Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU nemůže Kypr nechat smažit se ve vlastní šťávě, v neposlední řadě proto, že se ostrov coby členský stát projevuje jako „nepříjemný spolubydlící“.
Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Za to se budu smažit v pekle.
Dafür werd' ich in der Hölle schmoren.
Plevy se ale budou navždy smažit v propasti, kde bude jen pláč a skřípění zubů.
Die Spreu aber wird auf ewig im Abgrund schmoren, wo nichts ist als Heulen und Zähneknirschen.
Za tohle se budeš smažit v pekle.
Ihr werdet dafür in der Hölle schmoren.
Za tohle se budeš smažit v pekle!
Dafür wirst du in der Hölle schmoren!
Budu se smažit v pekle, a ty taky.
Dafür schmore ich in der Hölle. So wie Ihr.
Navěky se bude smažit v pekle.
Sie wird für alle Ewigkeit in der Hölle schmoren.
Uvidím tě, jak se smažíš v pekle navždy!
Du wirst für immer in der Hölle schmoren.
Ty parchante, doufám, že se budeš smažit v pekle!
Sie Hurensohn, schmoren Sie in der Hölle!
Vaši rodiče si zaslouží navěky smažit v síře pekelné.
Ihre Eltern verdienen es, zu schmoren, in den ewigen Schwefelquellen der Hölle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vlasy mi smrdí, jako kdybych smažila kuře.
Mein Haar riecht, als hätte ich Hähnchen gebraten.
Stačí, když se ten zmetek bude smažit o něco dýl na křesle.
Nur genug, damit er ein bisschen länger auf dem elektrischen Stuhl brät.
Osobně se postarám o to, aby se tvoje prdel smažila.
Ich werde persönlich dafür sorgen, das Ihr Arsch gebraten wird.
Všechno to mastný jídlo se smaží a pak se musí všechno leštit.
Du musst das ganze fettige Zeug braten und du musst Sachen polieren.
Jak, až ho budou konečně smažit, budu tam a budu si užívat, jak z něj uniká život.
Und wenn sie ihn endlich braten würden, wäre ich genau da, und schaute zu wie sein Leben dahinschwindet.
Jako když smažíte kuřata na dvorku!
Die Düsen braten Hühnchen im Hühnerstall.
Když je chceš smažit, těstíčko musí být křupavé, ne mastné.
Wenn man sie brät, muss der Backteig knusprig sein, nie fettig.
- Pokud je tedy chcete smažit.
Nur, wenn man vorhat, sie zu braten.
Vyskakovaly ze skořápek a smažily se na pracovní desce.
Sie hüpften aus ihren Schalen und brieten auf dem Tisch.
Vypadá to, že se někdo snaží smažit vajíčka.
Da wollte wohl jemand Eier braten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wirds gebacken bekommen.
"Nedus, nesmaž a nevař nás
~ Schmore oder backe oder koche uns nicht ~
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nejlepší část je, jak bude Alan smažit krocana, takže bude šance tak 50/50, že se při tom sám zapálí.
Das Beste ist, Alan wird einen Truthahn fritieren, das heißt die Chance ist 50/50, dass er sich selbst in Brand steckt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno to mastný jídlo se smaží a pak se musí všechno leštit.
Du musst das ganze fettige Zeug braten und du musst Sachen polieren.
Vyprávěj si ty své lži čertu a smaž se v pekle.
Erzähle Deine Lügen dem Teufel und brate weiter in der Hölle.
Vyskakovaly ze skořápek a smažily se na pracovní desce.
Sie hüpften aus ihren Schalen und brieten auf dem Tisch.
"Smažíš se jako lívanec na pánvi."
"Du brätst wie Frittiertes in der Pfanne."
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "smažit"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wirds gebacken bekommen.
- Uns fehlt ein Magic-8-Ball.
Sind mit voller Wucht auf das Schild aufgeprallt.
Budeš se smažit, příteli.
Du bist geliefert, Freund.
Und Bart, arbeite an der Fritteuse.
Násilnící si zaslouží se smažit!
Gewalttätige Kriminelle verdienen es, geröstet zu werden.
Budete se navěky smažit v pekle.
Töte uns alle. Silence kommt ja doch nicht.
Ričrdsi, za tohle se budeš smažit.
Brzo se budete všichni smažit v pekle.
Ihr kommt alle in die Hölle.
Stejně se budeš smažit v pekle.
Das ist alles meine Schuld.
Měl by ses smažit v pekle.
Du sollst in der Hölle brennenl
Ty se budeš smažit v pekle.
Du schmorst in der Hölle.
Budeš se smažit v pekle, vražedkyně dětí!
Fahr zur Hölle, du Kindermörderin!
Archy, budeme se smažit jako vejce.
Da draußen werden wir gebraten.
