Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smažit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smažit se braten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smažit sebraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno to mastný jídlo se smaží a pak se musí všechno leštit.
Du musst das ganze fettige Zeug braten und du musst Sachen polieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěj si ty své lži čertu a smaž se v pekle.
Erzähle Deine Lügen dem Teufel und brate weiter in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskakovaly ze skořápek a smažily se na pracovní desce.
Sie hüpften aus ihren Schalen und brieten auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
"Smažíš se jako lívanec na pánvi."
"Du brätst wie Frittiertes in der Pfanne."
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "smažit se"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty se budeš smažit.
Dich lassen wir schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se smažit, příteli.
Du bist geliefert, Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se smažit v pekle.
Du wirst in der Hölle brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle se bude smažit!
Dafür kommt er auf den Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se budu smažit.
Bald werd ich auf den Stuhl gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se smažit v pekle.
Du wirst in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se smažit v pekle.
Ihr werdet alle in der Hölle schmoren!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se smažit v pekle.
Du gehörst in die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Násilnící si zaslouží se smažit!
Gewalttätige Kriminelle verdienen es, geröstet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle se budeš smažit!
Dafür wirst du brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se navěky smažit v pekle.
Töte uns alle. Silence kommt ja doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle se budeš smažit v pekle.
Ihr werdet dafür in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ričrdsi, za tohle se budeš smažit.
Dafür wirst du bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo se budete všichni smažit v pekle.
Ihr kommt alle in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně se budeš smažit v pekle.
Das ist alles meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Za to se budeš smažit na křesle.
Du wirst für deine Verbrechen auf den elektrischen Stuhl kommen, Dandy.
   Korpustyp: Untertitel
Za to se budeš smažit v pekle!
Dafür wirst du in der Hölle brennen!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se smažit v pekle, ty hajzle!
Sie landen in der Hölle, Sie Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses smažit v pekle.
Du sollst in der Hölle brennenl
   Korpustyp: Untertitel
Navěky se bude smažit v pekle.
Sie wird für alle Ewigkeit in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši budem smažit, než se učit sračky.
- Lieber Hartzer sein, als so Kack lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za to se budu smažit v pekle.
Dafür werd' ich in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se budeš smažit v pekle.
Du schmorst in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se smažit v pekle, vražedkyně dětí!
Fahr zur Hölle, du Kindermörderin!
   Korpustyp: Untertitel
Archy, budeme se smažit jako vejce.
Da draußen werden wir gebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle se budeš smažit v pekle!
Dafür wirst du in der Hölle schmoren!
   Korpustyp: Untertitel
Že jestli se rozvedu, budu se navěky smažit v pekle.
Wenn ich mich scheiden lasse, komme ich in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Vrazi! Doufám, že se budete smažit v pekle!
Wir hätten das Land verlassen, wie versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř tomu nebo ne, ty hajzle, zrovna se budeš smažit!
Was du glaubst ist egal, du Schwein! Dafür wirst du schmoren!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden hovor a budeš se smažit v pekingský věznici.
Ein Anruf, und Sie feiern ihre nächste Party auf einer Parkbank in Beijing.
   Korpustyp: Untertitel
Ty parchante, doufám, že se budeš smažit v pekle!
Sie Hurensohn, schmoren Sie in der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Vy se smažit za to, co vy jí udělat.
Sie werden brennen für das, was Sie ihr antun.
   Korpustyp: Untertitel
Když to zbabráš, budou se ti kluci smažit.
Wenn du's versaust, brutzeln sie die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
V nejlepším případě se bude osm hodin smažit v pekle.
Wer sie verfehlt, steckt in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se smažit v pekle, a ty taky.
Dafür schmore ich in der Hölle. So wie Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se budeš smažit v pekle, srabe!
Ich hoffe, du verrottest in der Hölle, du Verlierer!
   Korpustyp: Untertitel
A jestli ten zázrak promarníte, budete se smažit v pekle.
Und verschwenden Sie das Wunder, verbrennen Sie dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vražda, a jestli se na to vykašlete, budete se smažit v pekle.
Sie kommen in die Hölle, wenn Sie dem Mord nicht nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, pokud se Bůh nesmiluje, budete se navěký smažit v pekle.
Wenn Gott Euer Herz nicht umstimmt, werdet Ihr ewig in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč riskovat, že se budete smažit v pekle kvůli papírovému drakovi?
Warum für einen Drachen riskieren in der Hölle zu brennen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To udělá Teo a Arthur bude ten, co se bude smažit.
