Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smažit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smažit schmoren 18 braten 17 backen 2 fritieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smažitschmoren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU nemůže Kypr nechat smažit se ve vlastní šťávě, v neposlední řadě proto, že se ostrov coby členský stát projevuje jako „nepříjemný spolubydlící“.
Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Za to se budu smažit v pekle.
Dafür werd' ich in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Plevy se ale budou navždy smažit v propasti, kde bude jen pláč a skřípění zubů.
Die Spreu aber wird auf ewig im Abgrund schmoren, wo nichts ist als Heulen und Zähneknirschen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle se budeš smažit v pekle.
Ihr werdet dafür in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle se budeš smažit v pekle!
Dafür wirst du in der Hölle schmoren!
   Korpustyp: Untertitel
Budu se smažit v pekle, a ty taky.
Dafür schmore ich in der Hölle. So wie Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Navěky se bude smažit v pekle.
Sie wird für alle Ewigkeit in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím tě, jak se smažíš v pekle navždy!
Du wirst für immer in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty parchante, doufám, že se budeš smažit v pekle!
Sie Hurensohn, schmoren Sie in der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Vaši rodiče si zaslouží navěky smažit v síře pekelné.
Ihre Eltern verdienen es, zu schmoren, in den ewigen Schwefelquellen der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smažit se braten 4

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "smažit"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spíš bych řekl smažit.
Sie wirds gebacken bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme, co smažit.
- Uns fehlt ein Magic-8-Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to pěkně smažit.
Sind mit voller Wucht auf das Schild aufgeprallt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se smažit, příteli.
Du bist geliefert, Freund.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, Barte, jdi smažit.
Und Bart, arbeite an der Fritteuse.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se smažit v pekle.
Du gehörst in die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Násilnící si zaslouží se smažit!
Gewalttätige Kriminelle verdienen es, geröstet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se navěky smažit v pekle.
Töte uns alle. Silence kommt ja doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ričrdsi, za tohle se budeš smažit.
Dafür wirst du bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo se budete všichni smažit v pekle.
Ihr kommt alle in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně se budeš smažit v pekle.
Das ist alles meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses smažit v pekle.
Du sollst in der Hölle brennenl
   Korpustyp: Untertitel
Ty se budeš smažit v pekle.
Du schmorst in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se smažit v pekle, vražedkyně dětí!
Fahr zur Hölle, du Kindermörderin!
   Korpustyp: Untertitel
Archy, budeme se smažit jako vejce.
Da draußen werden wir gebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mi slib, že nebudeš smažit vajíčka.
Versprich mir, dass du heute keine Spiegeleier machst.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že nemáš smažit vajíčka.
Ich hab doch gesagt, es werden keine Spiegeleier gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě tam nechat smažit.
Wir hätten Sie nicht vor der ganzen Führung in Verlegenheit bringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrazi! Doufám, že se budete smažit v pekle!
Wir hätten das Land verlassen, wie versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je chceš smažit, těstíčko musí být křupavé, ne mastné.
Wenn man sie brät, muss der Backteig knusprig sein, nie fettig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden hovor a budeš se smažit v pekingský věznici.
Ein Anruf, und Sie feiern ihre nächste Party auf einer Parkbank in Beijing.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma toho aligátora vykuchala a dala smažit.
Deine Mama hat das Krokodil paniert und gebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Když to zbabráš, budou se ti kluci smažit.
Wenn du's versaust, brutzeln sie die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
V nejlepším případě se bude osm hodin smažit v pekle.
Wer sie verfehlt, steckt in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se smažit v pekle, a ty taky.
Dafür schmore ich in der Hölle. So wie Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Že jestli se rozvedu, budu se navěky smažit v pekle.
Wenn ich mich scheiden lasse, komme ich in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Proš jsi mi tam nechal smažit šest hodin?
- Die verhörten mich sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se budeš smažit v pekle, srabe!
Ich hoffe, du verrottest in der Hölle, du Verlierer!
   Korpustyp: Untertitel
A jestli ten zázrak promarníte, budete se smažit v pekle.
Und verschwenden Sie das Wunder, verbrennen Sie dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vražda, a jestli se na to vykašlete, budete se smažit v pekle.
Sie kommen in die Hölle, wenn Sie dem Mord nicht nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu běhat po světě a smažit se ve vlastní šťávě, dokud nenajdou někoho, kdo mě oddělá.
Ich soll tanzen wie ein Bär auf der Kirmes, bis jemand kommt und schießt! Und Sie schnappen ihn dann vorher.
   Korpustyp: Untertitel
oba se budou smažit na věčném ohni spolu s ostatními hříšníky.
Ich bin der Herr der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel, to prase, a jeho američtí přátelé se mohou smažit společně.
Mein Mann, das Schwein und seine amerikanischen Freunde können zusammen gerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tvůj bratr dostane co si zaslouží a že sebude smažit za to, co provedl.
Ich hoffe, Dein Bruder kriegt, was er verdient und wird für seine Taten geröstet.
   Korpustyp: Untertitel
A až jednou umřou, budou se smažit ve věčném ohni pekelném.
Wenn sie sterben, werden sie zum Fegefeuer verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedikiah používá brutální farmakoterapii smažit tu část mozku, která blokuje nás ze zabíjení.
Jedikiah benutzte brutale Drogentherapien, um den Teil unseres Gehirns rauszubraten, der das Töten blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytečně to nebylo. Zemřel, abys tu mohl smažit ty svoje řízky?
Nicht umsonst, hast deine Schnitzel gekriegt, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě tu ještě někdy uvidím, budeš se smažit v pekle!
Wenn ich dich nochmal sehe, verfrachte ich deine Seele direkt in die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Dan Marino zaslouží umřít na kapavku a smažit se v pekle.
Dan Marino sollte an Gonorrhöe sterben und in der Hölle vermodern.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to je hřích, třeba se budu po smrti smažit v pekle, ale teď už je příliš pozdě.
Es ist vielleicht sündhaft, es bedeutet vielleicht, dass ich an einen feurigen und schrecklichen Ort komme, wenn ich sterbe, aber jetzt ist es zu spät, um aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se rovněž smažit o zabezpečení jednotnějšího uplatňování výjimek z požadavků na transparentnost před uskutečněním obchodu ve všech členských státech s cílem omezit rozdíly při jejich uplatňování.
Ferner muss sichergestellt werden, dass die Ausnahmen von den Vorhandels-Transparenzvorschriften in allen Mitgliedstaaten einheitlicher angewendet werden, um Unterschiede bei der Umsetzung zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že existuje jedno slavné přísloví o pánvičkách a ohních, jenže teď jsme to vy a já, drahá Gertrudo, kdo se bude smažit.
Ich glaube, es gibt einen ziemlich bekannten Spruch von Regen und Traufe. Aber dieses Mal sind es wir beide, die nass werden.
   Korpustyp: Untertitel