Jenom mi slib, že nebudeš smažit vajíčka.
Versprich mir, dass du heute keine Spiegeleier machst.
Říkal jsem, že nemáš smažit vajíčka.
Ich hab doch gesagt, es werden keine Spiegeleier gemacht.
Neměl jsem tě tam nechat smažit.
Wir hätten Sie nicht vor der ganzen Führung in Verlegenheit bringen sollen.
Vrazi! Doufám, že se budete smažit v pekle!
Wir hätten das Land verlassen, wie versprochen.
Když je chceš smažit, těstíčko musí být křupavé, ne mastné.
Wenn man sie brät, muss der Backteig knusprig sein, nie fettig.
Jeden hovor a budeš se smažit v pekingský věznici.
Ein Anruf, und Sie feiern ihre nächste Party auf einer Parkbank in Beijing.
Tvoje máma toho aligátora vykuchala a dala smažit.
Deine Mama hat das Krokodil paniert und gebraten.
Když to zbabráš, budou se ti kluci smažit.
Wenn du's versaust, brutzeln sie die Jungs.
V nejlepším případě se bude osm hodin smažit v pekle.
Wer sie verfehlt, steckt in der Klemme.
Budu se smažit v pekle, a ty taky.
Dafür schmore ich in der Hölle. So wie Ihr.
Že jestli se rozvedu, budu se navěky smažit v pekle.
Wenn ich mich scheiden lasse, komme ich in die Hölle.
Proš jsi mi tam nechal smažit šest hodin?
- Die verhörten mich sechs Stunden.
Doufám, že se budeš smažit v pekle, srabe!
Ich hoffe, du verrottest in der Hölle, du Verlierer!
A jestli ten zázrak promarníte, budete se smažit v pekle.
Und verschwenden Sie das Wunder, verbrennen Sie dafür.
Byla to vražda, a jestli se na to vykašlete, budete se smažit v pekle.
Sie kommen in die Hölle, wenn Sie dem Mord nicht nachgehen.
Budu běhat po světě a smažit se ve vlastní šťávě, dokud nenajdou někoho, kdo mě oddělá.
Ich soll tanzen wie ein Bär auf der Kirmes, bis jemand kommt und schießt! Und Sie schnappen ihn dann vorher.
oba se budou smažit na věčném ohni spolu s ostatními hříšníky.
Ich bin der Herr der Gerechtigkeit.
Můj manžel, to prase, a jeho američtí přátelé se mohou smažit společně.
Mein Mann, das Schwein und seine amerikanischen Freunde können zusammen gerichtet werden.
Doufám, že tvůj bratr dostane co si zaslouží a že sebude smažit za to, co provedl.
Ich hoffe, Dein Bruder kriegt, was er verdient und wird für seine Taten geröstet.
A až jednou umřou, budou se smažit ve věčném ohni pekelném.
Wenn sie sterben, werden sie zum Fegefeuer verurteilt.
Jedikiah používá brutální farmakoterapii smažit tu část mozku, která blokuje nás ze zabíjení.
Jedikiah benutzte brutale Drogentherapien, um den Teil unseres Gehirns rauszubraten, der das Töten blockiert.
Zbytečně to nebylo. Zemřel, abys tu mohl smažit ty svoje řízky?
Nicht umsonst, hast deine Schnitzel gekriegt, OK?
Jestli tě tu ještě někdy uvidím, budeš se smažit v pekle!
Wenn ich dich nochmal sehe, verfrachte ich deine Seele direkt in die Hölle!
Dan Marino zaslouží umřít na kapavku a smažit se v pekle.
Dan Marino sollte an Gonorrhöe sterben und in der Hölle vermodern.
Třeba to je hřích, třeba se budu po smrti smažit v pekle, ale teď už je příliš pozdě.
Es ist vielleicht sündhaft, es bedeutet vielleicht, dass ich an einen feurigen und schrecklichen Ort komme, wenn ich sterbe, aber jetzt ist es zu spät, um aufzuhören.
Je třeba se rovněž smažit o zabezpečení jednotnějšího uplatňování výjimek z požadavků na transparentnost před uskutečněním obchodu ve všech členských státech s cílem omezit rozdíly při jejich uplatňování.
Ferner muss sichergestellt werden, dass die Ausnahmen von den Vorhandels-Transparenzvorschriften in allen Mitgliedstaaten einheitlicher angewendet werden, um Unterschiede bei der Umsetzung zu verringern.
Věřím, že existuje jedno slavné přísloví o pánvičkách a ohních, jenže teď jsme to vy a já, drahá Gertrudo, kdo se bude smažit.
Ich glaube, es gibt einen ziemlich bekannten Spruch von Regen und Traufe. Aber dieses Mal sind es wir beide, die nass werden.