Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směsice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
směsice Gemisch 2 Gemenge 1 Konglomerat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "směsice"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je ale směsice.
Was für eine gemischte Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to musí být směsice?
Warum ist es immer ein Mix.
   Korpustyp: Untertitel
Barrosova Komise číslo II je nesourodá směsice.
Die Kommission Barroso II ist eine gemischte Truppe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Hok'tar" je směsice dvou Goa'uldských slov.
"Hok'tar" sind zwei Goa'uld-Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se mi směsice slov líbí.
Eigentlich mag ich das Kreuzworträtsel sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v tuto chvíli je jejím jediným právním základem chatrná směsice komuniké, tiskových prohlášení, usnesení Rady.
Aber die einzige Rechtsgrundlage, die sie zurzeit hat, ist ein unübersehbares Gewirr von Kommuniqués, Pressemitteilungen, Entschließungen im Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tragickým událostem konce 20. století si Sarajevo udrželo svůj charakter směsice kultur.
Trotz tragischer Ereignisse im 20. Jahrhundert habe Sarajevo seinen interkulturellen Charakter behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak proč vypadáte jako směsice módního plakátu Vogue a bedny dynamitu?
Warum sehen Sie dann aus wie eine Kreuzung zwischen einem Model - und einer Stange Dynamit?
   Korpustyp: Untertitel
A okolo jezera, jednoho z nejvýše položených na světě, jaká to směsice ptáků: pelikánů, labutí, racků, hus, kachen a potáplic!
Und rings um diesen See -- übrigens einer der höchstgelegenen der ganzen Erde -- schwammen und flatterten ganze Wolken verschiedener Vögel, wie Pelikane, Schwäne, Möven, Gänse, Rothgänse und Tauchervögel.
   Korpustyp: Literatur
Stejně jako každá jiná nesourodá směsice však i tato všehochuť pouze vyvolává v Rusech zmatek o sobě a své zemi.
Wie immer führt auch dieses Durcheinander nur zur Verwirrung der Russen über ihr Land und sich selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že technika a ekonomika budou určovat právní řešení, zvážíme-li, že současná nesourodá směsice právních předpisů je zjevně nedostačující,
in der Erwägung, dass Technologie und Wirtschaft entsprechende rechtliche Lösungen fordern werden, da der derzeitige Flickenteppich an unterschiedlichen Rechtsrahmen eindeutig nicht adäquat ist,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že technika a ekonomika budou určovat právní řešení, zvážíme-li, že současná nesourodá směsice právních předpisů je zjevně nedostačující,
M. in der Erwägung, dass Technologie und Wirtschaft entsprechende rechtliche Lösungen fordern werden, da der derzeitige Flickenteppich an unterschiedlichen Rechtsrahmen eindeutig nicht adäquat ist,
   Korpustyp: EU DCEP
V Maďarsku, například, liberalizace trhu v současnosti znamená vyšší ceny a pokles v normách služeb, což je výsledkem směsice způsobů, jimiž se děje liberalizace trhu, a zároveň výsledkem chyb vlády.
In Ungarn z. B. bedeutet die Liberalisierung des Marktes zurzeit höhere Preise und schlechtere Servicestandards, was auf das Chaos zurückzuführen ist, mit dem diese Liberalisierung aufgrund von Fehlern der Regierung vorangetrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se zdálo, že kapitál v současnosti vyžadovaný od pojišťoven podle Solvency I není správně rozložen, vedlo to v řadě členských států ve skutečnosti k posilování předpisů, a tak ke vzniku směsice pravidel o solventnosti.
In der Tat hat der Umstand, dass das derzeit gemäß Solvabilität I von den Versicherungsgesellschaften verlangte Kapital offensichtlich in ungeeigneter Weise bereitgestellt ist, in einer Reihe von Mitgliedstaaten zu einer stärkeren Regulierung geführt und dadurch einen Flickenteppich an Solvabilitätsvorschriften entstehen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná nejvýraznější projev této politické schizofrenie byl k vidění minulý měsíc na Rudém náměstí, kde při oslavách 60. výročí konce druhé světové války kráčela bok po boku pestrá směsice rudých vlajek „vítězství“, trojbarevných „imperiálních“ praporů, Stalinových portrétů a pravoslavných ikon.
Am offensten zur Schau getragen wurde diese politische Schizophrenie vielleicht letzten Monat am Roten Platz in Moskau, wo man anlässlich des 60. Jahrestages des Endes des Zweiten Weltkriegs eine groteske Ansammlung roter Siegflaggen, dreifärbiger zaristischer Flaggen, neben Stalin-Porträts und orthodoxen Ikonen sah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí o tom, jaká směsice opatření se použije, by mělo být ponecháno na Řecku, avšak takto vysoké snížení jednotkových nákladů práce je nezbytným prvním krokem k úspěšné korekci a mělo by být podmínkou schválení podpůrného balíku MMF/EU.
Es sollte Griechenland überlassen bleiben, über dieses Maßnahmenpaket zu entscheiden, aber eine Senkung der Lohnstückkosten in diesem Ausmaß ist ein zentraler erster Schritt für eine erfolgreiche Anpassung und sollte auch eine Voraussetzung für das Hilfspaket von IWF und EU sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proces vytváření klíče vyžaduje velké množství náhodných čísel. Tomuto procesu prospějete, pokud do pole níže začnete psát různé směsice znaků. Text samotný nehraje roli. Pouze prodleva mezi stisky klávesnice hraje roli. také můžete začít pohybovat s tímto oknem myší nebo spustit nějakou operaci náročnou na disk. @ title
Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im untenstehenden Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und herbewegen oder ein Festplatten-Intensive Anwendung starten.@title
   Korpustyp: Fachtext