp: Fachtext
Lidí i věcí neskutečná směs do tmy propasti se žene.''
Menschen und Dinge fallen kreuz und quer in den dunklen Abgrund."
   Korpustyp: Untertitel
Směs muškátového oříšku je vhodná pro vymazání všech znaků vraždy.
Es ist ein Muskatnussgebräu, geeignet um jegliche Anzeichen von Mord aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen směs světla, zvuku a potom jen temnota.
Ein Chaos von Lichtern und Geräuschen und dann Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělá směs gayů, lesbiček, bisexualů a pěstitelů.
Ein toller Mix aus Schwulen und Lesben, bisexuellen und klasse Heteros.
   Korpustyp: Untertitel
Chladicí směs je z rezervy, ale pořád je jí dost.
Kuhlmittel steht auf Reserve, aber noch im sicheren Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte směs nad 90 procenty nebo se nedostaneme z orbity.
Halten Sie das bei 90 Prozent, sonst kommen wir hier nie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím tomu, že Franklin mi jednou dal podobnou směs.
Ich glaube, Franklin gab mir einmal ein ähnliches Gebräu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to směs, jíž na ulici říkají China White.
Das ist ein Cocktail, den man auf der Straße "China White" nennt.
   Korpustyp: Untertitel