Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smůla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smůla Pech 215 Unglück 45 Harz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smůlaPech
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I když se očividná neschopnost mísila s jistou mírou smůly, obvyklý předpoklad zní:
Selbst wenn mit offenkundiger Unfähigkeit noch Pech einhergeht, ist die Annahme im Allgemeinen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Nebo do konce života, jestli bude mít smůlu.
- Das ganze Leben, wenn man Pech hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe a jisté dávce smůly zaklínilo hospodářství USA, sevřené obrovským rozpočtovým a obchodním schodkem, ve značně nepohodlné pozici.
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To mám ale smůlu, tyhle jehlice jsou moc veké!
Pech gehabt, die sind mir 'ne Nummer zu groß!
   Korpustyp: Untertitel
Byly zde i dějiny a smůla.
Es gab auch Geschichte und Pech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, měla jsem tu smůlu, že jsem potkala Chucka Traynora.
Nun, ich hatte das Pech, auf Chuck Traynor zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmete-li si hypotéku a pak ztratíte práci, máte smůlu.
Wenn Sie eine Hypothek aufnehmen und dann Ihren Arbeitsplatz verlieren, ist das Pech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš mít smůlu, jestliže tě bude svědět nos.
Wenn deine Nase juckt, hast du Pech gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolíte-li si špatnou vládu, smůla – musíte s ní žít.
Wählt man eine schlechte Regierung, ist das Pech und man muss damit leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš smůlu. Mám tě radši bez ní.
Pech gehabt, ohne gefällst du mir besser.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smůla

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smůla.
Mit den Dingern könnt ihr keinen Scheiß bauen.
   Korpustyp: Untertitel
To je smůla. Smůla.
Das ist ja schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje smůla.
Dein Glück hat sich gewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozná smůla, viď, Olivere?
Das ist doch arg - nicht wahr, Oliver?
   Korpustyp: Literatur
Smůla, je prostě doma.
Nein, sie ist zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt smůla.
Das ist so unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale smůla.
Das ist wirklich bitter.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale smůla.
Scheint mein Glückstag zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda smůla.
Ganz schön krank oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč je to smůla?
Warum ist das peinlich?
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, že jo, Joe?
Wieder mal Schwein gehabt, was, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje smůla, jestli odjedeš.
Du bist selber schuld, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda smůla.
Das ist mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, jdu s tebou.
- Schwierig. Ich komme mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
No to je smůla.
Was für eine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Smůla, že jsi nemocná.
-Sorry, du bist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká smůla.
Schon eine komische Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše smůla, lidi.
Okay, selber schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla pro oba, viď?
Ziemlich dumm für uns beide, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je smůla.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Lepí se vás smůla.
Diese Baracke ist verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je smůla.
Aber das ist dumm jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřijde. Smůla, co?
- Er liebt dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, smůla, chápu to.
Gut, mein Fehler. Ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla. Já se nedělím.
Sorry, aber ich teile nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla pro vás. Definitivnímu.
Das heißt für Sie allerdings, zu einer endgültigen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu obsazeno, smůla.
Der Zug ist schon voll.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla s tvým tátou.
Das mit deinem alten Herrn ist dumm gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt smůla.
Das ist die schlimmste Pechsträhne überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
- Smůla, já chci Lea.
Ist mir egal, ich mag Léo.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla. Je to vlhké!
- Zu dumm, dass es nass ist.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, že žádné nehledáme.
Zu dumm, dass wir nicht auf der Suche sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Smůla. Už neexistuje.
- Das gibt es nämlich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- To je smůla.
- Das ist ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je smůla, chlapče.
- Blöd für dich, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, ty mumie.
Prost Mahlzeit, altes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje smůla, jamie Lynn.
Meine Schuld, Jamie Lynn.
   Korpustyp: Untertitel
Její smůla v lásce?
Ihre Glücklosigkeit in der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem já ta smůla.
Vielleicht bin ich ja verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká blbá smůla.
So was nennt man einfach nur Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je přestane pronásledovat smůla.
Nur, wenn sich ihr Glück wendet.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, Johnny, to je vše.
He, Sheriff, wann kommen wir hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, že jsi se vrátila!
Musstest du unbedingt wiederkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to byla prostě smůla.
Hör mal, heute ist es mies gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla pro jeho rodinu, co?
Seine arme Familie, was?
   Korpustyp: Untertitel
Osm, deset, sedm. Smůla, pane.
8, 10, 7, kein Treffer, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Když to někomu vadí, smůla.
Scheiß drauf, wenn jemand das nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
Lepí se na něj smůla.
Er ist ein Kugelmagnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepí se na nás smůla.
- Eine Kette von Unglücken.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla. Tyhle hory jsou zrádné.
Wird nicht einfach, diese Berge sind äußerst tückisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Smůla! Už je totiž máš.
- Wie dumm, den hast du nämlich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla! Toto si tedy nechám.
