Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smazat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smazat löschen 362 entfernen 11 verwischen 9 wegwischen 3 tilgen 3 abwischen 2 wischen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smazatlöschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelze smazat všechny cookies, jak bylo požadováno.
Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
To video není samozřejmě žádnou zárukou, že každá kopie toho programu bude smazána.
Das Video ist natürlich keine Garantie, dass jede Kopie des Programms gelöscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto položky budou navždy smazány z vašeho disku.
Diese Einträge werden unwiderruflich von Ihrer Festplatte gelöscht.
   Korpustyp: Fachtext
Joey, v koši jsou jen starý data, které někdo smazal.
Joey, in einer Papierkorb-Datei sind nur unnütze Daten. Sachen, die gelöscht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto položky bude navždy smazány z vašeho disku.
Diese Dateien werden von Ihrer Festplatte dauerhaft gelöscht.
   Korpustyp: Fachtext
To uvěznění bylo smazáno, jako by se to nikdy nestalo.
Die Verhaftung wurde gelöscht, als ob sie nie passiert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje jsou po uplynutí šesti měsíců smazány, pokud uchazeč nepožádá o jejich další uchovávání.
Die Daten werden nach 6 Monaten gelöscht, soweit nicht der Bieter eine dauerhafte Speicherung beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč teda neřekneš Damonovi, aby mi znovu smazal paměť?
Warum hast du Damon nicht nochmal meine Erinnerung löschen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
…že můžete přidat, upravit nebo smazat řetězcová makra pro bibliografie.
…dass Sie Zeichenketten-Makros zu Literaturverzeichnissen hinzufügen, bearbeiten und löschen können?
   Korpustyp: Fachtext
- Myslela jsem, žes ten blbej e-mail smazal!
Ich dachte, du hast diese dumme E-Mail gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smazat

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu smazat tiskárnu% s?
Soll der Drucker %s wirklich entfernt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu smazat třídu% s?
Soll die Klasse %s wirklich gelöscht werden?
   Korpustyp: Fachtext
Smazat nepoužívaná metadata po:
Unbenutzte Meta-Informationen löschen nach:
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chceš smazat Nicole?
Soll Nicole wirklich gelöscht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chcete smazat vybrané položky?
Sollen die ausgewählten Einträge wirklich gelöscht werden?
   Korpustyp: Fachtext
Chcete opravdu smazat tento příspěvek?
Möchten Sie diesen Artikel wirklich zurücknehmen?
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete smazat položku '% 1'?
Soll der Eintrag" %1" wirklich gelöscht werden?
   Korpustyp: Fachtext
Přejete si skutečně smazat% 1?
Soll %1 wirklich gelöscht werden?
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete smazat kartu% 1?
Möchten Sie das Unterfenster %1 wirklich schließen?
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete profil "% 1" smazat?
Wollen Sie wirklich das Profil„ %1“ löschen?
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete smazat zdroj% 1?
Möchten Sie die Datei" %1" überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete smazat tento certifikát?
Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat.
   Korpustyp: Fachtext
Smazat vstup, výsledek a paměť
Beide Eingaben, Ergebnis und Zwischenspeicher zurücksetzen
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete tento profil smazat?
Soll das Profil wirklich gelöscht werden?
   Korpustyp: Fachtext
Jen chci smazat ty fotky.
Ich lösche nur diese Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš to nechat smazat.
Aber den kannst du nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by to mělo smazat.
Aber das sollte Sie entschädigen, es sind 2.500.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dluh vám můžu smazat.
Ich könnte Ihr Konto ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá mě je to smazat.
Nun, die Batterie macht das Programm wahrscheinlich instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Smazat ze seznamu všechny vybrané typy.
Löscht alle ausgewählten Typen in der Liste.
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu smazat skript "% 1" ze serveru?
Soll das Skript„ %1“ wirklich vom Server gelöscht werden?
   Korpustyp: Fachtext
Smazat záložku@ item description of bookmark
Zum vorherigen Lesezeichen gehen@item description of bookmark
   Korpustyp: Fachtext
Nepovedlo se smazat konfigurační soubor% 1
Konfigurationsdatei %1 kann nicht gelöscht werden
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete smazat všechna data statistik?
Möchten Sie wirklich die Gesamtstatistik zurücksetzen?