Teo wird das hier tun, und Arthur ist derjenige, der dafür auf dem elektrischen Stuhl hingerichtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo skloníš hlavu v hanbě a budeš se smažit v pekle?
Oder werdet ihr euer Haupt vor Scham senken und in den Feuern der Hölle schmoren?
   Korpustyp: Untertitel
Budu běhat po světě a smažit se ve vlastní šťávě, dokud nenajdou někoho, kdo mě oddělá.
Ich soll tanzen wie ein Bär auf der Kirmes, bis jemand kommt und schießt! Und Sie schnappen ihn dann vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tihle dva úchyláci zemřou bez požehnání budou se smažit v pekle navěky, kapitáne.
Wenn diese zwei Perverslinge ohne die heilige Kommunion sterben, landen sie in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
oba se budou smažit na věčném ohni spolu s ostatními hříšníky.
Ich bin der Herr der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel, to prase, a jeho američtí přátelé se mohou smažit společně.
Mein Mann, das Schwein und seine amerikanischen Freunde können zusammen gerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když se ten zmetek bude smažit o něco dýl na křesle.
Nur genug, damit er ein bisschen länger auf dem elektrischen Stuhl brät.
   Korpustyp: Untertitel
A až jednou umřou, budou se smažit ve věčném ohni pekelném.
Wenn sie sterben, werden sie zum Fegefeuer verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
A doufám, že se budeš smažit! Že budeš navěky hořet v pekle!
Und ich hoffe, Sie werden brennen, Sie werden für immer brennen!
   Korpustyp: Untertitel
Aby se, až to dáš smažit, olej dostal dovnitř - a rozpustil sýr, chápeš?
Damit das Öl beim Frittieren hineinfließt und den Käse schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Plevy se ale budou navždy smažit v propasti, kde bude jen pláč a skřípění zubů.
Die Spreu aber wird auf ewig im Abgrund schmoren, wo nichts ist als Heulen und Zähneknirschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě tu ještě někdy uvidím, budeš se smažit v pekle!
Wenn ich dich nochmal sehe, verfrachte ich deine Seele direkt in die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Dan Marino zaslouží umřít na kapavku a smažit se v pekle.
Dan Marino sollte an Gonorrhöe sterben und in der Hölle vermodern.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se smažit v ohni pekelném i s těmi posly, a jejich duše bude zatraceny na věky.
"Wenn jemand die Bestie anbetet wird er den Zorn Gottes spüren und im Feuer brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to je hřích, třeba se budu po smrti smažit v pekle, ale teď už je příliš pozdě.
Es ist vielleicht sündhaft, es bedeutet vielleicht, dass ich an einen feurigen und schrecklichen Ort komme, wenn ich sterbe, aber jetzt ist es zu spät, um aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, kdož neuvěří našemu písmu, budeme smažit v ohni. Kdykoli se jim kůže sloupne, bude jim nahrazena, znovu a znovu.
Diejenigen, die unseren Zeichen keinen Glauben geschenkt haben, wir werden sie im Feuer rösten
   Korpustyp: Untertitel
EU nemůže Kypr nechat smažit se ve vlastní šťávě, v neposlední řadě proto, že se ostrov coby členský stát projevuje jako „nepříjemný spolubydlící“.
Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba se rovněž smažit o zabezpečení jednotnějšího uplatňování výjimek z požadavků na transparentnost před uskutečněním obchodu ve všech členských státech s cílem omezit rozdíly při jejich uplatňování.
Ferner muss sichergestellt werden, dass die Ausnahmen von den Vorhandels-Transparenzvorschriften in allen Mitgliedstaaten einheitlicher angewendet werden, um Unterschiede bei der Umsetzung zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
A nejlepší část je, jak bude Alan smažit krocana, takže bude šance tak 50/50, že se při tom sám zapálí.
Das Beste ist, Alan wird einen Truthahn fritieren, das heißt die Chance ist 50/50, dass er sich selbst in Brand steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že existuje jedno slavné přísloví o pánvičkách a ohních, jenže teď jsme to vy a já, drahá Gertrudo, kdo se bude smažit.
Ich glaube, es gibt einen ziemlich bekannten Spruch von Regen und Traufe. Aber dieses Mal sind es wir beide, die nass werden.
   Korpustyp: Untertitel
No, já si nemyslím, že mě dnes v noci zabiješ, protože myslím, že někdo tohle zastaví a sežene pomoct, a vy všichni se budete smažit.
Ich glaube nicht, dass du mich heute Abend töten wirst, weil ich denke, dass jemand das beenden wird und Hilfe holt und ihr alle auf dem elektrischen Stuhl landen werdet.
   Korpustyp: Untertitel