Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smůlu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
smůlu Pech 142
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smůluPech
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vezmete-li si hypotéku a pak ztratíte práci, máte smůlu.
Wenn Sie eine Hypothek aufnehmen und dann Ihren Arbeitsplatz verlieren, ist das Pech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Nebo do konce života, jestli bude mít smůlu.
- Das ganze Leben, wenn man Pech hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tu smůlu žít v takovém systému a vím, jak situace v takové zemi vypadá.
Ich hatte das Pech, in diesem System zu leben, und ich weiß, wie die Situation in solch einem Land ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mám ale smůlu, tyhle jehlice jsou moc veké!
Pech gehabt, die sind mir 'ne Nummer zu groß!
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, myslím, že ve skutečnosti - měřeno závažností šoků soukromého sektoru i dalších oblastí, které globální hospodářství postihly - jsme měli spíše smůlu.
Gemessen an den Schocks im privaten Sektor und anderen Schocks, von denen die Weltwirtschaft getroffen wurde, hatten wir eigentlich Pech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, měla jsem tu smůlu, že jsem potkala Chucka Traynora.
Nun, ich hatte das Pech, auf Chuck Traynor zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Má ale smůlu, Řecko odejít nechce a v rámci smluv, jimiž se řídí Evropská unie, jej k tomu nelze přinutit.
Sein Pech ist, dass Griechenland das nicht will, und dass man es im Rahmen der für die EU-Verträge auch nicht dazu zwingen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jste tu smůlu, že jste byl přidělen k Lindenové.
Sie hatten eine Menge Pech, mit Linden zusammenarbeiten zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se zdát, že máte smůlu, že na vás připadlo vedení EU právě v takové situaci, ale každá krize je zároveň příležitostí.
Es mag aussehen, als hätten Sie Pech, die EU in solch einer Situation zu leiten, aber jede Krise ist auch eine Chance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš smůlu. Mám tě radši bez ní.
Pech gehabt, ohne gefällst du mir besser.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smůlu

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máš smůlu.
- Ich ess keinen Thunfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, měl jsem smůlu.
Aber ich hatte ein paar Rückschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Ty fakt přinášíš smůlu!
Du bringst Unglück, ok!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to máš smůlu.
Hey, das hat niemand gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám smůlu - Ano.
Aber das war zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
New Jersey má smůlu.
New Jersey ist zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tábor nosí smůlu!
Das Camp Crystal Lake ist verhext!
   Korpustyp: Untertitel
- To mají Búrové smůlu!
- Crikey, die armen Buren!
   Korpustyp: Untertitel
- To máš smůlu.
- Schade für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte kurva smůlu.
- Ihr seid angeschissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to má smůlu.
- Er kann dich nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Smůla nad smůlu.
- Ein Unglück kommt selten allein.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám jen smůlu.
Ich war bloß erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
- To máš smůlu.
- Daraus wird nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To nosí smůlu, ne?
Das bringt Unglück, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to máš smůlu.
Aber das werde ich nicht tun!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba má prostě smůlu.
- Vielleicht ist sie in einer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
-a já mám smůlu.
- und ich werde verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máte smůlu.
Ja, Sie werden es nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
To nám přinese smůlu.
Das gefällt mir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudeme mít smůlu.
Wenn wir auf dem Pfad keine Probleme bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla nám jenom smůlu.
Der hat uns nur Ärger gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- McBride měl také smůlu?
McBride habt ihr auch umgebracht, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte prostě smůlu, Baileyová!
Die Antwort ist nein, Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
- Přineseš na nás smůlu.
Du bringst uns Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že měli smůlu.
Es ist eine unglückliche Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím překonat smůlu.
Ich muss nur durch diese Pechsträhne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bohužel, mám smůlu.
Nur leider nicht, was ich möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zaváhá, má smůlu.
So 'ne gelegenheit kommt nicht so bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní mají prostě smůlu.
Jeder andere sei verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nástěnka nosí smůlu.
Die Wand ist verhext!
   Korpustyp: Untertitel
- To prý přináší smůlu.
Du sollst sowas nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- To mají smůlu.
Wie bedauernswert für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to přináší smůlu.
Ich wollte nicht zurückschauen, nur nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsi mi smůlu.
Du hast mir Unglück gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap nosí smůlu.
Der verheißt nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máš smůlu.
Richtig nett ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak máte smůlu.
Okay. Keine Rettung für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl prostě smůlu.
Wir geben keine Almosen an Pechvögel.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám fakt smůlu.
Du bist so kaltherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Jo, máš smůlu.
Weißt du, was noch passieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máte smůlu.
Ihr habt die Action verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nosila by smůlu.
Nein, die bringt Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže máme smůlu.