   Korpustyp: Fachtext
Smazat soubory v cíli před přenosem
Lösche Dateien vor dem Transfer
   Korpustyp: Fachtext
Smazat soubory v cíli po přenosu
Lösche Dateien nach dem Transfer
   Korpustyp: Fachtext
Smazat soubory v cíli během přenosu
Lösche Dateien während des Transfers
   Korpustyp: Fachtext
Smazat soubory v cíli po přenosu
Verzögere Updates bis zum Transferende
   Korpustyp: Fachtext
Po zrušení operace smazat neúplné soubory
Unfertige Dateien nach Abbruch löschen
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu si přejet smazat obsah tabulky% 1?
Möchten Sie den Inhalt der Tabelle %1 löschen?
   Korpustyp: Fachtext
Smazat všechny ukončenéredownload selected transfer item
Alle abgeschlossenen entfernenredownload selected transfer item
   Korpustyp: Fachtext
smazat zadaný soubor nebo složkurequest type
angegebene Datei(en) oder Ordner löschenrequest type
   Korpustyp: Fachtext
Něco, co by se nemělo smazat.
Sachen die nicht gelöscht werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nepokoušej něco smazat, rozumíš?
Wehe, du löschst was!
   Korpustyp: Untertitel
Proto chtěl smazat to obvinění ze znásilnění.
Das erklärt, wieso er wollte, dass die Vergewaltigungsanklagen verschwinden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete je smazat přáním nebo pláčem.
Wir können sie nicht durch Wünschen oder Weinen beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
A potom chtěl smazat svou vinu.
Und seitdem versucht, sich von seiner Schuld reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu smazat celý svůj život...... azačítnový.
Und ich kann kein ganzes Leben wegzaubern um ein Neues zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
A na to, že jdou smazat.
Ich glaube daran, sie zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsme chtěli smazat můj dluh.
Sie brauchen einen Aufpasser.
   Korpustyp: Untertitel
Zpověď, která má smazat tvoje zkurvené hříchy?
Die letzte Beichte, die alle deine verdammten Sünden reinwaschen sollte!
   Korpustyp: Untertitel
Athéno, musím smazat všechno do posledního bitu.
- Athena, nur noch einen Moment. Ich muss das beenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokázala jsem smazat stopy po Ritě.
Ich habe Ritas Spur nicht verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasil, že ten klip nemůžeme smazat.
Dir hat der Clip auch gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Smazat starou identitu a vytvořit si novou.
Indem Sie seine alte Identität gelöscht, und eine neue erschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu smazat všechny vrstvy. Alespoň jdna vrstva musí zůstat.
Nicht alle Ebenen konnten gelöscht werden, da wenigstens eine erforderlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze smazat% 1. Zvolte prosím pro export jinou složku.
%1 kann nicht gelöscht werden Bitte wählen Sie einen anderen Ordner für den Export.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze přejmenovat, přesunout, zkopírovat nebo smazat "% 1" ani "% 2".
Schriften können nur von" %1" oder" %2" entfernt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Smazat' odstraní všechna hlášení z protokolu hlášení.
" Bereinigen' entfernt alle Meldungen aus dem Protokoll.
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete smazat celou frontu připravených operací? @ title: window
Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?@title:window
   Korpustyp: Fachtext
Jste si jisti, že chcete smazat skupinu% 1?
Soll die Gruppe %1 wirklich gelöscht werden?
   Korpustyp: Fachtext
Nelze smazat řádek protože není definovaná hlavní tabulka.
Die Zeile kann nicht gelöscht werden, da keine Master-Tabelle definiert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze smazat řádek protože hlavní tabulka nemá definován primární klíč.
Die Zeile kann nicht gelöscht werden, da für die Master-Tabelle kein Primärschlüssel definiert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu smazat všechny vrstvy. Alespoň jedna vrstva musí zůstat.
Nicht alle Ebenen konnten gelöscht werden, da wenigstens eine erforderlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Přejete si pokračovat dalšími položkami, smazat frontu nebo pozastavit frontu?
Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange gelöscht oder ausgesetzt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Štěrk by měl v tomto závodě smazat většinu rozdílů.
Er soll für den Ausgleich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nedoporučuji. mohl by jste smazat otisky prstů.
Soll die Polizei Ihre Fingerabdrücke finden?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co sis myslel, ale koukej to video hned smazat!