Tja, so kann's gehen, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, že zrovna do ní.
Echt, du. Wie Arsch auf Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojí smůla jen násobí neštěstí.
Sie ist wieder verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- No, to je ale smůla.
Das ist ja doof.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem z Motownu, fakt smůla.
Ich bin nicht mal aus Detroit
   Korpustyp: Untertitel
Byla to tak trochu smůla.
Das war zumindest ein Teil des Mottos.
   Korpustyp: Untertitel
-Smůla. Věděli do čeho jdou.
Alle haben die Geisel-Klausel akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Božínku, to je vážně smůla.
Wir haben eine Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, všechny trumfy držím já.
Ich halt alle Trümpfe in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je ale smůla.
Das ist aber hart.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, smůla toho, kdo něco odloží.
Schön, dann liegengelassen, verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijde i o paměť, smůla.
Auch wenn sein Gedächtnis mit gelöscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, mé květiny tě chtějí obejmout.
Oh. Meine Ranken können nicht von dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je smůla bejt krocanem před slavnostní večeří.
- Ist nicht cool, so kurz vor Thanksgiving ein Hochstapler zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to jen hrozná, hrozná, hrozná smůla.
Es ist nur wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je asi smůla, ne?
Also, das war's dann wohl, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete říct, že je to smůla?
Sie wollen mir erzählen, dass das nur Zufall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem Rickymu: "Kurva, to je smůla.
Ich sagte zu Ricky: "scheibe, er ist verheiratet."
   Korpustyp: Untertitel
- Smůla, právě jsem mu dal sedativa.
- Ich muss noch etwas mit ihm besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Uznej, že to je fakt smůla.
Gib zu, das ist ziemlich abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jeho dům a moje smůla.
- Es ist sein Haus und mein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když se Smůla vrátí?
Wenn wir aufhören, zu glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Vám se smůla lepí na paty, co?
Sie sind unfallgefährdet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se ti smůla lepí na paty.
Manchmal wird ein Mann von Schwierigkeiten verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, že já tě vidím furt.
- Ich wünschte, mir ginge es auch so.
   Korpustyp: Untertitel
-Smůla, to už spadalo pod federály.
- Daher also die Bundesanklage?
   Korpustyp: Untertitel
Je smůla, že svět je skutečný.
Unglücklicherweise ist die Welt Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, že nemůže říct, co se stalo.
Leider kann das Baby nichts erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká smůla, že policie nenašla ten dopis.
Bedauerlicherweise konnte die Polizei den Zettel nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Velká smůla, že se strany obrátily.
Nur ärgerlich, dass der Wind sich gedreht hat, was?
   Korpustyp: Untertitel
Přeslechla jste ho? To je ale smůla.
Oh, Sie haben ihn nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
S tím autem je to smůla, Lloyde.
Das mit dem Auto ist ärgerlich, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla se ti lepí na péro, co?
Du kriegst voll die Schei? e an deinen Schwanz
   Korpustyp: Untertitel
S mým batohem je to smůla.
Nur mit meinem Rucksack ist das verdammt dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, trojka k sobě dostává eso.
Ich setze die 7-er.
   Korpustyp: Untertitel
Po zbytek roku žádná technologie. Smůla.
Kein Technikunterricht mehr für den Rest des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Co když její smůla vynuluje tvoje štěstí?
Was, wenn ihre Pechsträhne deine Glückssträhne ausgleicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Jaká smůla, že ji nemůžeš pořádat ty.
- Zu dumm, dass ihr nicht kommen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že jsi říkal smůla.
Ich denke, du hast Pitch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ti chtěl Smůla vzít zuby?
Warum nahm Pitch die Zähne mit?
   Korpustyp: Untertitel
Naše smůla už musí skončit, ne?
Die Pechsträhne ist damit bestimmt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, že už nikdy nebudete chodit.
Scheisse, dass nie wieder werden laufen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Smůla, Warrenová, zase vás mám v hrsti.
Schon wieder, Warren. Steht ihr auf der Verliererseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Smůla, že už nejste moje šéfová.
- Sie sind nicht mehr meine Chefin.
   Korpustyp: Untertitel
To je smůla, řekl lampář. Dobrý den. A zhasl svítilnu.
Aussichtslos, sagte der Anzünder. » Guten Tag. « Und er löschte seine Lampe aus.
   Korpustyp: Literatur
Napíchnout si oko na zkurvenej věšák, není to smůla?
Hast dir an dem verdammten Kleiderhaken das Auge ausgestochen, ist das nicht zu blöd?
   Korpustyp: Literatur
Na dnešní večer jsou už všechny zamluveny. To je smůla.
Es wird den ganzen Abend keine mehr frei werden.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, o čem byla ta kazeta? Smůla, nikdy to nezjistíš.
Oh, wow, schaut euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla smůla, kdybyste v tom jel.
Würde mir leidtun, wenn du da mit reingezogen wirst.
   Korpustyp: Untertitel