Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směsi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
směsi Mischung 423
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směsiMischung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před provedením každé analýzy musí být identifikována všechna vlákna přítomná ve směsi.
Die in der Mischung enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tady. V mé směsi je rybka.
Da ist ein Fisch in meiner Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto typem směsi je třeba pracovat s náležitou opatrností.
Bei Verwendung einer solchen Mischung sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Do směsi přidává trochu studeného červeného vína.
Er gibt extra etwas kalten Wein in die Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
Biopaliva mohou být používána ve formě směsi nebo jako čistá.
Biokraftstoffe sind in Reinform oder als Mischung verwendbar.
   Korpustyp: EU
- Řekneš mi teď něco k té směsi?
Lass uns jetzt über die Mischung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
buď výrobky uvedené v písm. e) bodě i), samostatně nebo ve směsi, nebo
eines der Erzeugnisse nach Buchstabe e Ziffer i, jeweils für sich oder als Mischung, oder
   Korpustyp: EU
Úroveň THC je v týhle směsi hraniční a levandule nekazí dojem ze zkouření, jenom máš po ní hladší kůži.
Der THC-Gehalt ist in dieser Mischung grenzwertig, und durch den Lavendel wirst du sanft high. Du reibst es dir einfach auf die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Emise těchto znečišťujících látek jsou důsledkem dopravní přetíženosti a nadměrného používání určité směsi tradičních pohonných hmot.
Dieser Schadstoffausstoß ist eine Folge von Verkehrsstaus und der übermäßigen Verwendung einer bestimmten Mischung herkömmlicher Brennstoffe.
   Korpustyp: EU
Je tam moc směsi.
Die Mischung ist zu stark.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


složení směsi Gemischzusammensetzung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směsi

1185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich směsi (4)
Mischschichten daraus (4)
   Korpustyp: EU
Zakázány jsou tyto směsi:
Folgende Mischungen sind verboten:
   Korpustyp: EU
„Výbušniny“ a jejich směsi:
‚Explosivstoffe‘ wie folgt und Mischungen daraus:
   Korpustyp: EU
Zelenina:–– na; zeleninové směsi:
Gemüse:–– se; Mischungen von Gemüsen:
   Korpustyp: EU
k přípravě škvarkové směsi:
für die Zubereitung der Griebencreme:
   Korpustyp: EU
kovy a jejich směsi:
Metalle und Mischungen daraus wie folgt:
   Korpustyp: EU
okysličovadla a jejich směsi:
Oxidationsmittel wie folgt und Mischungen daraus:
   Korpustyp: EU
Máš všechny svý směsi?
Also, hast du alle Backmischungen bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto směsi se dále označují jako „směsi určené k uchování“.
Sie werden nachstehend als „Erhaltungsmischungen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Byliny, koření nebo jejich směsi
Kräuter, Gewürze oder Mischungen daraus;
   Korpustyp: EU DCEP
Směsi ovocných a zeleninových šťáv
Mischungen aus Obst- und Gemüsesäften
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřipravujte směsi ve skleněných lahvích .
Keine Mischungen in Glasflaschen zubereiten .
   Korpustyp: Fachtext
Takže jsem smíchal speciální směsi.
Also habe ich all diese speziellen Erfindungen gemixt.
   Korpustyp: Untertitel
Různé směsi pro různé stupně.
Verschiedene Mixturen, für verschiedene Stadien.
   Korpustyp: Untertitel
Směsi šťávy jablečné a hruškové
Mischungen aus Apfel- und Birnensaft
   Korpustyp: EU
Směsi šťáv z tropického ovoce
Mischungen von Säften aus tropischen Früchten
   Korpustyp: EU
Směsi pro přípravu pekárenských výrobků
Mischungen zur Herstellung von Backwaren
   Korpustyp: EU
Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
anderes Gemüse und Mischungen von Gemüsen
   Korpustyp: EU
Směsi pro přípravu pekařského zboží
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
   Korpustyp: EU
a. „Výbušniny“ a jejich směsi:
a. „Explosivstoffe“ wie folgt und Mischungen daraus:
   Korpustyp: EU
d. okysličovadla a jejich směsi:
Oxidationsmittel wie folgt und Mischungen daraus:
   Korpustyp: EU
Přírodní směsi stearitů a chloritu
Natürliche Mischungen von Steatiten und Chlorit
   Korpustyp: EU
Cena palivové směsi za litr
Preis Kraftstoffgemisch pro Liter Bioethanolgehalt:
   Korpustyp: EU
Všechny krmné směsi s výjimkou:
Alle Mischfuttermittel, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Směsi, též v jakémkoliv rozpuštědle
Mischungen, auch in Lösemitteln aller Art
   Korpustyp: EU
Směsi koření na bázi pepře
Gewürzmischungen auf der Grundlage von Pfeffer
   Korpustyp: EU
Směsi koření, drcené nebo mleté
Mischungen von Gewürzen, gemahlen oder sonst zerkleinert
   Korpustyp: EU
Nanesení zkušební směsi na vzorek:
Aufbringen der Prüfmischung auf das Prüfmuster
   Korpustyp: EU
tyto kovy a jejich směsi:
Metalle wie folgt und Mischungen daraus:
   Korpustyp: EU
tato okysličovadla a jejich směsi:
Oxidationsmittel wie folgt und Mischungen daraus:
   Korpustyp: EU
Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
anderes Gemüse und Mischungen von Gemüse:
   Korpustyp: EU
Ostatní zelenina a zeleninové směsi
anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen
   Korpustyp: EU
Nanesení zkušební směsi na světlomet
Aufbringen der Prüfmischung auf den Scheinwerfer
   Korpustyp: EU
Ovocné, ořechové a semenné směsi
Mischungen aus Früchten, Nüssen und Samen
   Korpustyp: EU
směsi sušeného ovoce nebo ořechů
Mischungen von getrockneten Früchten oder Schalenfrüchten
   Korpustyp: EU
Je použitelná pro krmné směsi.