Ich weiss nicht, was du dir dabei gedacht hast, aber nimm das Video sofort raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase smazat tu naši minulost, ne?
Es wird Zeit, dass du und ich die Vergangenheit begraben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to smazat, jako by se to nikdy ani nestalo.
Ich kann diese Art von Dingen einfach verschwinden lassen, als ob sie nie geschehen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kazeta musí být uvnitř, aby se mohla smazat.
Das Band muss in dieser Box sein, damit es gelöscht werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musela to smazat, než jsem to vůbec viděla.
Sie muss sie gelöscht haben, bevor ich sie gelesen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nedokáže smazat bolest ze ztráty milované osoby.
Nichts kann den Schmerz wegnehmen über den Verlust eines geliebten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňují se čitelně a tak, aby údaje nebylo možné smazat.
Die Blätter sind in leserlicher und dauerhafter Schrift auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Ten, kdo zapomene smazat vlastní porno, dostane otravu jídlem.
Derjenige, der nicht das Sextape löscht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ten obraz jsem chtěla už několikrát smazat nebo vyhodit.
In letzter Zeit hab ich oft überlegt, ob ich das Bild nicht zerreißen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to dala na Facebook a odmítla ji smazat.
Dann hat sie es bei Facebook gepostet und sich geweigert, es runter zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Výstupní adresář% 1 již existuje. Obvykle byste měli určit nový adresář. Mám% 2 nejprve smazat?
Der Ausgabeordner %1 existiert bereits. Sie sollten daher einen neuen Ordner angeben. Soll %2 erst gelöscht werden?
   Korpustyp: Fachtext
Smazat vybrané pozvánky. Pozvaná osoba se už nebude moci připojit pomocí dané pozvánky.
Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person keine Verbindung mehr herstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Páska je stále připojena. Není možné smazat index připojené pásky. Odpojte pásku a zkuste operaci opakovat.
Das Band ist noch eingebunden. Der Index eines eingebundenen Bandes kann nicht gelöscht werden. Lösen Sie die Einbindung des Bandes und versuchen Sie es erneut.
   Korpustyp: Fachtext
Skupina '% 1' je primární skupina jednoho nebo více uživatelů (jako '% 2'); nelze ji smazat.
Die Gruppe" %1" ist die primäre Gruppe eines oder mehrerer Benutzer (z. B." %2"); sie kann nicht gelöscht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jste si jisti, že chcete smazat id fotky% 1 z klíče% 2 & lt;% 3gt;?
Soll Foto-ID %1 wirklich aus Schlüssel %2lt;%3gt;
   Korpustyp: Fachtext
Jste si jistí, že chcete smazat mapu% 1? Operace již nepůjde vrátit.
Soll die Imagemap %1 wirklich gelöscht werden? Dies ist nicht rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Fachtext
Lituji, můžete smazat úroveň pouze z jedné ze svých vlastních her.
Das Löschen einer Ebene ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Projekt se jménem databáze "% 1" již existuje. Chcete jej smazat a vytvořit nový?
Ein Projekt mit dem Datenbanknamen„ %1“ existiert bereits. Möchten Sie dieses löschen und ein neues Projekt erstellen?
   Korpustyp: Fachtext
Adresář% 1 není prázdný! Přeskočit ho, nebo smazat i s obsahem?
Das Verzeichnis %1 ist nicht leer! „ Überspringen“ oder„ Alle löschen“?
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžete smazat motiv, který právě používáte. Nejprve je třeba se přepnout na jiný motiv.
Das derzeit verwendete Zeigerdesign kann nicht entfernt werden. Wechseln Sie zuerst das aktuelle Zeigerdesign und versuchen es dann erneut.
   Korpustyp: Fachtext
Ty mi říkáš, že se chystáš smazat poslední tři roky v našich životech?
Du willst mir hier also erzählen, du hast vor, die letzten drei Jahre unseres Lebens auszulöschen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes můžete smazat dluh vaší dcery tím, že půjdete do důchodu.
Heute können Sie die Schulden Ihrer Tochter begleichen, einfach dadurch, in den Ruhestand zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam výměna auta. Theo se musel dostat do našeho systému a smazat ji ze souboru.
Der Autowechsel war dort drauf, okay, Theo muss unser System gehackt haben und es von der Datei gelöscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ty mě musíš smazat jako svůj zachranný kontakt, ještě dnes večer.