- Also eine riesen Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to máš smůlu.
- Da kriegt man schnell Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Že to přineslo smůlu?
Das hat Unglück gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mají smůlu.
Aber die werden blöd gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v lásce smůlu.
In der Liebe bin ich verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro někoho přináší smůlu.
Eine Unglückszahl für manche.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš taky smůlu.
Du bleibst auch hier.
   Korpustyp: Untertitel
-To nám přinese smůlu!
Wir steuern auf eine Katrastrophe zu.
   Korpustyp: Untertitel
- To máš smůlu.
- Dazu wird es nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba máš jen smůlu.
Vielleicht bist du auch nur ein Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Červená mi přináší smůlu.
Rot bringt mir Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
To mám smůlu, viď?
Scheint wohl nicht mein Tag zu sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máte smůlu.
Was haben Sie dann in der Hand?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám smůlu na chlapy.
Ich steh auf die falschen Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máte smůlu.
Was ist dein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jen mám takovou smůlu?
Man stelle sich das vor!
   Korpustyp: Untertitel
Chudinka, zase měla takovou smůlu.
Frau Koh?
   Korpustyp: Untertitel
- On může mít ještě smůlu?
Er hat sein Unglück schon gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že přináší smůlu.
Sie denken, dass sie Unglück bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Chodit do chrámů přináší smůlu.
Es kann unglückbringende Geister um einen Tempel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme na palubě žádnou smůlu.
Wir wollen keinen Jona an Bord haben.
   Korpustyp: Untertitel
To máš ale smůlu, kámo.
Genau was ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaha byla. Ale máte smůlu.
- Gut geraten, aber falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že nosím smůlu?
Die meint, ich bin schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď směšná. - Přináší to smůlu.
Nun hab Dich doch nicht so Das bringt Unglück, bestimmt!
   Korpustyp: Untertitel
Pane Johnsone, vy máte smůlu.
Herr Johnson, Sie sind ein Pechvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zkrátka smůlu, pane Johnsone.
Sie sind ein Pechvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Máme asi na sebe smůlu.
- Unser Timing ist nicht besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, smůlu má vlastně on.
Ihr wisst doch, er ist der Angeschmierte.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že jste prolomil smůlu?
- Denken Sie, Sie haben den Fluch besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že má smůlu.
Er glaubt, er sei verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé říkají, že přináším smůlu.
Sie glauben, ich bringe Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ale máte dneska smůlu.
Das ist heute wirklich nicht dein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Připít si vodou přináší smůlu.
Ich kann nicht mit anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám narozeniny, takže máte smůlu.
Es ist mein Geburtstag, also stellt euch nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Má opravdu smůlu. To ne-
Das Schicksal ist nicht auf seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Mám smůlu, jdou za mnou.
Zu blöd, sie verfolgen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Něco neříct by přineslo smůlu.
Ich meine, es bringt Unglück wenn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlápek rozhodně nosí smůlu!
Der hat mir schon viel Unglück gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Tím větší smůlu mám já.
Schade für mich allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Haley, zase jsem měla smůlu.
Haley, ich bin wieder leer ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli budem mít smůlu?
Dazu habe ich keinen Mut.
   Korpustyp: Untertitel
- To nám může přinést smůlu.
- Vielleicht bedeutet das Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Může mi to přinést smůlu.
Außerdem bringt das Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupovat v Babylonu znamená smůlu..
Es bringt Unglück, in Babylon zu spielen, Samson.
   Korpustyp: Untertitel
V životě měl pořád smůlu.
Er hatte keine großen Chancen im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem fakt smůlu, Rayi!
Mir geht's wirklich nicht gut, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Šetři se, já už mám smůlu.
Du solltest besser auf dich achten, als ich es getan hab.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět mě v šatech přináší smůlu.
Es bringt Unglück, mich im Kleid zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi jediná, kdo má věčně smůlu.
Das geht nicht nur dir so.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět nevěstu před svatbou přináší smůlu.
Es bringt Unglück, die Braut vor der Hochzeit zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí říct a červení mají smůlu.
Sagen Sie Los, und meine Jungs kriegen diese roten Dreckskerle.
   Korpustyp: Untertitel
Máme smůlu a máme taky peří.
Wir haben schon Teer und Federn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehnal sis vážně hodně jídla. - Máš smůlu.
- Du hast dir jedenfalls eine Menge ungesundes Essen geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to přináší smůlu.
Ich dachte, das bringt Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době mám fakt smůlu.
Jetzt muss ich den Parkwächter spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozřu všechnu smůlu, kterou se chystáte vypustit!
Ich werde all das Unheil aufzehren, das Ihr zu entfesseln gedenkt!
   Korpustyp: Untertitel