Sie wird bei Mischfuttermitteln angewendet.
   Korpustyp: EU
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
Die Rohstoffzusammensetzung des Garns ist infolgedessen:
   Korpustyp: EU DCEP
Co ještě do tý směsi dáme?
Was willst du noch in die Zubereitung rein tun?
   Korpustyp: Untertitel
Příchutě, směsi a šlehačka jsou tady.
Sirups, Pulver, Schlagsahne befindet sich hier.
   Korpustyp: Untertitel
drť použitá ve směsi musí být praná;
Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen.
   Korpustyp: EU
Odpad surové směsi před tepelným zpracováním
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
   Korpustyp: EU
CPA 10.32.17: Směsi ovocných a zeleninových šťáv
CPA 10.32.17: Mischungen aus Obst- und Gemüsesäften
   Korpustyp: EU
CPA 10.61.24: Směsi pro přípravu pekařského zboží
CPA 10.61.24: Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
   Korpustyp: EU
Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací
genießbare Mischungen und Zubereitungen der als Form- und Trennöle verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Krmné směsi obsahující nemletá zrna a semena.
Mischfuttermittel, die ungemahlene Körner und Samen enthalten
   Korpustyp: EU
Výživové nápojové směsi v prášku (hmotnost prášku)
Nährstoffgetränkmischungen in Pulverform (Trockengewicht)
   Korpustyp: EU
Směsi šťáv, nezkvašené, bez přídavku alkoholu
Mischungen von Säften, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU
směsi ořechů nebo sušeného ovoce obsahující pistácie
Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten, Pistazien enthaltend
   Korpustyp: EU
směsi ořechů nebo sušeného ovoce obsahující fíky
Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten, Feigen enthaltend
   Korpustyp: EU
Naftalen a ostatní směsi aromatických uhlovodíků
Naphthalin und andere Mischungen aromatischer Kohlenwasserstoffe aus der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers
   Korpustyp: EU
směsi a odpady obsahující tyto produkty
Mischungen und Rückstände, die diese Erzeugnisse enthalten
   Korpustyp: EU
0,8 % (jako kyselina) pro směsi esterů
0,8 % (als Säure) bei Estergemischen
   Korpustyp: EU
Zásada extrapolace pro změny ve složení směsi
Übertragungsgrundsätze für Veränderungen der Gemischzusammensetzung
   Korpustyp: EU
Koncentrace v reakční směsi: … mg/l
Konzentration im Reaktionsgemisch:…ml/l
   Korpustyp: EU
a. tyto kovy a jejich směsi:
a. Metalle wie folgt und Mischungen daraus:
   Korpustyp: EU
b. směsi obsahující některou z těchto položek:
b. Mischungen, die einen der folgenden Stoffe enthalten:
   Korpustyp: EU
d. tato okysličovadla a jejich směsi:
d. Oxidationsmittel wie folgt und Mischungen daraus:
   Korpustyp: EU
u výrobků uváděných na trh jako směsi:
bei als Mischungen in Verkehr gebrachten Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Ostatní dusíkatá hnojiva a směsi j.n.
Andere Stickstoffdüngemittel, a.n.g.