Und du musst mich von deiner Notfall-Kontaktliste nehmen, heute noch.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, můžete to tu dokončit, smazat můj rozvrh a můžete se mnou operovat.
Uh, warum mach sie hier nicht sauber und, uh, bereinigen meinen Zeitplan, und sie können mit operieren?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nemohl jsem smazat ten idiotský úšklebek ve tváři ani ve Photoshopu.
Tschuldige das ich dein idiotisches Grinsen nicht mit Photoshop entfernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Smazat celý den může zabrat tak patnáct minut, k tomu potřebuji hlavní přístupové heslo.
Für einen kompletten Tag könnte es 15 Minuten dauern, und um das zu tun, brauche ich einen Code von einem oberen Administrator.
   Korpustyp: Untertitel
Co by pro tebe mělo největší cenu na těle, a nikdy by sis to nenechala smazat?
Was ist es wert, für immer auf deinem Körper zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Část mě je strašně naštvaná, že ututlala, co se stalo Vicky, a nechala mi smazat vzpomínky,
Da gibt es diesen einen Teil von mir der so wütend ist, weißt du, das sie verheimlicht hat was mit Vickie passiert ist, und meine Erinnerungen gelöscht hat,
   Korpustyp: Untertitel
Ale pochopitelně se musíš naučit, jak je najít, jak smazat stopy.
Doch natürlich musst Du lernen, sie ausfindig zu machen, wie Du Deine Spuren verwischst.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem kvůli té anomálii u všech smazat paměť a GPS.
Ich musste jeden Kompass und jedes GPS justieren, um die Anomalie auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- On ho použil k vytvoření nové identity. Tím kódem bychom mohli smazat Richarda Brooka.
- Er hat damit eine falsche Identität kreiert, also können wir an die Daten und Richard Brooks zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Protože by to znamenalo smazat všechno dobré, co Adam Peer udělal.
Weil das bedeutet hätte alles Gute, was Adam Peer gemacht hat, zu annullieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi, že Stan Divac musel smazat jeho sociální profil z nějakého důvodu, předtím než utekl.
Es scheint, dass Stan Divac seine soziale Medienpräsenz aus einem Grund gelöscht haben muss, bevor er floh.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak sakra smazat soubor, který už se dostal na web?
Aber, wie zum Teufel, löscht man eine Datei, die einmal im Internet gelandet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na to, jak jsem všechno zkazil, a co bych dal za šanci to smazat.
Ich denke daran, was ich alles verbockt habe, und was ich für eine Chance gäbe, reinen Tisch machen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se ze všech sil snažit smazat pětibodové manko z první půlky.
Sie wollen in dieser Halbzeit den Fünf-Punkte-Rückstand aufholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti možnost, kterou většina lidí nedostane. Můžeš smazat všechny své chyby.
Ich biete Ihnen die Möglichkeit, alle Ihre Fehler auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
V jejím počítači jsme našli ilegální program umožňující na dálku smazat údaje a celé webové stránky.
Wir fanden in ihrem PC illegale Software. Mit der kann man aus der Entfernung Daten und Webseiten verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Sarah jedinej důvod, proč tě takhle Chuck požádá o ruku, je smazat minulost.
Sarah, der wahre Grund, warum Chuck den Antrag machen will ist, um reinen Tisch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, musíme mít na paměti, že instituce, o nichž jsem hovořil, nemohou smazat rozdíly, jež mezi nimi jsou.
Zweitens sollten wir bedenken, dass die von mir erwähnten Einrichtungen die zwischen ihnen bestehenden Unterschiede nicht überwinden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smazat tajný pár klíčů% 1? Smazání tohoto páru klíčů bude znamenat, že již nikdy nebudete schopni rozšifrovat soubory jím zašifrované.
Geheimes Schlüsselpaar %1 löschen? Wenn Sie dieses Schlüsselpaar löschen, können Sie Dateien, die mit diesem Schlüssel verschlüsselt wurden, nie wieder entschlüsseln.
   Korpustyp: Fachtext
Můžete smazat úrovně pouze z jedné z vašich her. Pokud smažete úroveň z prostřed série, ostatní úrovně se automaticky přečíslují.
Sie können nur Ebenen aus selbsterstellten Spielen löschen. Falls Sie eine Ebene zwischen anderen herauslöschen, werden die vorhandenen Ebenen automatisch neu nummeriert.
   Korpustyp: Fachtext