   Korpustyp: EU
směsi změkčovadel a stabilizátorů gumy nebo plastů;
zubereitete Vulkanisationsbeschleuniger und Antioxidationsmittel;
   Korpustyp: EU
směsi na bázi azbestu a uhličitanu hořečnatého;
Mischungen auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat;
   Korpustyp: EU
a. tyto kovy a jejich směsi:
Metalle wie folgt und Mischungen daraus:
   Korpustyp: EU
b. směsi obsahující některou z těchto položek:
Mischungen, die einen der folgenden Stoffe enthalten:
   Korpustyp: EU
d. tato okysličovadla a jejich směsi:
Oxidationsmittel wie folgt und Mischungen daraus:
   Korpustyp: EU
Prodejní cena palivové směsi (bioethanol a benzin)
Verkaufspreis Kraftstoffgemisch (Bioethanol und Benzin)
   Korpustyp: EU
jiné než palmové vegetační vrcholy a směsi
andere als Palmherzen und Mischungen
   Korpustyp: EU
Směsi obsahující halogenderiváty methanu, ethanu nebo propanu
Mischungen, die halogenierte Derivate von Methan, Ethan oder Propan enthalten
   Korpustyp: EU
v případě směsi nebo přírodního produktu:
im Falle von Mischungen oder Naturprodukten die Angabe
   Korpustyp: EU
krmné směsi s výjimkou krmiva pro kočky
Mischfuttermittel mit Ausnahme von Futtermitteln für Katzen
   Korpustyp: EU
Esence nebo aromatické směsi a jejich složky
Aromastoffe oder aromatische Zubereitungen und deren Zusammensetzung
   Korpustyp: EU
Ostatní halogenovaná rozpouštědla a směsi rozpouštědel
andere halogenierte Lösemittel und Lösemittelgemische
   Korpustyp: EU
Co ale našli, byly chemikálie, různé směsi.
Was sie allerdings gefunden haben, waren Chemikalien, Reinigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Vanessa souhlasila s vpravením té směsi.
Vanessa wird die Lungen-Aufschlämmung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Více směsi. Ale byla biochemicky pozměněna.
Mehr von der fremden Verbindung, aber sie wurde biochemisch verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap dělá experimentální výbušný směsi.
Der Kerl baut auf RDX basierende Sprengstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
druh, množství a složení krmné směsi,
Art, Menge und Zusammensetzung des Mischfuttermittels;
   Korpustyp: EU
Sůl, náhrady soli, koření a směsi koření
Salz, Salzsubstitute, Gewürze und Gewürzmischungen
   Korpustyp: EU
Ostatní směsi bez švestek nebo fíků
Andere Mischungen, ohne Feigen oder Pflaumen
   Korpustyp: EU
směsi a těsta pro přípravu pekárenských výrobků,
Mischungen und Teige für die Herstellung von Backwaren,
   Korpustyp: EU
Směsi vonných látek používané k výrobě nápojů
Mischungen von Riechstoffen, von der in der Lebensmittel- oder Getränkeindustrie verwendeten Art
   Korpustyp: EU
směsi— včetně směsí, jiné než položky 200819
Mischungen— hließlich Mischungen, ausgenommen Mischungen der Unterposition 200819
   Korpustyp: EU
směsi obsahující některou z těchto položek:
Mischungen, die einen der folgenden Stoffe enthalten:
   Korpustyp: EU
pouze práškové směsi pro přípravu teplých nápojů
Nur Pulver zur Herstellung heißer Getränke
   Korpustyp: EU
pouze směsi alkoholických nápojů s nealkoholickými
Nur Mischgetränke aus alkoholischen und nicht alkoholischen Getränken
   Korpustyp: EU
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel
   Korpustyp: EU
Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly
Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten dieses Kapitels
   Korpustyp: EU
Okrajové pravidlo kapitoly vztahující se na směsi:
Restregel zum Kapitel, anwendbar auf Mischungen
   Korpustyp: EU
Směsi sušeného ovoce nebo ořechů kapitoly 08
Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten des Kapitels 8
   Korpustyp: EU
Směsi obsahující halogenderiváty metanu, etanu nebo propanu
Mischungen, die halogenierte Derivate von Methan, Ethan oder Propan enthalten
   Korpustyp: EU
Jiná halogenovaná rozpouštědla a směsi rozpouštědel
andere halogenierte Lösemittel und Lösemittelgemische
   Korpustyp: EU DCEP
Asfaltové směsi, dehet a výrobky z dehtu
Bitumengemische, Kohlenteer und teerhaltige Produkte
   Korpustyp: EU DCEP
směsi na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého;
Mischungen auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat;
   Korpustyp: EU
Směsi nejsou pro tento program způsobilé.
Hersteller von Gemischen erhalten keine Förderung aus dem Programm.
   Korpustyp: EU
Nanášení zkušební směsi na přední mlhový světlomet
Aufbringen der Prüfmischung auf den Nebelscheinwerfer
   Korpustyp: EU
Směsi solí, které mají různé anionty
Mischungen von Salzen mit verschiedenen Anionen
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit přísná pravidla pro směsi.
Mischungen erfordern eine strenge Regelung.
   Korpustyp: EU
Co na něj máme, dávku kokainový směsi.
Was hatten wir denn?
   Korpustyp: Untertitel
No, všechny směsi do čerpadel budou C6.
Wir brauchen für alle Pumpen C6.
   Korpustyp: Untertitel
Elementy. Míchají se a mění na směsi.
Elemente schließen sich zusammen und verwandeln sich in Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce
Mischungen von Früchten, bei denen das Gewicht keines Anteils mehr als 50 GHT des Gesamtgewichts der Früchte beträgt
   Korpustyp: EU